В монографії зібрані переклади давньоєгипетських літературних творів, релігійних та храмових текстів українською мовою. В збірнику представлено перші переклади давньоєгипетських творів, які були зроблені І. Франком і Л. Українкою з європейських мов ще наприкінці XIX ст. Подано розділ, присвячений літературі Середнього царства, з видання «Історія Стародавнього Сходу» Б. Тураєва (1938 р., переклад з російської), в якому надані повні або часткові переклади класичних давньоєгипетських літературних і дидактичних творів. Опубліковано переклади літературних творів, виданих у 1960-ті роки видатним українським істориком та культурним діячем діаспори М. Антоновичем, який мав фахову єгиптологічну освіту. Зібрані переклади низки текстів, опублікованих українськими єгиптологами в ХХІ столітті (М. Тарасенко, О. Заплетнюк). Вперше опубліковано українські переклади різноманітних давньоєгипетських творів, виконані молодою генерацією українських єгиптологів: Д. Зіборовою, Д. Герейхановою, Н. Бондаренко, В. Мотою. Монографія також містить вступні розділи Миколи Тарасенка та Дар’ї Зіборової та біографічний екскурс Алли Атаманенко про Марка Антоновича – першого перекладача давньоєгипетських текстів українською мовою. Видання розраховане на сходознавців, істориків, літературознавців та студентів історичного та культурологічного профілю.
Просто неймовірна збірка різноманітних перекладів із давньоєгипетської літератури, які представляють будь-яку добу - від кінця 19 століття до наших днів, від Івана Франка і Лесі Українки до Центру єгиптології. Крім власне перекладів, книжка містить довідкові статті й навіть вступні статті перекладачів до своїх перекладів. Тому не бійтеся, що залишитеся без контексту (хоча, звісно, в перекладах не розжовують кожну дрібницю). Книжка приправлена ілюстраціями, унікальним шрифтом, барвистими шмуцтитулами, мапою і часовою шкалою. Як і художнє оформлення, зміст книжки загалом дуже привабливий і розмаїтий. Тут є казки, пісні, повчальні й ритуальні тексти. Правильний хід, щоб зацікавити з першого випуску (адже стверджують, що буде ще).
Черговий видавничий шедевр від Олександра Савчука і унікальний культурний місток між однією з найдавніших цивілізацій світу та сучасним українським читачем. Видання представляє переклади ключових пам’яток єгипетської писемності: міфів, повчань, поезій, казок, пісень та погребальних текстів, які охоплюють кілька тисячоліть історії – від Стародавнього царства до пізнього періоду. Цінність книги не лише в перекладацькій майстерності, (Леся Українка! Франко!!!) а й у глибокому науковому коментарі, який супроводжує тексти. Без нього важкувато застрибнути в контекст навіть якщо ви і до того захоплювалися Єгиптом. А захоплюватись Єгиптом не завадить. Давньоєгипетська література – це не просто тексти; це документи світогляду, філософії та етики однієї з перших високорозвинених цивілізацій. Занурюючись в ці смисли ми глибше розуміємо витоки гуманітарної думки, структуру мислення давніх людей і те, як формувалися уявлення про світ. Незважаючи на часову дистанцію (місцями це 4 тисячі років! чотири (!) тисячі (!) років) , багато тем у давньоєгипетських текстах залишаються актуальними: влада і справедливість, мудрість і нерозсудливість, смерть і безсмертя, пошук істини. Ці тексти демонструють, що людські цінності мають дивовижну спадковість. А саме український переклад давньоєгипетських творів – це внесок у формування світового гуманітарного простору в якому українська мова це повноцінний носій глобальних знань і культурної пам’яті.
Абсолютний маст хев для кожного хто цікавиться Древнім Єгиптом.
Дуже гарно видана книга, приємно і читати, і торкатися, і розглядати. Однозначно буде на полиці, до якої я весь час повертаюся. Чудова антологія, яка показує не лише літературу давнього Єгипту, а й багато про нас, українців, з несподіваного боку: як складалися долі тих, хто займався, здавалося б, таким відірваним від сьогодення мистецтвом, як переклад із давніх мов. З недоліків кинулися у вічі хибодруки, які збивали читання.