Man, contemporary Vietnamese writers be out there wildin’, lol. In WATER, Nguyễn Ngọc Tư’s first novel to be translated into English by the acclaimed Nguyễn An Lý, difficult, at times inaccessible, prose gives life to breathtaking imagery that gives me hope for what the Vietnamese literary world can show the world.
Let’s get this straight: WATER is not an easy read. There’s no real plot, the chapters are only loosely connected, and you’d be hard pressed to figure out what’s going on. Those of you who dislike “vibes only” books will have your patience tried with this one. The question that remains is: is it worth it?
Well, yes and no. I will argue that Nguyễn An Lý is the best Vietnamese-to-English translator working today, and brings Nguyễn Ngọc Tư’s challenging prose to vivid, almost uncomfortable, life. There are weird, yet memorable, snapshots in the writing that haunt me, such as the description of a bat slicing through the twilight… or of a flooded river covering almost all landmarks as far as the eye can see… or of an abandoned house taken over by cockroaches in every stage of their life cycle. I don’t really know what they’re doing in the story, but I also don’t want to look away. An Lý has also done a magnificent job of making the English translation move like water: often circular, sometimes frantic, never entirely at peace with itself.
But it is also entirely a “no plot just vibes” book. Each chapter is narrated from the POV of a new character, so we don’t have much time to get to know each character. The central plot, which seems to be about a mother attempting to hunt down a holy man in order to steal his heart to cure her child, is circled around like sudsy water slowly circling a semi-blocked drain, yet never fully reaches a conclusion.
If you want to see what some of the best contemporary Vietnamese writers are creating nowadays, there’s no better way to do so than by experiencing Nguyễn An Lý’s translations. Just be prepared to be patient.