«Куессіпан» — зворушлива книжка, яка знайомить нас із повсякденним життям індіанської резервації інну. Граційною і точною мовою Наомі Фонтен описує цю екзотичну для європейського читача реальність. Мовою інну «куессіпан» означає «тобі» або «твоя черга». Місця й обличчя, знайомі й улюблені. Мисливці-кочівники. Ностальгічні рибалки. Портрети. Ритуали.
Роман про чоловіків і жінок, які щодня борються за свою власну історію.
Оповідь в «Маніканетіші» йде від імені вчительки французької мови в індіанській резервації на березі ріки Святого Лаврентія. Про свій світ, про своїх учнів, які прагнуть узяти на себе відповідальність за власне життя. Тихо і поліфонічно про боротьбу й надію.
Naomi Fontaine, née en 1987, est une romancière et enseignante innue originaire de Uashat dans la région administrative québécoise de la Côte Nord, au Canada.
Lors de ses études, son talent d'écriture est remarqué par François Bon, professeur de création littéraire, qui l'encourage à mettre de l'avant sa voix.
Elle commence alors à participer à des concours de création littéraire, notamment au Concours canadien de rédaction et d’art pour autochtones, et à rédiger des textes qui donneront lieu à son œuvre intitulée Kuessipan. Elle poursuit ensuite son parcours littéraire dans le cadre du programme Première ovation de l'Institut canadien de Québec sous le mentorat de Jean Désy.
Composé de soixante-six textes portant sur des actes simples de la vie quotidienne, son premier roman poétique, Kuessipan, publié en 2011, connaît un véritable succès et lui vaut une mention au Prix des cinq continents de la francophonie.
C'est alors qu'elle retourne à Uashat et commence sa carrière d’enseignante auprès des adolescents de sa communauté. Son deuxième roman, Manikanetish (2017), s'inspire de ceux-ci et met en lumière leur persévérance et leur courage.
Naomi Fontaine cherche à déconstruire les stéréotypes portés sur les communautés innues en redonnant une place importante, à travers ses écrits, à leur pouvoir ainsi qu'à leur histoire.
dévoré en une heure. j’en avais TELLEMENT entendu parler. j’avais tellement hâte de le découvrir. j’avais hâte d’être imprégnée de cette culture innue et mes attentes ont été comblées. chaque personnage est essentiel à cette histoire et cette manière de raconter est singulière et absolument extraordinaire. j’ai adoré, vraiment vraiment et très sincèrement.
Als Yammie ein Jobangebot als Lehrerin in der Schule des First-Nation-Reservats Uashat erhält, lässt sie ihr Leben in der Stadt und ihren Freund hinter sich. Geplagt von Zweifeln, ob sie die richtige Entscheidung getroffen hat, zieht sie in das Reservat und zurück zu ihrer Familie. Was folgt ist ein Jahr voller Herausforderungen, in dem sie sich den Sorgen und Nöten ihrer indigenen Schüler*innen annimmt und dabei selbst wächst und Erfahrungen sammelt.
Naomi Fontaines Roman "Die kleine Schule der großen Hoffnung", aus dem Französischen übersetzt von Sonja Finck, ist ein wunderbares Beispiel dafür, dass Bücher mit sehr kleinem Umfang riesig große Gefühle und Begeisterung auslösen können. Ich habe das Buch an einem Nachmittag durchgelesen und würde es vor allem als schön und bewegend beschreiben.
Die Autorin schreibt in gefühlvollen, fast poetischen Sätzen vom Leben kanadischer Indigener. Dabei gibt es sowohl einige sehr herzliche, behagliche Szenen, als auch solche, die mich nachhaltig erschüttert haben. Es wird auf authentische Weise verarbeitet, dass die Realität vieler indigener Heranwachsenden geprägt ist von Depressionen und Alkoholsucht. Die Protagonistin im Buch, Yammie, gibt den Jugendlichen vor allem eines: Hoffnung. Und Ziele, auf die sie hinarbeiten können.
Am Ende des Romans gibt es noch ein kurzes Nachwort der Übersetzerin Sonja Finck zur Autorin. Darin wird klar, wie persönlich dieses Buch von Naomi Fontaine, ist - verarbeitet sie doch sehr viel Autobiographisches in "Die kleine Schule der großen Hoffnung".
