الإلياذة والأوديسة، لطالما تعثرت بهما أثناء قراءتي للعديد من الكتب والروايات، بالإضافة إلى أنهما من الكلاسيكيات التي إن شئت أو أبيت لابد من قراءتها يوما ما، وخصوصاً أنهما أفسدتا عدة قراءات سابقة لي بكونهما محور ترتكز عليه تلك القراءات. مثل رواية "الاحتقار" لألبيرتو مورافيا التي ترتكز كثيراً على الأوديسة، ومحاورة أفلاطون "الجمهورية" التي قررت التوقف عن قراءتها لحين الانتهاء منهما للتمكن من دخول أجواء ومجاراة هذه المحاورة
أحد أهم الأسباب التي بسببها أجَّلت قراءتهما طويلاً هي كونهما ملحمة شعرية و أسطورية، فأن يكون النص شعر "مترجم" يعني أنه تحوَّل "لجثة"، فالترجمة تقتل النص الشعري وتفقده روحه، بالإضافة إلى أنهما أسطورة وأنا والأساطير لسنا بالأصدقاء أبداً
____________________
لنعد الآن "للإلياذة" تلك الملحمة الشعرية، الأسطورية، الإغريقية التي تحكي قصة حصار طروادة وتلك الحرب الطاحنة في عالم يتميز بالتعددية الإلهية وما بينها من صراعات، وبشر يتجرعون نتيجة هذه الصراعات. الملحمة مليئة بالشخصيات الرئيسية ولكن "أخيليوس" هو بطلها الذي غضب في أول أحداثها وحزن حزنا شديداً في ثلثها الأخير، وبين غضبه وحزنه تدور أحداث هذه الملحمة
تنقلت كثيراً بين ترجمة "سليمان البستاني" والترجمة المتعددة بإشراف "أحمد عثمان" وقررت أخيراً أن أسلك الطريق الأقصر عدداً والأسهل قراءةً فاخترت الخيار الثاني، فسليمان البستاني يكتب بلغة عربية فخمة اكتشفتها مما قرأته من مقدمته الجميلة والممتعة جداً، ولكن أن أقرأ أكثر من 15 ألف بيت بهذه اللغة يعني مشوار شاق جداً لقراءة بالأساس لست متحمسة لها. ولأعطي فكرة عن طريقة ترجمة البستاني سأضع هذا المثال الذي يمثل الافتتاحية لهذه الملحمة:-
ربَّة الشعرِ عن آخيل بن فيلا .. .. .. أنشيدينا واروي احتداماّ وبيلا
ثم ما شاء زفس من يوم شبَّت .. .. .. فتنةٌ بالشقاق تنذر أولى
بين أتريد سيد القوم ثارت .. .. .. بصلاها والمجتبي آخيلا
هذه الأبيات بالنسبة لي تعتبر طلاسم بحاجة للحل والاستمرار بقراءة أكثر من ألف صفحة بهذه الترجمة هو عذاب وجحيم نفسي، هنيئاً لمن يمتلك لغة ترتقي لهذا المستوى .. .. وهذه الأبيات تقابل الأبيات المذكورة أعلاه بالترجمة الأخرى:-
{غنِّ لي ربة الشعر عن غضبة أخيليوس بن بيليوس المدمرة،
التي ألحقت بالآخيين مآسي تفوق الحصر، ودفعت إلى العالم
الآخر هاديس بأرواح الكثيرين من المقاتلين البواسل، بينما
جعلت أجسادهم لقمة سائغة للكلاب وكل أنواع الجوارح
وهكذا تحققت مشيئة زيوس. غنِّ ممن جاءت هذه
الغضبة بادئة من حيث أخذ الشقاق يدب بين أجاممنون،
ملك الرجال، ابن أتريوس، وبين أخيليوس شبيه الآلهة}
____________________
الإلياذة تعتبر مثار للجدل على مر العصور بين أن من ألفها هم مجموعة شعراء وبين أن هوميروس هو مؤلفها، ناهيكم عن الجدل المثار حول شخصية هوميروس بين وجود شخص بهذا الاسم من عدمه. تاريخ الإلياذة والجدل المثار حولها وقيمتها الفنية، العلمية و التاريخية هو ما استمتعت بقراءته سواء باطلاعي على بعض مما كتبه البستاني في مقدمه أو ما كتبه أحمد عثمان في مقدمته هو أيضاً
