Nur ad-Din Abd ar-Rahman Jami (Persian: نورالدین عبدالرحمن جامی), one of the greatest Persian poets in the 15th century and one of the last great Sufi poets.
Cette histoire d'amour mythique dans la culture persane est ici republiée dans la traduction vénérable d'Antoine Léonard de Chézy, un contemporain de Chateaubriand. Elle se permet quelques adaptations et transcrit les vers de Jâmi dans une prose néoclassique très élégante, mais d'autant plus surannée qu'elle conserve des archaïsmes du type "les loups ravissants" (pour "ravisseurs"). Elle crée une certaine distance avec le poème médiéval. Leïla et le poète Keïs, bientôt surnommé Medjnoûn, "l'insensé", issus de deux clans bédouins rivaux (cette histoire d'amour est exotique pour un Persan comme celle de Roméo et Juliette pour un Anglais...), tombent follement amoureux. Mais le père de Leïla s'oppose à leur relation et bientôt Medjnoûn s'enfonce progressivement dans la folie... Le poème de Jâmi me frappe d'abord par son acuité psychologique (où l'on peut retrouver des échos de la tradition hippocratique). Plus on avance dans le récit plus il devient évident que la passion sécrète son propre malheur, au delà des obstacles objectifs qui ici ne paraissent pas insurmontables. Par ailleurs, lui-même soufi, le poète esquisse une continuité entre la passion amoureuse et la mystique. Autre trait remarquable : Medjnoûn vit dans un univers où ses propres malheurs sont déjà un sujet d'écriture poétique, de sa part mais aussi de celle d'autres poètes. Ce qui tue Medjnoûn et Leïla, c'est aussi d'être statufiés vivants dans le mythe de leur propre amour.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Diving into Persian poetry. This edition is very well translated, you still feel the oh so very poetic tone of the author, many interesting footnotes on the Persian poetry style. Very beautiful to read