Luigi Pirandello; Agrigento (28 June 1867 – Rome 10 December 1936) was an Italian dramatist, novelist, poet, and short story writer whose greatest contributions were his plays.
He was awarded the 1934 Nobel Prize in Literature for "his bold and ingenious revival of dramatic and scenic art"
Pirandello's works include novels, hundreds of short stories, and about 40 plays, some of which are written in Sicilian. Pirandello's tragic farces are often seen as forerunners of the Theatre of the Absurd.
لكل حقيقته .. رائعة الأديب الإيطالي لويجي بيرانديللو اللقاء الذي التقيت به مصادفة، وهل هناك أجمل من أن تجد رائعة كهذه صدفة ؟ أجمل شئ، أو أجمل إحساس حين تجد رواية رائعة، او مسرحية جميلة لا تُنسي صدفة، وتقرأها، أو تسمعها دون تخطيط، وكأنها هدية من القدر، فحقا الهدايا تأتي مُخبئة
لكل حقيقته ... حقا .. لكل منا وجهة نظر .. لكل منا أفكاره، وفهمه الخاص، ورؤيته الشخصية فكما قال هيجل .. العقل جمع الناس، والفهم فرقهم ! تخيل معي أن تدخل إلي بيت المرايا .. أو أن تكون هذه الدنيا كلها بيت مرايا عملاق للشئ الواحد مائة وجه .. ومائة زاوية ... الوجه الأصلي واحد، وله حقيقة واحدة، ولكن ربما تمضي عمرك كله تبحث عنه ولا تجده
ولكن هل فعلا ستكون قادراً علي معرفة الحقيقة ؟ هل ستستطيع بعينك أن تري كل الحقائق .. وتكشف كل الأسرار ؟ هناك تجربة شهيرة نعلمها جميعا .. قصة الفيل والعميان
هناك أسطورة هندية تقول أن ستة عميان تناهى إلى سمعهم أن فيلاً كبيراً سوف يؤتى به إلى بلدتهم بمناسبة الاحتفال السنوي, فذهبوا الستة إلى حاكم البلدة وطلبوا منه أن يسمح لهم بلمس الفيل لأول مرة في حياتهم, فهم دائماً ما يسمعون على الفيل ومدى ضخامته لكنهم لم يتصورا شكله قط. لم يمانع الحاكم إطلاقاً إلا أنه أشطرت في سبيل ذلك أن يصف كل واحد منهم الفيل في جملة واحدة, وفي يوم الاحتفال وبحضور أهل البلدة أحاط الستة رجال بالفيل وبدأ كل واحد فيهم بلمسه, وبعد ما انتهوا من معاينة الفيل قام كل واحد بوصف الفيل أمام الحاكم وبحضور حشد كبير من والعامة, فجاء الوصف كالتالي:الأول قال: الفيل أقرب ما يكون إلى الحبل قال الثاني متعجباً: أين الفيل وأين الحبل؟ بل هو مثل الحائط تماماً ضحك الثالث ثم قال : يا لها من سخافة, حبل وحائط!!! كيف هذا والفيل لا يخرج عن كونه خنجر كبير. وقال الرابع متهكماً: ما تقولنه هراء وما يقوله الناس عن ضخامة الفيل هراء أيضاً, فقد كنت أشتاق لمعرفة الفيل وصدمت حينما وجدته مجرد ثعبان بدين غير سام. وقال الخامس ساخراً: ما كل هذا الهذيان, الفيل عبارة عن مروحة يدوية مصنوعة من الجلد!! وقال السادس مقهقهاً: يا لسماء… هل مسكم طائف من الشيطان؟! يبدو أنكم لمستم شيء آخر غير الفيل, فالفيل ما هو إلا جزع شجرة.
