مثل كل الصبية الصغار، يريد كريم أن يهدي أمه أجمل شيء، فيفكر بالقمر. وللوصول إليه، يساعده الكثير من الناس، ويعد كريم كلاً منهم بقطعة من القمر حين يصل إليه. ولكن هل سيبقى قطعة لأمه إن فعل ذلك؟
Alice Brière-Haquet vit en Italie. Elle a publié plusieurs ouvrages pour la jeunesse, notamment La princesse qui n’aimait pas les princes chez Actes Sud Junior, ou encore Le ballon de Zébulon chez Auzou, plusieurs fois récompensé. Chez Flammarion, elle est l’auteure des albums Le chat d’Elsa, Une histoire de galette et de roi, Le bonhomme et l’oiseau, Pouce !, Mes lunettes !, et des séries «Collège Art» et «Au secours !
As someone who is always on the look-out for new sources of translated children's literature, someone who is often frustrated by the shortage of titles made available to us, from the non-English-speaking world - I run a monthly book-club intended to highlight children's books from countries other than the UK and the USA, and am forever running across references to books that have not been translated - I was really quite excited, this past November, to read that French publisher Editions Auzou intended to move into the American market, with translations of some of their juvenile catalogue. There are many fabulously talented French children's authors and artists whose work deserves to be better known here in the states, and I have been greatly impressed by the titles I have seen recently, from Nadine Brun-Cosme and Olivier Tallec's Big Wolf and Little Wolf series, to Suzy Chic and Monique Touvay's sweet little fable, Watching...
This being the case, I have been on the watch for the new English-language editions from Auzou, and, having finally managed to track down Alice Brière-Haquet's Peter and the Moon, was fully expecting to be thrilled by it. Unfortunately, while I found the artwork here to be immensely appealing - I liked the elegantly elongated human figures, and the bendy buildings, and appreciated Célia Chauffrey's use of color - the text leaves quite a bit to be desired. The rhyme scheme is off, the poetry doesn't read very well, and the story itself feels rather cliche. I'm really quite disappointed, because I can't really recommend this one, despite the wonderful artwork! Still, I'm willing to put this down to translation issues - no official translator is listed, although an "English Version Editor" is - and will hope that this publisher's subsequent efforts are less awkward, textually speaking. Certainly, their mission - to bring French picture-book style to American children - is one I support...
Անցել եմ մանկական գրականության ու չեմ կարողանում իմ կիսատ գրքերը շարունակել 😂🙊 Գիրքը նրա մասին է, որ ցածրահասակ Պետրոսիկը որոշում է նվիրել Լուսինը իր բարձրահասակ մայրիկին։ Ընդհանուր առմամբ աղջիկս գիրքը սիրեց։ Ինձ կարդալուց ռիֆմաներն են խանգարում։ Մի տեսակ հանգավորված չէր։ Միգուցե թարգմանությունից է, հայերեն եմ կարդացել։
Läst på norsk. Detta var en fin liten bilderbok med mycket bra konst. Vissa saker var lite lätt surreialistiska och det fanns ofta saker på bilderna som man kunde tala med ungen om. 3.5 års kritikern bad om att få läsa den flera gånger så det är ett gott betyg. Dock så tyckte jag layouten var lite dålig, på vissa sidor så var texten placerad mot relativt mörk bakgrund vilket gjorde den svårläst när det är lyst ute. Så en bra bok som vi båda tyckte om.
Südamlik raamat pisikesest Peetrist, kes soovib teha oma emale erilist kingitust ning mis saab olla parem, kui kinkida talle kuu. Üritab siis ta Kuud taevast kätte saada, kuid kuna ta on liiga lühike, lausa päkapikumõõtu, siis hakkab otsima abilisi, kes teda kuuni aitaksid jõuda... lubades igaühele tükikese kuud. Lõpuks kui ta kõrgele jõuab ja alla vaatab, märkab kui palju tal abilisi oli ja kui kõigile peaks andma kuust tüki, kas siis ikka emale ka jätkub? Raamat on kirjutatud luulevormis ja loomulikult on Leelo Tungal seadnud algupärased prantsuse keelsed värsid kaunisse eesti keelde.
Alice and I both loved the illustrations in this book about a very small boy's quest to retrieve a bit of moon for his mother. However, the story is told almost entirely in slant rhymes, which is a bit awkward for a children's book of this type.