Jump to ratings and reviews
Rate this book

Врабче в черупка

Rate this book
Кратките стихове на Златна са уловени емоции, мигновени възприятия, изплъзнали се съкровени признания, неочаквани ракурси в делничното, които те карат да се чувстваш празнично.
Стихове ефирни, свободни, наситени с размисъл.

Златна Костова е преводач от и на английски, радиоводещ, журналист, поет, и най-вече артистична натура.
„Врабче в черупка” е първата поетична книга на Златна Костова.

98 pages, Hardcover

First published January 1, 2012

1 person is currently reading
4 people want to read

About the author

Златна Костова

9 books3 followers
Завършила е основно образование в Попово. Възпитаничка на Английската гимназия в Русе. Завършила е английска филология, преводачески профил,
в СУ “Св. Климент Охридски”

Работила е като редактор в БТА, преподавател по английски в
ИЧС и на дипломати в чуждестранни посолства в София.

От 1993-2004 работи първо като координатор, а после и като журналист в Радио “Свободна Европа” (по-късно Радио “Нова Европа”).

От април 2004 г. води авторско предаване “Другата преса” по “Нова Европа”, а от юни 2004 г. и второ – всекидневното “Добри познати” – най-позитивното ток-шоу в българските медии. Двете предавания са наградени със специалната награда на журито за „Нетрадиционно жанрово присъствие” на Медийния фестивал „Албена - 2005”.

Превела е над 1000 игрални филма за различни конкурси и фестивали, а за трите национални телевизии много документални, игрални и серийни филми, сред които “Напълно непознати”, “Приятели”, “Женени с деца”, и BBC-сериалите: “Ало! Ало!”, "Старата гвардия", “Да, г-н Министър!”, „Да, г-н Премиер!”, “Само баламите бачкат”, "Абсолютно съвършени", "Палави момчета" и др.

Превежда поезия, проза и драматургия от български и от английски език.
Превела е пиесите “Ало! Ало!” на Д. Хейзълдън, “Къде беше снощи?” на Алън Ейкбърн (поставена от Иржи Менцел в Сатиричния театър в София – 2003/04 г.), "Боси в парка" на Нийл Саймън, "Истерия" и "Блондинката на Хичкок" на Тери Джонсън, "Лейтенантът от Инишмор" на Мартин МакДона, "Хъс" на Маргарет Едсън, "Кривите огледала" на Дейвид Линдзи-Ъбер, "Герои" на Жерал Сиблейра, „Жената на алерголога” на Чарлз Буш, „Бах в Лайпциг” на Итамар Моузис, „Когато Айсъдора танцуваше” на...., „Дон Жуан в Сохо” от Патрик Марбър, по Молиер и др.

Нейни са преводът и адаптацията на хитовата пиеса “Ножица-трепач”, която в момента се играе в Театър “Народна армия” с небивал успех, пиесата „Ало, ало, Анхиало!” – пародия по пиесата „Ало, ало!” и черната комедия „Убийство на ул. „Солна” по Паул Потнър (и двете писани специално за поморийския читалищен театър).

Една от най-талантливите български преводачки, номинирана за Наградата на София 03 за превода на сериала “Ало! Ало!” (излъчван 11 пъти) и за Наградата на СПБ за ‘04 г.(от изд. “Труд”) за превода на книгата “Ало! Ало!”

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (100%)
4 stars
0 (0%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
No one has reviewed this book yet.

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.