En este ensayo, la autora indaga sobre la complejidad que supone una variedad de resonancias lúcidas en torno a la palabra editora. A la pregunta implícita en el título existe al menos una respuesta doble y transversal: en principio, nos sitúa en el fenómeno y las condiciones en que un proyecto editorial emerge como empresa, colectivo e incidencia o intervención cultural y social; posteriormente, nos revela la trama historiográfica del surgimiento de las mujeres editoras en el contexto específico de Brasil, en una continuidad omitida que puede y debe ser narrada. Y en un tercer momento, cuando ambas preguntas se enlazan y crecen, se evidencia, por ejemplo, el panorama invisibilizado de figuras como las editoras negras que dieron nacimiento a iniciativas editoriales, y con ellas a catálogos literarios que se enunciaron y pronuncian públicamente pese a su marginación y racialización. Esta publicación bilingüe invita a dialogar y reflexionar a contrapunto con otros casos en Latinoamérica, como sería preguntarse sobre el surgimiento de las editoriales emprendidas por mujeres indígenas, caribeñas y antillanas, sus rastros, motivos y condiciones.
Ana Elisa Ribeiro é professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens do Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, onde atua na linha IV – Edição, Linguagem e Tecnologia. Também desenvolve atividades no Bacharelado em Letras (Tecnologias da Edição) do CEFET-MG. É doutora em Linguística Aplicada pela UFMG. Autora de diversas obras sobre leitura e escrita. É uma das coordenadoras da coleção Pensar Edição.
O meu objetivo inicial com o livro era perceber um pouco mais sobre o processo de criação de uma editora. No entanto, no decorrer do livro se percebe que o título não se refere tão somente a uma casa editorial, mas também à função de editora enquanto trabalho exercido por uma mulher e é assim que se desenvolve a segunda parte desse ensaio. Sim, ensaio, e não um manual para se pensar a criação de uma casa editoral, a qual, inclusive traz diversos desafios.
No entanto, entendo que o livro alcança o seu objetivo a partir do que se propôs à medida que se desenvolve, de constituir um ensaio poético.
no sé si es cosa de traducción, pero no logré conectar con el estilo de la autora; me pareció extraño, no sólo lo del uso de editora, que en portugués abarca tanto el oficio como la editorial (razón por la cual siempre se tiene que hacer el desdoblamiento en el español y pierde gracia), sino que la sintaxis era difusa.
me siento un poquillo triste, porque es una lectura muy querida y recomendada entre editoras, pero ya ni pepe, no hay que clavarse.