هذه الملحمة الشعرية أحسست أنها نص "استعراضي"، لا أعرف ما صحت استعمال هذه الكلمة ولكنها ما شعرت به وأنا أقرأ، فهي مليئة بالصور والأحداث المفخَّمة بكونها نص يعتمد أساساً على الأساطير الإغريقية وما تحمله من صور غنية. شعور آخر غريب تملكني أثناء القراءة وهو "صوت الراوي" في أذني، وكأن هناك من يروي الأحداث وينقلها، ولهذا أشعر أن هذه الملحمة بمخرج ممتاز ومنتج جيبه ممتلئ ستعجبني أكثر على المسرح أو الشاشة. ومن الممكن أن تكون هذه الأبيات التي يمتلئ النص بشاكلتها خير شرح لوصفي للنص بالاستعراضي (تلقي أخيليوس لنبأ موت صديقة العزيز باتروكلوس):-
{سمع أخيليوس ذلك فغمرته غمامة حالكة من
الحزن، وقبض بكلتا يديه على رماد أسود أهاله على
رأسه حتى تشوه وجهه الوسيم
وتساقط الرماد الأسود على ردائه العبق
وتمرغ، بكل كيانه الضخم، في التراب يشد شعره ويمزقه
والإماء اللائي سباهن اخيليوس وباتروكلوس
كن ينوحن بصوت اليم مندفعات إلى العراء حول
أخيليوس حكيم القلب، وكن جميعهن يضربن صدورهن
بأيديهن، وقد ارتخت مفاصل كل واحدة منهن}
_____________________
لفت انتباهي طبيعة التشبيهات في هذه الملحمة، التي تكثر بشكل يجعلها تعتبر أساس في أسلوب الشاعر التعبيري فهو يشبه موقف معين، الأفعال و ردود الأفعال بالظواهر الطبيعية وبعالم الحيوان .. .. وهذه مجموعة بسيطة:-
{وكما يسطع نجم الكوارث ويتلألأ من بين
السحاب، ثم يختفي وسط السحب غير واضحة المعالم
هكذا كان هيكتور يظهر في لحظة في وسط الصفوف الأولى
وفي اللحظة التالية يصدر أوامره وهو في الصفوف الخلفية}
***
{ومثلما يعبر حمار عنيد أحد الحقول، ويفشل الصبية في
إبعاده رغم أنهم يضربونه بالكثير من العصي ويكسرونها عليه،
فإنه يدخل حقل القمح الناضج ويدمره، رغم مواصلة الصبية
ضربه بالهراوات. ورغم أن قوة الصبية محدودة
فإنهم يطردونه بسهولة عندما ينال كفايته من الطعام
هكذا واصل الطرواديين البواسل وحلفاؤهم من مختلف البلاد
قذف أياس العظيم، ابن تيلامون،
بالرماح في منتصف درعه، وواصلوا تعقبه أينما ذهب}
***
{ومثل جواد مربوط في معلفه، تغذى جيداً
وفك قيده، يجري منطلقاً في السهل متلهفاً على الاغتسال
في النهر رائع الانسياب، صاهلاً ورافعاً رأسه عالياً،
وتميل خصلات لبدته على كتفيه وتحمله مفاصله برشاقة
مزهواً بطلعته البهية، يجري نحو مأوى الخيول ومراعيها
هكذا كان هيكتور يمثل هذه الرشاقة، يحرك قدميه وركبتيه،
مشجعاً سائقي عجلاته الحربية، عندما سمع صوت الإله}
***
{كان يتلفت حوله، كأسد أشعث
تطارده الرجال والكلاب والصراخ والرماح،
بارح إحدى الحظائر، ورغم قوته تجمد قلبه بداخله
من الفزع، وغادر الحظيرة مرغماً
هكذا رحل مينيلاؤس ذهبي الشعر عن باتروكلوس الصريع}
***
{مثلما يحدث عندما تتساقط قطرات الندى على بذور القمح،
