Jump to ratings and reviews
Rate this book

শ্রেষ্ঠ উর্দুগল্প: প্রথম খণ্ড

Rate this book
শ্রেষ্ঠ উর্দু গল্প (প্রথম খণ্ড)

80 pages, Hardcover

First published January 1, 1995

1 person is currently reading
37 people want to read

About the author

Munshi Premchand

1,117 books1,160 followers
Munshi Premchand (Hindi: मुंशी प्रेमचंद) was an Indian writer famous for his modern Hindustani literature. He is one of the most celebrated writers of the Indian subcontinent,and is regarded as one of the foremost Hindustani writers of the early twentieth century.

Born Dhanpat Rai, he began writing under the pen name "Nawab Rai", but subsequently switched to "Premchand", while he is also known as "Munshi Premchand", Munshi being an honorary prefix. A novel writer, story writer and dramatist, he has been referred to as the "Upanyas Samrat" ("Emperor among Novelists") by some Hindi writers. His works include more than a dozen novels, around 250 short stories, several essays and translations of a number of foreign literary works into Hindi.

Premchand is considered the first Hindi author whose writings prominently featured realism. His novels describe the problems of the poor and the urban middle-class. His works depict a rationalistic outlook, which views religious values as something that allows the powerful hypocrites to exploit the weak. He used literature for the purpose of arousing public awareness about national and social issues and often wrote about topics related to corruption, child widowhood, prostitution, feudal system, poverty, colonialism and on the India's freedom movement.

Several of his early works, such as A Little Trick and A Moral Victory, satirised the Indians who cooperated with the British colonial government.

In the 1920s, he was influenced by Mahatma Gandhi's non-cooperation movement and the accompanying struggle for social reform. During this period, his works dealt with the social issues such as poverty, zamindari exploitation (Premashram, 1922), dowry system (Nirmala, 1925), educational reform and political oppression (Karmabhumi, 1931).

In his last days, he focused on village life as a stage for complex drama, as seen in his most famous work Godan as well as the short-story collection Kafan (1936).Premchand believed that social realism was the way for Hindi literature, as opposed to the "feminine quality", tenderness and emotion of the contemporary Bengali literature.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (23%)
4 stars
6 (28%)
3 stars
8 (38%)
2 stars
2 (9%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Nabila Tabassum Chowdhury.
377 reviews276 followers
May 31, 2015
আলোর পাঠশালা থেকে সমস্ত বই যখন ডাউনলোড করেছিলাম তখন এই বইটাও ডাউনলোড করেছিলাম। কিন্তু নামের মাঝে 'উর্দু' কথাটা থাকায় হাত আর এদিকে যায় না। উর্দু নিয়ে কি সমস্যা? ওয়েল, উর্দু পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা, আর আমি পাকিস্তান সম্পর্কীয় যে কোনো জিনিস তীব্র ঘৃণা করি।

কিছুদিন আগে কৃষাণ চন্দরের লেখা পড়ে মনে হয়েছে উর্দু সাহিত্য কিছুটা হলেও পড়া উচিত। তারপর এক পর্যায়ে নিজেকে বোঝাতে সক্ষম হলাম যে একটা জাতি যতই নিকৃষ্ট হোক, ভাষাকে দায়ী করা হয়তো চলে না। আর উর্দু যদিও পাকিস্তানের রাষ্ট্রভাষা, তবুও এটাও শুধু পাকিস্তানের ভাষা নয়। এই সংকলনের বেশিরভাগ লেখকই ব্রিটিশ ভারত বা ভারতের অধিবাসী। বইটি পড়া শুরু করলাম ঠিকই কিন্তু পোকায় কাটা একটা বই পড়বার সময় যেমন কিছুটা অস্বস্তি হয়, নামে 'উর্দু' শব্দটা থাকার জন্য আমার সেই দশাই হল।