أثناء وصف كل شخص من الستة للفيل, كان كل من في المكان يقهقه بصوت عال ساخراً من الأوصاف العجيبة للفيل إلا الحاكم فقد كان يسمع بإصغاء كامل ووقار شديد وبعد أن انتهى الستة من وصفهم للفيل, وقف الحاكم وأشار لجموع الحاضرين بأن يكفوا عن الضحك, وبعد أن هدأ الجميع قال الحاكم موجهاً كلامه للجميع:
“لماذا تسخرون من العميان الستة؟, فكلهم صادق في وصفه للجزء الذي لمسه من الفيل, فلأول قال أن الفيل يشبه الحبل لأنه لمس الذيل فقط, والثاني قال أن الفيل كالحائط لأنه لمس الجسم فقط, والثالث قال أن الفيل كالخنجر لأنه لمس الناب, والرابع قال أن الفيل كالثعبان لأنه لمس الخرطوم, والخامس قال أن الفيل يشبه المروحة لأنه لمس أحدى الأذنين, والأخير قال أن الفيل كجذع الشجرة لأنه لمس القدم “. بذلك فقد أصاب كل شخص من الستة جزء من الحقيقة والخطأ الوحيد الذي ارتكبوه هو أنهم لم يتريثوا ليعرفوا الحقيقة كاملة, ونحن أيضاً بلا استثناء نقع في هذا الخطأ كثيراً, نتحدث عن جزء من الحقيقة ونعتقد أن هذا الجزء هو الحقيقة كاملة, فنتمسك به ونتعصب من أجله,نهاجم من يعارضه ونحارب الآراء الأخرى, وذلك ببساطة لأننا لم نحيط الحقيقة من كافة جوانبها“. وبعد أن سمع الناس كلام الحاكم الحكيم طأطئوا رؤوسهم من شدة الخجل وظل لوقت طويل صامتين
هذا بالضبط مغزي قصة بيرانديلو فالكل يتحدث، ويهاجم، ويدافع، وتكثر الثرثرة، والحقيقة ضائعة تماما
حين سمعت هذه المسرحية جاء في ذهني مباشرة قاعدة السوفسطائيين الشهيرة الإنسان مقياس كل شئ فكلها وجهات نظر .. وكلها نسبية .. وكلها آراء صحيحة من وجهة نظر أصحابها ومادامت آمنت بهذه القاعدة، فأنت تتفق معهم بصورة أو بأخري أن المعرفة الحقيقية مُمتنعة، فكلها آراء تعرض لجانب واحد، وكل منا علي حق مهما اختلفنا .. فأنت علي صواب، وأنا علي صواب، وأنا وأنت أصلا مختلفين
يقول جورجياس أحد أعلام السوفسطائيين لا يوجد شئ وحتي إذا وُجد شئ، فلا يمكن معرفته وإذا أمكن معرفة شئ، فلا نستطيع نقل أو إيصال هذه المعرفة للآخرين؛ لأنها نسبية
أيضا .. المسرحية تمثيل رائع لمدرسة اللاأدرية - نسبة إلي عبارة لا أدري- في العصر الهللينستي اليوناني فالمعرفة مُمتنعة .. والحقيقة ضائعة، والنسبية هي القانون الثابت، والأمور غامضة، وقصر عمر الإنسان لن يمنحه الفرصة للتحقق من أي شئ
ليبق الوضع كما هو عليه .. أنت علي صواب، وأنا أيضاً
بيرانديللو .. كنت سوفسطائي للغاية في هذه المسرحية، ورغم اختلافي مع أفكارها، إلا أن جزءا منها حقا صحيح، للأسف، في مجتمعاتنا فالكثير يتحدث، والكثير يهاجم، وكثير منهم يقتلهم الفضول ضع الفضول، مع الجهل، والثرثرة، وانتظر النتائج
يقول جبران خليل جبران مجتمعاتنا لا تري بالعين، مجتمعاتنا تري بالأذن !
Já faz um tempo que ouço tantos críticos literários e meus professores comentarem sobre esse Nobel de Literatura, e agora finalmente conheci sua obra, a partir desse livro.
E assim, fiquei muito impressionada! Porque é o tipo de história que, quem nunca leu uma peça de teatro, ou até mesmo quem não tem tanta afinidade com o gênero, pode gostar muito por conta dos temas que ela levanta.
O principal deles é a questão da verdade: Quem detém a verdade? Como sabê-la? Se é que é possível sabê-la…
Há, aqui, um personagem incrível, o Laudisi. Ele aparece como uma pessoa sagaz, questionadora e a única que não acredita em uma verdade absoluta – em meio à sua família e a fofoqueiros que querem descobrir "a verdade" sobre a vida privada da nova vizinha.
Trata-se de uma leitura fluida, engraçada e reflexiva. Adorei esse livro! )
Ah! E destaque para a capa linda da nova edição da Tordesilhas, e o posfácio assinado pelo professor da Unicamp, Alcir Pécora, no qual diz: "Para o Pirandello de 'Assim é (se lhe parece)', a interpretação de qualquer forma de vida avança além do que pode dizer, e o seu excesso gera inevitavelmente dor."
