Masaoka Shiki es es uno de los autores más cruciales en la historia del haiku, pues marca un panorama de novedad entre el haiku clásico y el contemporáneo. Shiki nos ha legado un amor impenitente al pincel, con el que dibujó y escribió. Tanto su prosa como su poesía nos hacen ver en él una figura clave para entender la nueva aurora estética de Japón a en las primeras décadas del siglo XX.
El haiku es una forma de poesía tradicional japonesa de 17 sílabas organizadas en un esquema de tres versos (5-7-5). No tiene título ni rima pues pretende, con la máxima sencillez, transmitir una apreciación de la realidad espiritualizándola y elevándola por encima de su pequeña trascendencia. El haiku, que ha permanecido durante siglos íntimamente ligado con la cultura tradicional japonesa, actualmente se ha universalizado de tal manera que podemos considerarlo finalmente, patrimonio del ser humano.
Masaoka Shiki (正岡 子規), pen-name of Masaoka Noboru (正岡 升), was a poet, author, and literary critic in Meiji period Japan. Shiki is regarded as a major figure in the development of modern haiku poetry, leading the Hototogisu school. He also wrote on reform of tanka poetry.
Primero que nada, la edición de este tercer libro de la colección ''Maestros del Haiku''de Satori Ediciones es genial (al igual que los demás ejemplares). Es pequeño, manejable y agradable.
Los haikus en sí, son muy en la línea de Basho o Soseki (los otros autores que he leído), pero quizás Masaoka sea algo más metafórico en algunos de sus haikus, algo que pensaba que no se podía hacer, pues he comprendido que el haiku busca desprenderse de todo adorno que el poeta pueda darle a la situación sobre la que escribe. Por otra parte, en su sensibilidad por la naturaleza se parece a Basho. Por último, este es el primer libro de haiku, que yo recuerde, en el que se hace referencia a dios (a un dios sintoísta, claro está) de manera explícita, aunque no se mencione que dios es, algo que me ha llamado la atención pues, por lo que he leído el haiku tiene una herencia religiosa y filosófica más budista y taoísta que otra cosa.
Entiendo que el periodo de la vida del autor, ya que nació en plena Revolución Meiji, le influye a diferencia de otros autores como Basho, que no se ven inmersos en esos cambios de contextos y revoluciones culturales.
A diferencia de Batso, muy enfocado en la observación de la naturaleza, Shiki se centra más en su realidad cotidiana. Tuvo una muerte temprana y buena parte de su vida la pasó muy enfermo, pero no se muestra frustado o resentido contra Dios. Todo lo contrario, es capaz de depositar una mirada tierna y, a veces, hasta cómica del mundo y de su condición. A diferencia de otros haijines, Shiki emplea metáforas, lo que no deja de ser muy sorprendente, sobre todo, si tenemos en cuenta la época del autor (siglo XIX). Además, este juego metafórico que plantea Shiki a veces hace que el lector que no conoce japonés pueda conectar con mayor facilidad. Es la primera vez que veo que en esta colección algunas explicaciones de haikus pueden quedarse cortas por todo lo que tres versos pueden llegar a aportar y eso es mérito tanto del haijin como de Izquierdo Gavala. Una maravilla.
Para comenzar, debo decir que elegí este tomo en vez de los otro, solo porque decía Mariposa en el titulo, pero fue una gran opción.
Más que decir algo de los texto, quiero decir algo de la edición del libro que es una maravilla. Es mi segunda vez leyendo Haiku, y fue una gran experiencia.
Primero que sea bilingüe ya es un gran plus, con traducción desde su idioma original, con el texto en letras y el significado de sus palabras, conjugación de las sílabas, fue maravilloso, aunque no sepa Japonés, jajajaja. Segundo, que el editor te entregué un contexto del Haiku, de lo que quiere decir, wuau, mejoro mi experiencia al leer el libro demasiado, porque son muy complicados.
Excelente edición, que quizás en algún momento lea las demás.
Maravilloso libro. Pero lo mejor es la edición que tiene una introducción que pone en contexto al autor y su tiempo, tiene cada haiku en idioma original y su Traduccion, con notas al pie por parte del traductor que ponen en significado la Traduccion y el poema. La condición de haiku como enfermo de tuberculosis da pie a haikus desoladores pero bellos, y vemos mucha cotidianidad en sus poemas, la naturaleza aunque también presente pasa a segundo plano ya que por la enfermedad su entorno inmediato se reduce pero eso dota de significado profundo a sus poemas. Disfruté mucho este pequeño libro y no dejo de recomendar esta editorial por su atención al detalle y sus traducciones tan bien hechas.
Gracias a estas recopilaciones, llegan a occidente los poemas de Japón denominados "Haikus". Gracias también a ellos me doy cuenta que, realmente la poesía me gusta, lo que no me llama nada la atención son las frases hechas que usan los que se hacen llamar "poetas" en la actualidad.
Es por ello que recomiendo mucho este tipo de libros ya que, siendo cortos y habiendo sido traducidos (que a veces, puede perder calidad el texto) nos transmiten gran cantidad de sentimientos, incluso cuando solo mencionan el vuelo de una mariposa.
Se nota la modernidad en los versos del autor, en comparación con los autores que leí anteriormente. He disfrutado sobre todo los haikus que mencionan la luz del ocaso (se forman imágenes preciosas en mi mente, como fotografías de paisajes casi idílicos), y algún otro me ha dejado indiferente (los que mencionan el invierno). No es el que más, pero lo he disfrutado mucho.
Los haikus de Shiki son como viajar con él, apreciar la más efimera felicidad y contemplar la muerte que se acerca a través de la enfermedad. Son, sin duda, imagenes tan únicas como delicadas las que logra transmitir
Supongo que, 3,5? Es un libro que esta muy bien hecho, una edición completísima bilingüe y con anotaciones y los haikus son muy guays del haijin. Le doy 4 estrellas porque está entre medias pero he aprendido un montón.