Erich Fried was an Austrian-born poet, writer and translator of Jewish descent. He initially became known to a broader public in both Germany and Austria for his political poetry, and later for his love poems. As a writer he mostly wrote plays and short novels. He also translated works by different English writers from English into German, most notably works by William Shakespeare.
He was born in Vienna, Austria but fled to England after the annexation of Austria by Nazi Germany in 1938. He settled in London and adopted British Nationality in 1949. His first official visit back to Vienna was in 1962.
During the war, he did casual work as a librarian and a factory hand. He arranged also for his mother to leave Nazi occupied Austria, as well as helping many other Jews to come to the UK. He joined Young Austria, a left-wing emigrant youth movement, but left in 1943 in protest at its growing Stalinist tendencies.
From 1952 to 1968 he worked as a political commentator for the BBC German Service. He translated works by Shakespeare, T. S. Eliot and Dylan Thomas, and Sylvia Plath.
He published several volumes of poetry as well as radio plays and a novel. His work was sometimes controversial, including attacks on the Zionist movement and support for left-wing causes. His work was mainly published in the West, but in 1969, a selection of his poetry was published in the GDR poetry series Poesiealbum, and his Dylan Thomas translations were published in that same series in 1974. The composer Hans Werner Henze set two of Fried's poems for his song-cycle Voices (1973).
In 1982 he regained his Austrian nationality, though he also retained the British nationality he had adopted in 1949. He died of intestinal cancer in Baden-Baden, West Germany, in 1988 and is buried in Kensal Green cemetery, London.
An Austrian literary prize is named after him - the Erich Fried Prize.
Erich Fried, Lieblingsdichter, Deine Lyrik geht mir immer noch zu Herzen. Besonders in Situationen, in denen sie mich durch das Leben trägt.
STRAUCH MIT HERZFÖRMIGEN BLÄTTERN (Tanka nach altjapanischer Art) Sommerregen warm: Wenn ein schwerer Tropfen fällt bebt das ganze Blatt. So bebt jedes Mal mein Herz wenn dein Name auf es fällt.
VORÜBUNGEN FÜR EIN WUNDER Vor dem leeren Baugrund mit geschlossenen Augen warten bis das alte Haus wieder dasteht und offen ist. Die stillstehende Uhr so lange ansehen bis der Sekundenzeiger sich wieder bewegt. An dich denken bis die Liebe zu dir wieder glücklich sein darf Das Wiedererwecken von Toten ist dann ganz einfach.
Sag in was schneide ich deinen Namen? In den Himmel? Der ist zu hoch In die Wolken? Die sind zu flüchtig In den Baum der gefällt und verbrannt wird? Ins Wasser das alles fortschwemmt? In die Erde die man zertritt und in der nur die Toten liegen? Sag in was schneide ich deinen Namen? In mich und in mich und immer tiefer in mich
Erich Fried hat politische Gedichte geschrieben, die die Widersprüchlichkeiten und Grausamkeiten zu Zeiten des Nationalsozialismus und des kalten Krieges aufzeigen. Auch seine Liebesgedichte sind unvergleichlich und sein Werk ist von großer Bedeutung.
Hat mich echt begeistert! Kurze, knappe (nur wenige überschreiten eine Länge von 2 drolligen Reclam-Seiten), aussagekräftige und nie schwülstige Poesie. Zwei-,dreimal erkennt man auch einen Klassiker wieder ("Es ist was es ist sagt die Liebe"). Mehr davon! :)
Die besten Gedichte von Erich Fried für sehr kleines Geld in einem kleinen gelben Band: ideal für die Handtasche und zum Verschenken an alle, die noch nicht mit dem Werk dieses Dichters vertraut sind!
Fried ist meine lyrische Entdeckung für dieses Jahr. Seine Worte treffen, seine Sprache ist eindringlich, prosaisch und doch poetisch. Moderne Lyrik, die politisch und philosophisch ist und nach wie vor aktuell. Man kann es nicht oft genug lesen!
Frieds Gedichte berühren mich sehr! Auch 3 oder 4 Zeilen können bei mir Tränen rühren. Das Buch ist eine schöne Komposition verschiedener Gedichte, welche von Liebe, Krieg, Trauer und dem Leben handeln!
Austria Erich Fried is probably most famous for his line "Do not doubt him who tells you he is afraid, but be afraid of him who tells you he has no doubts." but there's lot more where that came from in poetry that is equally political and tender.
Und vielleicht auch sein Unglück sagen können in Worten in wirklichen Worten die zusammenhängen und Sinn haben und die man selbst noch verstehen kann und die vielleicht sogar irgendwer sonst versteht oder verstehen könnte
Manche der Gedichte waren für mich schwer zu verstehen, doch was Erich Fried für eine Sprache besitzt ist mir unbeschreiblich. Ich habe ein paar Lieblinge gefunden, die ich wahrscheinlich noch öfter lesen und vielleicht auch auswendig lernen werde. Wer sich für Lyrik interessiert sollte diese Gedichtesammlung nicht verpassen, es lässt einen anders denken.