A question asked by Pilate to Jesus: What is truth?
Jesus' answer was SILENCE.
Luigi Pirandello takes the same question as his major premise and tries to give an answer in this interesting play.
What is the answer for Pirandello?
He writes: "It's not possible to know the truth."
When the same question is posed to Truth itself, Pirandello states that Truth would invariably answer thus: "I am whoever you believe me to be."
This concept is dramatized in a wonderful way in which the reader/viewer is delightfully fooled into believing two opposite versions of a concrete truth. That is, there are two persons in the play that claim that the other is the mad person. The other characters and the reader/viewer are confused and are in search of the truth. Certainly one has to be right and the other wrong. The efforts that they take lead them to further confusions and at the end Truth appears to clear the doubt. Or does it clear the doubt? A superb play. Loved it.
Mi dispiace dare 3 stelle, erano anni che volevo leggerlo.. Studiata al liceo, la storia mi ha da sempre incuriosita per la sua filosofica interpretazione della verità. Scrittura veloce e concitata che crea subito curiosità nel lettore, il quale diventa come uno dei personaggi alla ricerca della verità sulla povera signora Ponza. A mio parere il finale si arresta troppo bruscamente con una frase della signora in questione che dovrebbe far zittire tutti, eppure a me è sembrato troppo vaga la risposta finale, non ha interamente soddisfatto tutta la curiosità e l'agitazione delle pagine precedenti.. Forse era proprio questo lo scopo e cioè rispondere con fermezza un bel "fatevi gli affari vostri, tanto se avete deciso che sono quella che pensate allora è così (se vi pare)", però non mi è garbato.. peccato..
3 stelle per la delusione finale ma andrebbe premiato in realtà il fatto che, per fortuna, qualcuno ha criticato questo fatto di dover giudicare la vita altrui pur non sapendone nulla, tipico dei paesi del sud all'epoca e forse anche ora..
Brevissimo e scorrevole, un pomeriggio basta per finirlo con calma
η βασική ιδέα πίσω από αυτό το θεατρικό έργο είναι πως ο καθένας από εμάς έχει μια διαφορετική οπτική της αλήθειας. Αυτό σημαίνει ότι δε γίνεται να μάθουμε ποτέ τι πραγματικά συμβαίνει σε μια περίσταση, από τη στιγμή που τα πρόσωπα θα δώσουν τις δικές τους, προσωπικές εκδοχές.
ο Πιραντέλλο, με εξαιρετική μαεστρία, κεντρίζει το ενδιαφέρον, αλλά θα μπορούσαμε να πούμε κ την περιέργεια, του αναγνώστη, ο οποίος πασχίζει μαζί με τους ήρωες να βρει την αλήθεια, να μάθει τι πραγματικά συμβαίνει με την οικογένεια του κρατικού υπαλλήλου Πόνζα.
απίστευτα διασκεδαστικό έργο, κ ακόμη καλύτερο όταν το παρακολουθείς επί σκηνής, που αξίζει να διαβαστεί κ να διαβάζεται.
Uma divertida e estimulante peça que recupera um tema querido de Pirandello: a mutabilidade da realidade e da verdade em função da percepção. A peça tem lugar numa pequena província em Itália cujos habitantes são atormentados pela sua curiosidade de saber a motivação por detrás da proibição do recém-chegado funcionário civil Sr. Ponza de que a sua sogra se encontre cara a cara com a sua mulher. A insaciável curiosidade dos habitantes da província leva a que estes elaborem os mais complicados estratagemas para saber a "verdade" sobre a familia Ponza; no entanto cada informação que obtêm sobre a família recém-chegada os deixa mais confusos e incertos em relação á verdadeira natureza da relação entre os Ponza. Esta peça hilariante e mordaz é revestida do habitual brilhantismo e humor a que Pirandello já nos habituou. Adoraria vê-la ser representada num palco por uma boa companhia de teatro. Altamente recomendada.
Beautiful staging that constantly brings the actors and also the public out of balance: the field of view on the "truth" changes constantly, that is, for those who see the truth as white or black. Here we find a better illustration of Pirandello's themes than in the novel form, because hooking on simple ideas which not really need much elaboration.