وهي تنمو، فشقت الأرض ببطء وربت وامتلأت الحقول بالحفيف
هكذا كان حالك يا مينيلاؤس، فقد انتفض قلبك سروراً في صدرك}
___________________
ملاحظات:-
• ترجمة البستاني تعتمد أساساً على لغة وسيطة هي الفرنسية، أما ما قام به احمد عثمان وزملاؤه فهو ترجمة للنص الأصلي
• هوميروس كان لا يرى ولهذا سمي بهذا الاسم الذي يعني الأعمى
• كلمة الإلياذة تعني طروادة
• كثره الأسماء وتعقيدها في هذه الملحمة شكلت عائقاً في البداية ولكن مع توالي الأحداث تآلفت مع مجموعة منها وجدتها مهمة في سير الأحداث
• بالمجمل "لا بأس بالنص" ليس بالسيئ ولا بالجيد، قيمة النص قد تكون كبيرة تاريخياً، ولكن تقييمي للكتب يعتمد على وقعها وتأثيرها في نفسي بالأساس ولهذا قيمته بالنجمتين
• ما بين {....} مقتبس
• لمن وصل/ت بقراءته/ا لهذه النقطة أود أن أقول:- أحييك/ ِ على طول نفسك/ ِ ،و وسعة البال التي تمتلكها/تمتلكينها
_____________________
المحطة التالية ستكون الأوديسة التي يصدف أني سأقرؤها بنسخة ورقية
"أهكذا يَفُرُّ الإغريقُ كُسالى إلى بلادِهم؟ أهكذا يَتركون هيلانةَ مِدراراً لِمُباهاةِ فِريامَ وطروادة؟ هيلانةُ التي صُرِع لِأجلها الكثيرون بعيداً عن أوطانِهم!" - هيرا
حرب طروادة، من أعظم الحروب التاريخية التي استمرت لعشر سنين طوال بين الإغريق والطرواد، كانت بسبب إمرأة. هيلين، أو هيلانة -كما يذكرها المترجم في هذا الكتاب- إمرأة يُشار لها بالبنان لحسنها وجمالها الفائِقيّن، وكنوزها التي لا تحصى. كانت زوجة الأخ الأصغر لملك الإغريق، قبل أن يخطفها إبن ملك طروادة، فأشعل غضب الإغريق الذي أقسموا أن يحرقوا المدينة بمن فيها لاسترجاع تلك الحورية.
ومن الجدير بالذكر أن ما زاد الطين بلة، كانَ سَلبُ إمرأة أخرى! فقد اختلف الإغريق فيما بينهم، وانتهى النزاع بين أخيل، ذلك البطل الذي تهابه السِباع والرجال، وتُولي الأدبارَ إذا ما نوديَ اسمه، وبين ملك الإغريقيين آنذالك، إلى سَلب ذاك الأخير لمحبوبة أخيل، فحنق عليهم، وترك القتال متقرباً لآلهته يدعوها لذُلهم في الحرب، فجائتهم لعائن زيوس ودبت في صفوفهم الهزيمة النكراء!
فالله دركِ أيتها المرأة! كم أججّتِ من مشاعر وأحساسيس في نفوس الأبطال، فغيرتِ مجرى التاريخ بأكمله!
هذا الكتاب، يتناول ملحمة الإلياذة لهوميرس، التي تتناول بدورها أهم الأحداث في عشرة أيام من تلك الحرب الغبراء. لعلَ ولعي بالأساطير جعل قرائته سلسةً وممتعة، إلا أني وجدت نفسي تائهاً أحياناً بين إعصار هائل من الأسماء، التي لربما أخطأ المترجم في ترجمة بعضها بدقة، متعجباً من تفاصيل القتال: السهام والرماح والدروع والسيوف في كل حدب وصوب، من عادات المحاربين-شهامهتهم ولؤمِهم، من تصرفات الآلهة الذين ما انفكوا يعينون هذا وذاك!
قد لا يكون اختيار هذا الكتاب موفقاً بشكل كبير، ولكن الإلياذة كملحمة أدبية تستحق الإطلاع، ولعلي أتوجه بعدها للأوديسة والمهاباهارتا وجلجامش، لأُذهَلَ بما احتوته تلك الأزمنة السحيقة.