Ich habe jede Seite dieses dünnen Romans geliebt und möchte ihn euch ganz, ganz ausdrücklich ans Herz legen! Literatur von kanadischen First-Nation-Autor*innen wird hier in Deutschland noch viel zu selten gelesen. Ich hoffe daher sehr, dass weitere Bücher von Naomi Fontaine ins Deutsche übersetzt werden - bis dahin unbedingt zu "Die kleine Schule der großen Hoffnung" greifen!
>>Das einfache Leben lässt die Unzufriedenheit verschwinden. Man sieht nicht in den Spiegel. Man sieht hinaus auf den kristallklaren See und hält Ausschau nach den schwarzen Kreisen, die die Forellen unter der Oberfläche ziehen. ...<<
„Die kleine Schule der großen Hoffnung“ von Naomi Fontaine ist wie ich finde ein kleiner aber feiner Appetizer, wenn man sich näher mit der Thematik rund um die kanadischen Uhreinwohner beschäftigen möchte. Wir begleiten hier die junge Lehrerin Yammie, die sozusagen zu ihren Wurzeln zurückkehren möchte und dabei eine ganz persönliche Entwicklung durchmacht und gleichzeitig das Leben im Reservat viel näher miterlebt, als sie vielleicht dachte. Wenn man sich ein bisschen mit der Autorin beschäftigt liegt die Vermutung nahe, dass Yammie's Geschichte durchaus autobiografische Züge hat, was für mich auch eine Erklärung meiner Empfindungen beim lesen wäre, denn ich hatte an einigen Punkten das Gefühl, ganz nah dran zu sein. Und doch ist man auch irgendwie fern... denn die einzelnen Schicksale, die diese Geschichte prägen, insbesondere auch Yammie's Geschichte sind doch in den wichtigen Thematiken immer nur sehr kurz angerissen. Ich konnte mir viele Gedanken selbst machen und diese weiterspinnen und somit durchaus Gefühle, Empfindungen entwickeln, allerdings ersetzt das nicht die Nähe, die ich als Leser durch das ausformulierte Gelesene entwickeln kann. Was einzelne Charaktere dann auch greifbarer macht und mir ein Gefühl gibt, tiefer in die einzelnen Seelen und Empfindungen der Charaktere abtauchen zu können.
Fazit: Insgesamt ist „Die kleine Schule der großen Hoffnung“ von Naomi Fontaine ein sehr lesenswertes Buch und eignet sich doch gut würde ich sagen, um eben in diese Thematik einzusteigen und sich einen ersten Eindruck zu verschaffen. Gleichzeitig macht es aber eben auch deutlich, wie viele Problematiken es noch aufzuarbeiten gilt und wie viel noch im verborgenen liegt und wie wichtig es ist, Vergangenheit aufzuarbeiten, damit das zukünftige Leben ein bisschen von seiner Schwere verliert...
>>...Jeder Mensch, der etwas vollbringen will, stößt auf Hindernisse, aber man darf nie aufgeben. ...<< (An-Antane Kapesh, 1975)
J’ai un attachement profond pour ce livre, ce récit d’une enseignante dévouée, cette école, cette communauté innue. Manikanetish raconte une réalité que j’ai bien reconnue, puisque je travaille auprès des élèves du secondaire de la communauté innue de Schefferville. J’ai retrouvé mes élèves à travers les personnages du roman: dans leurs paroles, leur attitude, leurs épreuves. J’ai été bouleversée par leurs souffrances et émerveillée par leur force. Naomi Fontaine réussit à décrire des sentiments complexes à travers de courts chapitres et une histoire tout en simplicité qui suit la chronologie de l’année scolaire. Je la remercie pour ce roman qui on le devine, est très intime et très près de la réalité. J’ai pu comprendre beaucoup de choses à propos de ce qui se passe en dehors des murs de l’école et à quel point les jeunes tiennent le coup.
Sadly, I’m an outlier on this one. I liked the novel, of course. I just didn’t love it. The vast majority of the 4- and 5-star ratings appear to be from those who read the book in the original French. I read it in English, and wondered if something may have been lost in the translation?