Uma peça muito engraçada e ao mesmo tempo coloca a baila um assunto muito interessante: o relativismo. A história começa quando os vizinhos ficam indignados quando uma nova moradora (uma senhorinha) se recusa a recebê-los. Esta senhora (Frola) é sogra do novo funcionário (Ponza) da repartição pública da cidade (e que trabalha junto com o marido de uma das vizinhas indignadas) e a família também é nova na cidade. O bisbilhotar da vida alheia chega a deixar o leitor aflito. Não há limites para tanta fofoca a maldizer.
A questão do relativismo aparece quando os fofoqueiros resolvem confrontar a família (separadamente) e cada um fala a sua versão dos factos de forma tão convincente que no fim ninguém sabe o que é verdade e o que é mentira. Destaco um dos personagens, Laudisi que, ao mesmo tempo que tentava botar panos quentes ao dizer que cada um tem a sua verdade, era um dos instigadores da fofoca e gostava de ver o circo pegar fogo. No fim da história eu mesmo fiquei sem saber qual é a verdade.
"Εγώ είμαι στ' αλήθεια ακριβώς όπως με βλέπετε. Αυτό όμως δεν εμποδίζει να είμαι στ' αλήθεια και όπως με βλέπει ο άντρας σας και η αδελφή μου και η ανιψιά μου. Και αν περιγράψει ο καθένας τους αυτό που βλέπει, μπορεί να είναι εντελώς διαφορετικό, αλλά όλοι τους θα λένε την αλήθεια. Στα δικά μου τα μάτια δεν αλλάζω ποτέ. Και θα μπορούσα να ισχυριστώ ότι όλοι οι άλλοι κάνετε λάθος όταν δεν με βλέπετε όπως ακριβώς βλέπω εγώ τον εαυτό μου. Αυτό όμως θα ήταν υπέρμετρος εγωισμός από μέρους μου. Τόσο οι άλλοι όσο και αυτά που συμβαίνουν μπορεί να είναι έτσι αλλά και αλλιώς. Το μόνο που λέω είναι ότι πρέπει να σέβεστε και εκείνο που βλέπουν και αγγίζουν οι άλλοι. Ακόμα και αν σας φαίνεται ότι είναι ακριβώς το αντίθετο."
Thought-provoking play about varying perspectives and the impossibility of knowing absolute truth. As my favorite character Laudisi says in the first act:
"Laudisi: ... do not tell your husband, nor my sister, nor my niece, nor Signora Cini here, what you think of me; because, if you were to do that they would all tell you that you are completely wrong. But, you see, you are really right; because I am really what you take me to be; though, my dear madam, that does not prevent me from also being really what your husband, my sister, my niece, and Signora Cini take me to be -- because they also are absolutely right!
Signora Sirelli: In other words you are a different person for each of us.
Laudisi: Of course I'm a different person!..."
I liked how Pirandello described the characters' dress and personality in the stage directions. This play struck me as a good one to read as it is mostly talk. I'd still watch a performance but I had less feeling of missing something with this one than typical.
Um clássico! Uma das leituras mais gostosas que já fiz. Pirandello consegue abordar o tema da Verdade de uma forma sarcástica, engraçada e inteligente, traz a tona o contraste entre realidade e aparência, entre o verdadeiro e falso partindo de uma situação um tanto incomum.
رقم 1 هو ما يميز هذه المسرحية بالنسبة لى فهى القراءة الأولى لللويجى والأولى فى المسرح العالمى بعيداً عن شكسبير وسوفكليس والأولى التى من خلالها أكتشفت البرنامج الثقافى ومن خلالها فهمت بكل وضوح نظرة السوفوسطائين للحقيقة لقاء جيد مع لويجى أثره أداء الممثلين المميز
"Ma lo saaaai che la realtà è un prisma dalle mille e mutevoli facce e pertanto è impossibile da conoscere davvero?"
"Sì Luigi, me l'hai già detto"
"E lo saaaaaai che..."
"Già detto anche questa"
"E che..."
"Luigi, basta. Sembri un anziano rincitrullito che racconta sempre le stesse storie di guerra. Ho capito, da piccolo sei stato incolpato di aver rubato un panino alla trota dal tuo compagno di banco, ma non eri stato tu e ne sei rimasto traumatizzato. Però ora fattene una ragione e vai avanti"
"In realtà ero stato proprio io a rubare quel panino alla trota... O forse no? D'altronde, chi sono davvero io?"