العمل الادبي الاشهر على مر التاريخ ... اخذتني تلك الملحمة الى زمن بعيد غابر حيث الشرف في التصدي و النزال و لا عزاء للخانعين الجبناء اتفق المؤرخين على نسب تلك الملحمة الى الشاعر الملحمي هوميروس الذي عاش في العصر الكلاسيكي و قد ازدادت الاشاعات حوله حيث قيل انه عاصر حرب طروادة و لذلك كتب عنها في الالياذة و قيل انه عاش بعد الحرب بحوالي اربعة قرون و لكن دعونا من هذا الجدل و لندخل في السياق الالياذة عبارة عن خمسة عشر الفا من الابيات الشعرية تهتم بسرد واحدة من اهم الاحداث ��لتاريخية و هي حرب طروادة . ولكن هوميروس لم يذكر الحرب كاملة بل اهتم بالسنة الاخيرة منها حيث دامت الحرب عشر سنين . رغم ايقاني التام بأن ما ذكر في الالياذة محض خرافات عن الهة عدة و اتخاذهم هيئة بشرية احيانا لترجيح كفة جيش بعينه في المعركة السابق ذكرها و مساندة الهة اخرى للجيش الاخر و وجود انصاف بشر -انصاف الهة في الحرب يقتلوت و يُقتلون الا انني عايشت المعركة بكل حواسي وجدتني مرة اسير بجوار هكتور ذلك البطل الطروادي المغوار و مرة اقود عربة اخيل (نصف بشري-نصف اله) و احزن لموت البعض و افرح لنصرة البعض و ابتهل الى زيوس مع المبتهلين و اذبح الاضحيات على معابد الالهة انها عمل متكامل و ياليتني اتقن لغة الالياذة الاصلية لاستمتعت اكثر من استمتاعي بالعمل المترجم. يؤخذ على الدكتور الحسيني معدي بعض الاخطاء الاملائية و اختلاف في اسماء الالهة عما هو متعارف عليه .....و في النهاية انصح كل المهتمين بالتاريخ و الاساطير اليونانية بقراءة هذا العمل لعظيم مكنوناته و طيب اثره
منذ زمن بعيد وأنا اريد قراءة الالياذة والاوديسة. استمتعت بقراءتها حيث اخذتني الى عالم حرب طروادة وما فيها من شجاعة وتضحيات لكن علي بعض التحفظات على المترجم: 1)هناك بعض الاخطاء الاملائية التي يجب الانتباه اليها وتصحيحها 2)ترجمته للاسماء كانت مثيرة للحيرة، اخذت فترة لين استوعبت ان "زفس" هو نفسه زيوس وفترة اكبر من ذلك لين ربطت ان "أفلَون" هو أبوللو 3) ربما هذا شيء تافه، لكن كوني اقرأها لأول مرة حرقت علي المقدمة احداثاً كثيرة من الملحمة عدا ذلك كانت تجربة ممتعة وأنصح بقراءتها لكل شخص مهتم بالأساطير الاغريقية
مراجعة من إحدى عضوات استراحة سيدات السيدة صفاء شديد من جمالية الإلياذة هو ربط الحرب بالرغبات الأنثوية ، إذ تذكر في أكثر من مناسبة دور الأنثى ظاهرا و مستترا و علاقتها مع الحرب و المقاتلين. الرأي الشخصي: كتاب فيه كثير من الخيال و كم استغربت من مدى إيمان الشخصيات و تأثير قوة الآلهة في معتقداتهم أسلوب الكاتب: يوجد فيه كثيرا من الجماليات و يربط أحداث الحرب بالرغبات الأنثوية و قوة الألهة.. لغة الكاتب: واضحة و مفرداتها قوية
الترجمة جيدة، بس في أخطاء إملائية وكنت أفضل يكتب في الاول انه مترجم الأسماء عشان اتلخبطت... مختصر الإلياذة اللي موجود في الاول حسسني بالملل بسبب التكرار. انا مش حابة فكرة انه في حرب قامت عشان واحدة، بس حبيت التفاصيل. Actual rating: 3.5
كان مسلي بالنسبة لي لإني كنت محتاجة أعرف تفاصيل الملحمة من غير ماقرا الترجمة الأصلية الضخمة يمكن أسلوبه مش مشوق لكنه كويس ومقبول ومفيد لأي حد عايز ياخد فكرة عن الإلياذة والتاريخ اليوناني