El secreto de la oropéndola reúne los mejores poemas de aves de Emily Dickinson. Edición ilustrada por Ester García.
Emily Dickinson sentía un gran amor por las aves, que inspiraron muchos de sus versos. Esta antología bilingüe presenta cuarenta y siete poemas sobre aves comunes en Nueva Inglaterra. Algunas composiciones menos conocidas salen a la luz, fortaleciendo nuestro vínculo con la gran poeta de Amherst.
En este volumen destacan las maravillosas ilustraciones de Ester García y la cuidada traducción de Abraham Gragera.
Emily Dickinson was an American poet who, despite the fact that less than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime, is widely considered one of the most original and influential poets of the 19th century.
Dickinson was born to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.
Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.
Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis Todd, both of whom heavily edited the content.
A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet.
«La sed enseña qué es el agua; cruzar los mares, qué es la tierra; el éxtasis se aprende en la agonía; la paz, en las historias de batallas; el amor, en los epitafios. La nieve enseña qué es el pájaro»
El secreto de la oropéndola es una selección de poemas de Emily Dickinson que incluyen alguna referencia a las aves. La recopilación de estos textos permite comprobar hasta qué punto son un tema recurrente en la poesía de la autora: en total, mencionó a los pájaros en unos 220 poemas, de los cuales se recogen 47 en este volumen.
En ellos, los pájaros representan muchas cosas, desde una encarnación de la esperanza hasta el lado despiadado de la naturaleza. Son un reflejo de los ciclos de vida y muerte, con sus migraciones subrayando el paso de las estaciones; son pequeñas criaturas con existencias marcadas por el instinto, pero también capaces de elevarse al cielo como una encarnación del espíritu o de la propia poesía.
La edición es sin duda una de las principales bazas del libro, con un diseño muy cuidado y unas preciosas ilustraciones a cargo de Ester García. Se trata además de una edición bilingüe, con traducción a cargo de Abraham Gragera.
Es un libro precioso gracias a las ilustraciones de Ester García y si sólo tuviera que valorar eso serían 5 estrellas.
Pero no me han gustado las traducciones a los poemas, para mi gusto son demasiado libres. En cuanto a poesía prefiero traducciones lo más fieles posibles y no "versiones" en español.
Qué lástima que una edición tan preciosa tenga una traducción tan deficiente. En muchos casos la traducción ha cambiado por completo el sentido de algunos poemas. Traducir a Emily Dickinson no es tarea fácil, su lenguaje es recargado y gran parte se los significados son implícitos, se intuyen. Por eso es tan importante que en la edición el poema original aparezca justo al lado de la traducción. De esta forma el lector puede usar la traducción más bien como guía y no como texto principal. En este caso nos encontramos la traducción como texto principal y los poemas originales al final del libro lo cual obliga a estar consultando constantemente.
No solo es la forma desbordante de belleza de nombrar algo, también son las perspectivas originales que formula la poeta a partir de la contemplación de los elementos de la naturaleza, ya sean las aves o el viento... o algo más. ¡Poemas originales y hermosos!
personalmente m encanta emily dickinson y es cierto q leerme el poemario en inglés (the selected poems of emily dickinson) m costó 1 poco por el vocabulario y tal, pero siento q la traducción d este libro no se adecua a lo q dickinson quiere expresar. las ilustraciones son d 10 por eso
Me parece normal y que le faltaba aves, como el Bobolink o el Pardillo que Emily menciona en sus poemas pero en el libro no aparecen. Eso sí conocí más que aves, flores y paisajes. También no me gustó mucho la traducción.
Las ilustraciones: 10 Tres estrellas. Recomendable.
Edición muy cuidada, con ilustraciones que acompañan muy bien la lectura. Todo bien, salvo algunos detallitos en la traducción -¡pero eso es solo "frikismo" mío!