"Ma vattene a quel paese, Luì"
"Non mi offendo. Non hai offeso me, ma la tua percezione di me"
"Se ora ti meno, colpisco te o la mia percezione di te?"
"Ok, la smetto"
Purtroppo, pare che questo autore abbia solo una cosa da dire, una sola tematica e una sola filosofia che tenta di infilare in qualsiasi contesto e mezzo di comunicazione. Come risultato, se si è già letta mezza opera pirandelliana, si può sorvolare il resto del suo catalogo, che non fa altro che rimescolare la stessa solfa senza preoccuparsi di renderla ulteriormente stimolante e approfondita. Il suo capolavoro è sicuramente "Uno, Nessuno e Centomila", in cui raffina la sua poetica dell'interpretabilità della realtà. Le altre sue opere, come questo "Così è (se vi pare)", non fanno altro che riproporla in contesti stilistici e narrativi qualitativamente inferiori.
Ripetitiva fino allo sfinimento, questa sceneggiatura impiega fin troppo tempo per giungere al punto, nel cui messaggio Pirandello si dimentica di distinguere tra "realtà effettiva" e "realtà percepita", risultando in un finale allegorico in cui spaccia la realtà effettiva come inesistente ed interpretabile.
Ahimè, a tutto ciò va aggiunta una scrittura piatta e dei personaggi di cui difficilmente ci si ricorderà.
Decisamente deludente... Da leggere solo se si è intenzionati ad esplorare tutto il catalogo pirandelliano. Altrimenti, fatevi un piacere e recuperate "Uno, Nessuno e Centomila".
Não conheço muitas pessoas que leem peças de teatro brasileiras ou estrangeiras. Todas as que eu já li (não foram muitas) sempre me surpreendem com as reviravoltas e leveza da leitura em geral.
Assim é (se lhe parece) fala superficialmente sobre fofoqueiros que se intrometem na vida de uma família que parece "muito bem e obrigada". E de maneira mais profunda traz uma discussão interessantíssima sobre como a verdade é relativa, ou seja, a depender de quem narra ela se adapta e se modifica.
Essa noção da verdade ser relativa sempre me fascina muito, e a forma sarcástica como o personagem da peça fica reiterando ao longo da obra é maravilhosa. Por mais que existam fatos e testemunhas, o convencimento humano tem muito mais poder. Verdadeiramente é possível escolher a verdade que se quer acreditar.
Ps:. Só não dei 5 estrelas porque fui ler sobre a vida do autor ele era compadre do Mussolini. Fascista pode escrever bem, mas não merece 5 estrelas.
Uma família (casal e a sogra) chegam em uma cidadezinha do interior. O inusitado é que a sogra não vive com eles, o que causa espanto a todos. Como acontece frequentemente nesses lugares, se começa uma investigação para se descobrir o porquê. A trama, na realidade, é um meio para que o próprio Pirandello aborde um tema que lhe era caro: a Verdade, aquela com V maiúsculo mesmo. O que é a Verdade?, ou melhor, quais sãos as verdades e em que medida ela realmente importa. No final das contas, sem maiores SPOILERS, parece que em certos momentos, mais do que a Verdade, há sentimentos que são mais importantes, como é o caso da compaixão.
I read this in my 20's as an "older" college student. No one in my Lit class was nearly as into it. I however, was FLOORED. It changed my whole way of thinking, the way I approach relationships and conflict.
I would one day like to be able to read this in its original Italian version. I have read that alot has been lost in translation. If that is the case...whew! Can't imagine what more I could get out of it, but I oh so want to find out.
Begins as another provincial comedy in the vein of Liolà before becoming something much weirder and more in line with Pirandello’s usual obsessions with madness, reality and the construction of identity. There’s a precise geometry to the various accusations of falsehood and delusion which becomes slightly muted by the repetitive chain of reveals but you can feel Pirandello inching closer to what would become his signature style, like he’s circling exactly what he wants to do but doesn’t yet know how to accomplish it.
Αριστουργηματικό! και το βιβλίο και η μετάφραση! Η αρχή της απροσδιοριστίας στη Σικελία των αρχών του 20ου αιώνα. "Έχετε λυσσάξει να μάθετε ποιοι είναι οι άλλοι, τι ακριβώς συμβαίνει, ενώ τόσο οι άλλοι όσο και αυτά που συμβαίνουν μπορεί να είναι έτσι αλλά και αλλιώς." "Για μένα η πραγματικότητα δεν βρίσκεται σ' αυτά τα χαρτιά αλλά στην ψυχή αυτών των ανθρώπων. Και μέσα στην ψυχή τους, δυστυχώς, δεν μπορώ να μπω. Το μόνο που μπορώ να κάνω λοιπόν είναι να πιστεύω αυτά που μου λένε." "Μια αλήθεια ζητάνε, μια οποιαδήποτε αλήθεια. Φτάνει να είναι ξεκάθαρη, κατηγορηματική και θα τους ηρεμήσει."
Inédite parabole en trois actes dans laquelle l’étourderie et le sarcasme règnent en maîtres-mots, en réponse à une curiosité exacerbée rendue ample à la suite de cancans colportés de part et d’autre par les langues déliées de personnages tout aussi marrants les uns les autres.
C’est un autre tour d’humour que nous dévoile Luigi Pirandello dans « chacun sa vérité » : Des jeux de perception comique ravivés par des démonstrations folles portant sur moult hypothèses et commérages émanant de personnages très singuliers.
De quoi mettre la tête à l’envers mais avec des dialogues toutefois riches, la pièce porte sur la description d’une situation normale, qui attisera les curiosités et sera considérée par la force des choses comme une intrusion malsaine dans une vie privée.
L’histoire d’un gendre, d’une belle-mère et d’une prétendue fille disparue (morte), voisin de palier de nos héros qui - bien placés dans une classe sociale respectable- voient leurs passions sont exacerbées par ce mal de renseignements.
« SIRELLI Mais tout cet embrouillamini, c'est pour arriver à quoi ? LAUDISI Pour arriver à quoi ? Elle est bonne celle-là ! Je vous vois acharnés à savoir ce que sont les êtres et les choses, comme si les êtres et les choses en soi étaient ceci plutôt que cela... »
Au cœur de l’affaire, des mises en scène, des craintes de scandales et cette ardente recherche d’une vérité à même de calmer les esprits.
Cependant, il y a toujours cette exception qui démarque les pièces de Pirandello, exception qui se grave dans l’esprit du lecteur, que ce soit par le biais d’une scène, personnage, expression ou tout autre réplique, et dans le cas d’espèce, il s’agit du personnage dénommé « Laudisi » qui représente un peu le côté rebelle et retors de l’auteur, tout amusé à faire étalage de ses constations amenant folies et hésitations, soutenues par ses réflexions jubilatoires, auprès des autres.
Dire que la vérité éclatera au grand jour et au moment opportun est chose évidente et que chaque se verra pousser dans ses retranchements en fin de compte.
Avec ses truculents rebondissements et cocasses situations le long de ses trois actes, cette lecture s’offre en qualité de beau spectacle à suivre, aucunement lassant, et le plus naturellement possible.
« Madame Frola : Je regrette beaucoup et je vous demande pardon d'avoir jusqu'ici manqué au plus élémentaire de mes devoirs. Vous avez eu, Madame, la bonté de m'honorer d'une visite, alors que c'était à moi de venir la première.
Amélie : Entre voisines, madame, on n'y regarde pas de si près. D'autant plus que vous êtes ici seule, étrangère, et que vous auriez pu avoir besoin...
Madame Frola : Non, j'ai une fille, mariée, qui est ici depuis peu de temps.
Sirelli : Le gendre de madame est le nouveau conseiller de Préfecture, monsieur Ponza, n'est-ce pas ?
Madame Frola : Oui, précisément. Monsieur le secrétaire général voudra bien m'excuser, j'espère, et excuser également mon gendre.
Agazzi : A vous parler franchement madame, j'avais été un peu froissé.
Madame Frola, l'interrompant : Vous avez mille fois raison, mais il faut l'excuser ! Nous sommes encore tout bouleversés, vous savez, par notre grand malheur. »
Ne avevo un ricordo scolastico ironico, legato al grottesco delle situazioni. Eppure a questa rilettura l'ho trovato a tratti angosciante: l'ossessione del paese di sapere i dettagli scabrosi della storia dei Ponza, i tranelli posti a due persone di cui una, per quello che gli è stato raccontato, ha seri problemi psichici (e comunque entrambi hanno una gravissima tragedia alle spalle), la signora Ponza in bilico tra due identità, prigioniera della follia della famiglia...
(Dovrò andarlo a vedere a teatro, prima o poi, ammetto la grave mancanza)