বইটি পড়া শুরু করতে ব্যাপারটা আস্তে আস্তে কেটে গেল। প্রত্যেকটা গল্প শক্তিশালী এবং চিন্তার খোরাক জোগানোর মত। এই প্রথম বিশ্ব সাহিত্য কেন্দ্র থেকে প্রকাশিত কোনও একটা গল্প সংকলন আমি পড়লাম যেখানে সম্পাদক একটা ব্যাখ্যা দেবার চেষ্টা করেছেন, এই গল্পগুলোকেই কেন শ্রেষ্ঠ বলা হলো। সংকলনটি বিশ্বসাহিত্য কেন্দ্র থেকে প্রকাশিত অন্যান্য সংকলনের তুলনায় কিছুটা বেশি যত্ন পেয়েছে। অনুবাদকদের নামও উল্লেখ করা হয়েছে। বইয়ের শেষে লেখক পরিচিত এবং লেখকদের উল্লেখযোগ্য কাজের কথাও দেয়া আছে।

প্রথম গল্প দুটো "কফন" ও "পৌষের রাত" প্রেমচন্দ্রের। আমার কাছে দুটো গল্পের-ই বটম লাইন একই মনে হয়েছে। তখনই মানুষ ভালবাসা, অধিকার এসবের উপরে স্বার্থপরতাকে প্রতিষ্ঠিত করে যখন নিজেকে বাঁচানোর প্রয়োজন হয়।

পরের দুটো গল্প কৃষাণ চন্দরের। বলতে বাঁধা নেই, ওনার কারণেই এই সংকলন হাতে নেয়া। উনি হতাশ করেননি "পেশোয়ার এক্সপ্রেস" এই সংকলনের সবচেয়ে শক্তিশালী গল্প। দেশ বিভাগ এবং সাম্প্রদায়িক দাঙ্গার ভয়াবহতা এর বিষয়বস্তু। "জামগাছ" আমলাতান্ত্রিক জটিলতাকে হেয় করে লেখা গল্প।

মানবিক সম্পর্কের আলোকিত দিকের গল্প রাজেন্দ্র সিংহ বেদীর "তোমার দুঃখ আমাকে দাও"। অপর দিকে মানবিক সম্পর্কের অন্ধকার দিকের গল্প সাদত হাসান মান্টো "ঠাণ্ডা গোশত"।

গোলাম আব্বাসীর লেখা গল্প "আনন্দী" গল্পটিতে আছে সমাজে অস্পৃশ্য পতিতাদের সমাজ গড়ে ওঠার প্রক্রিয়ায় ভূমিকা এবং মানুষের হঠকারিতা।

খাজা আহমদ আব্বাসের "চড়ুই পাখি" এক নির্দয় লোকের অন্তরে লুকিয়ে থাকা ভালবাসা আর একাকীত্বের গল্প।

কুদরাতুল আইন হায়দারের লেখা "পর্যটক" গল্পের ডাইমেনশন দুটি। একদিকে আছে পর্যটনের জন্য নিজেকে উৎসর্গকরা এক পর্যটকের অভিনব দৃষ্টিভঙ্গি এবং অন্যদিকে আছে যুদ্ধের ভয়াবহতা।

এবার আসি অনুবাদে। কিছু কিছু গল্পের অনুবাদ ভালই হয়েছে। আবার কোনোও কোনোও গল্পকে অনুবাদের দরুন বেশ ভাল রকম ক্ষতি স্বীকার করতে হয়েছে। সংকলনটির যা অপূর্ণতা তা অনুবাদেই।
Profile Image for Mrinmoy Akash.
78 reviews
November 22, 2024
সাদাত হাসান মান্টোর ঠান্ডা গোশত এর অনুবাদটি পড়তে গিয়ে বুঝলাম গল্পের সেন্সরিং করা হয়েছে। বাকিগুলোতেও হয়তো করা হয়েছে কিছুটা। কোন প্রকার সেন্সরিং সমর্থনযোগ্য নয়। লেখক যা বলতে চেয়েছেন তা বলতে দেয়া না হলে সাহিত্যের উদ্দেশ্য কতটুকুই বা পূর্ণ হলো?
Profile Image for Sadiqur Rahman Khan.
12 reviews17 followers
March 20, 2024
ওভারঅল বইটাকে আমার কাছে ওভাররেটেডই লেগেছে।