It’s a short novel, about a twenty-something woman—Yammie—who returned to her Innu community on Quebec’s North Shore after spending most of her life in Quebec City. She’d been hired on contract to teach at Manikanetish—the local high school. She’d heard stories about the school, how unruly the students were, although a new principal had made improvements and demanded respect. The students called her “Madame” which felt strange to her since she was only slightly older than they were. She had a nagging feeling she’d never fit in, and tried desperately to hide her lack of self-confidence. Before long, though—as she and her students got to know each other—they warmed to her and her casual style of teaching.
A good part of the book focused on Yammie and her students as they prepared for the end-of-year theatre production she’d been charged with staging. All in all, I thought it was a pleasant enough story, but it was predictable, a bit boring, and read far too much like a young-adult novel for my taste. So, although it wasn’t my cup of tea, most others thought it was great. To each their own!
I’ll mention a few things that could trigger some readers: suicide (takes place), abortion (is discussed), and animal death (occurs; a caribou calf is killed).
Частково це книжка про голоси — хаотичні і дещо не зрозумілі, бо всі вони звучать мовою інну. Але виявляється, що їх не треба розрізняти, що ця поліфонія голосів — це і означає спільнотність. Не завжди це легко, коли твій народ хотіли стерти і знищити, коли ви живете в резерваціях, коли дівчата-підлітки стають матерями, коли хлопці стають залежними від наркотиків. Але в осерді цього — спільнотність, памʼять про рід, гордість бути його частиною.
Один з голосів на початку каже, що хоче написати тишу. Але мова інну — це не про тишу, це про спів і про заколисування, про завивання холодних вітрів. З такою мовою важко всидіти на одному місці. Таку мову намагалися стишити і перетворити на тишу. Не вийшло.
Маніканетіш,що означає «Маленька Маргарита». Жінка, що не мала власних дітей, але стала притулком для чужих. Символічна фігура для містечка. Ще одна історія про неймовірну тяглість, яку не можна, буквально заборонено обрізати. Молода жінка повертається в село, в село інну, до себе додому. В підлітковому віці вона жила у Квебеку і соромилася свого коріння. Зараз вона недостатньо інну, тому приїжджає вчити дітей французької. Ну як дітей. Половина з її учениць вже має власних дітей. Болісна і водночас така світла історія про вибудовування довіри, про те, як бачиш у своїх учнях стільки світла й добра, що не боїшся ні вразливости, ні помилок. Учителька каже, що всі університетські знання й методики не знадобились. Вона весь час імпровізувала. Тож нехай буде так — текст про імпровізацію близькості
Une histoire très touchante d'une protagoniste qui s'en va enseigner dans sa communauté d'origine.
C'est le parcours d'une nouvelle enseignante qui apprend de ses erreurs. C'est l'aventure de créer des liens avec ses élèves afin de les comprendre et de les faire avancer. Même si je travaille au préscolaire et non au secondaire, j'ai pu relever des similitudes. On ressent toute son âme qu'elle met à nu devant ses élèves, ses forces et ses fragilités et ils lui rendent bien.
C'est aussi un parcours de vie. Partir parce qu'elle en ressent le besoin. Ce n'est jamais aussi simple que le relationnel vs le professionnel.
L'écriture est vraiment jolie. Les petits chapitres favorisent la lecture ultra rapide. La finale est poignante.
Magnifique ouvrage dont j'ai avalé les pages comme si ma vie en dépendait. Il raconte le quotidien tout simple d'une enseignante dans une réserve innue. Je dis simple parce que l'histoire n'a rien d'extravagant, mais elle est belle, belle d'émotions, de vérités, de tourments, de peines, de joies, et j'en passe. J'étais moi-même l'espace de ces pages dans les bois avec eux, soudainement capable de connecter avec une communauté comme si je l'avais toujours connue.
Ah ce livre m'a tellement touchée. Même en étant si court, on s'attache rapidement aux personnages et on vit avec eux leurs émotions. C'était vraiment bon!
Impossible d'accorder moins de 5 étoiles à ce livre. