제140회 아쿠타가와상 수상작. 일본 작가 쓰무라 기쿠코의 소설집으로, 자신의 연봉과 같은 세계일주 크루즈 여행 비용을 모으기 위해 노력하는 스물아홉 살 계약직 여성의 이야기를 담은 '라임포토스의 배'와, 작가가 실제로 경험한 직장 내 괴롭힘을 토대로 쓴 '12월의 창가' 두 작품이 실려 있다.
쓰무라 기쿠코는 '일'과 '일하는 여성'을 소재로 한 소설과 에세이로 문단에서 주목받아왔으며 아쿠타가와상, 노마문예신인상, 다자이 오사무상, 가와바타 야스나리상, 예술선장 신인상 등을 수상했으며, 대표작 '라임포토스의 배'를 통해 한국에 처음 소개된다.
Kikuko Tsumura (Japanese name: 津村記久子) is a Japanese writer from Osaka. She has won numerous Japanese literary awards, including the Akutagawa Prize, the Noma Literary New Face Prize, the Dazai Osamu Prize, the Kawabata Yasunari Prize, and the Oda Sakunosuke Prize.
although the subject matter isn't so "literary" so to speak (stories of inner turmoil with respect to the workplace, questions like what purpose do we work, why do we endure sometimes cruel work environments, etc., midlife crises immediately recognizable to those in the workplace), Tsumura's style definitely is. and by that i mean her writing is complex, at least for a Japanese language amateur like me. if i had to compare, i'd say Tsumura is both similar and very dissimilar to early Kawakami or Usami Rin's 推し、燃ゆ: similar in the rambling, stream-of-conscious sense, dissimilar in that Tsumura writes in the third-person, which confounds the stream-of-consciousness rambling even more. it turns out third-person limited observations comparing the protagonist with another person are even harder to parse in japanese. who would've thought? but i think this works to the benefit of the stories, since the core of these two stories is the confusion of the working life. paragraphs are dense with lines of dialogue, oftentimes unbracketed, snuck in. ポトスライムの舟 being her 7th published book, it's very clear her style was incredibly refined at this point. and just as much, her chosen imagery—the endlessly propagating pothos lime in the title story, Togano Tower in the omake—is surprisingly straightforward for an Akutagawa prize winner without ever being ham-fisted. untranslated at the time of writing, which is a shame, since i think these stories are more relevant now than ever. not to mention the fact that only one of her many books has been translated, despite being multiply decorated in the Japanese literary world.