তবে সেটার দায় কতটা লেখকদের আর কতটা অনুবাদের, সেই প্রশ্ন খুব ভালোভাবেই করা উচিত বলে মনে করি।

প্রতিটা গল্পের থিম চমৎকার, চরিত্রগুলো সুন্দর অথচ গল্পগুলো যেন জমেও জমলো না।

কৃষ্ণচন্দের জামগাছ গল্পটা এর মধ্যেও ভালো লেগেছে অনেকখানি। আমলাতন্ত্রকে খুব করুণ ভাবে তুলে ধরেছেন।

আনন্দী গল্পটাও বেশ উপভোগ্য ছিলো। বাট এরপরও কথা একটাই অনুবাদ এতোটা যান্ত্রিক না হলেও পারতো।

কিছু গল্প যেমন টেনে টেনে বড় করা হয়েছে, চড়ুই পাখি আর পর্যটক গল্পটা তেমনি হুট করেই শেষ করে ফেলা হয়েছে। আরো একটু সময় নিয়ে টানলে ভালো লাগতো মনে হয়।

সব মিলিয়ে খারাপ বই না। সময় থাকলে পড়তে পারেন। তবে খুব বেশি এক্সপেকটেশন নিয়ে পড়তে হলে হতাশ হতে হবে।

কারণ এখানে শুধু গল্পটাই আছে, কিন্তু অনুবাদের ব্যর্থতায় ভাষার আরামটা নাই।
Profile Image for Imran Shorif Shuvo.
86 reviews33 followers
May 23, 2021
সামগ্রিকভাবে ভালো ছিল। খুব সামান্য কিছু জায়গায় জোর করে প্রলম্বিত করার চেষ্টা দৃষ্টিকটু ঠেকেছে। এছাড়া উর্দু দেখেই নাক সিটকানোর বাতিক না থাকলে ভালো লাগবে বলা যায়। আর অনুবাদে খামতি আছে কিনা তা তো তখনই বলা যেত যদি মূল ভাষাটা জানা থাকতো, সেটা না জেনে এই মন্তব্য করাও দুষ্কর।
সেন্সরিং এর ব্যাপারেও কথা একই রকম, মূল লেখা না পড়া থাকলে সেন্সরিং করা হয়েছে কিনা বা কতটুকুই বা করা হয়েছে সেটা কীভাবে বলা যেতে পারে!
Profile Image for Taief.
2 reviews8 followers
April 22, 2014
বেশ কিছুদিন আগেই ঠিক করেছিলাম, বাংলায় অনুবাদ করা বই আর পড়ব না। কয়েকবার অনুবাদ পড়ে "ধরা" খেয়েই এই সিদ্বান্ত। তারপরও বইটা কিনলাম এই চিন্তা করে যে উর্দু বই এর বাংলা অনুবাদ হয়ত ইংরেজীর চেয়ে ভাল হবে। ইংরেজী অনুবাদ কেমন জানি না, কিন্তু বাংলাটা মন মতো হইল না। প্লট পছন্দ হইলেও ভাষা আড়ষ্ট, কিছু জায়গায় আরোপিত মনে হইছে। তবে তারপরও ৩-৪ টা গল্প ভাল লাগছে। যেমনঃ কফন, পেশোয়ার এক্সপ্রেস, জামগাছ। তবে আমার কাছে যে কোন বইয়ের ফিনিশিং টা অনেক ইম্পোর্টেন্ট। বই পড়ে যদি ভাল লাগা নিয়া বই বন্ধ করতে না পারি, কেমন অস্বস্তি লাগে। তো বইয়ের শেষ গল্প হিসেবে "পর্যটক" গল্পটা অস্থির ছিল। :P
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.