In het legendarische Ten oorlog zette Tom Lanoye acht koningsdrama’s van Shakespeare naar zijn hand. In Hamlet versus Hamlet maakt hij een even gedurfde en ingrijpende bewerking van ‘het stuk der stukken’. Hamlet wordt algemeen gezien als het eerste moderne theaterpersonage – hij dubt meer dan hij handelt. Als ‘halfwas’ voelt Hamlet zich bovendien verpletterd door de wereld van de volwassenen. Zo ontstaat een personage dat weifelt tussen zelfhaat en zelfoverschatting, tussen minachting voor zijn zwakke zelf en minachting voor de onzuivere wereld. In het nastreven van zijn ambities en in het bestrijden van zijn angsten komt hij, tijdens een onverwachte en krachtig nieuwe eindscène, letterlijk oog in oog te staan met zichzelf: Hamlet versus Hamlet.
Tom Lanoye (his name is pronounced the French way: /lanwa/) was born August 27, 1958 in the Belgian city Sint Niklaas. He is a novelist, poet, columnist, screenwriter and playwright. His literary work has been published and/or performed in over fifteen languages. Lanoye lives and works in Antwerp (Belgium) and Cape Town (South Africa).
Lanoye is not only a writer, but also an entrepreneur. As the youngest son of a butcher, he self-published his first work. In his own words, 'Just like all the punk bands did in those days: out of dissatisfaction with the existing structures, and to learn the trade from the inside out'.
Lanoye started out as an enfant terrible, but has become one of the most widely read and critically acclaimed authors in his language area. A writer that devotes himself to all forms of text and writing (for books, newspapers, periodicals and printed matter as well as for plays, cabaret and vocal performances) and makes regular appearances at all the major European theatre festivals.
Heel goede Shakespearebewerking. Ik was aangenaam verrast. Ten eerste stond ik versteld van de prachtige taal die Lanoye hanteert. Het was interessant (voor een angliste zoals mezelf) om te zien hoe hij enerzijds de originele regels vertaalde (op zo een manier dat ze een eigen rijkdom en stilistiek bezitten en niet 'slechts' droge 'vertalingen van' zijn) en anderzijds het plot grondig aanpakte.
De taal was rijk, elegant en vloeiend. De stijl bevond zich ergens tussen ouderwets en modern, iets wat ik enorm passend vond voor een hedendaagse Hamletadaptatie.
Serieus, meneer Lanoye, hoedje af. Hier heb ik als Shakespearefan enorm van genoten en ik vind het enorm jammer dat ik nooit ben gaan kijken toen het destijds op de planken werd gebracht! (Zoveel spijt.)
Na het toneelstuk te hebben gezien had ik nood aan de teksten ervan. Het was mijn eerste echte kennismaking met Hamlet. De zinnen zijn kleine kunstwerkjes. De regels lezen al rijmend, maar dat stoort niet. Integendeel. Het leest als een trein. Blij dat ik een ervaring rijker ben met de voorstelling en nu dus het boek. Er ontwaarden zich na het lezen veel meer lagen. Er zijn of niet zijn. Ik snapte dat vroeger niet.
Heerlijk van taal; het eerste bedrijf op rijm en met een heerlijke kadans, zonder dat het geforceerd overkomt. En ook deel twee kan je alleen maar luidop en in het juiste tempo lezen. Voor elke taalliefhebber! (en o ja, het verhaaltje is ook niet slecht ;-) )
Bewerking gelezen ter voorbereiding van toneelvoorstelling door Toneelhuis. Een voorbereid man is er twee waard. Benieuwd hoe het op de scene gaat gezet worden.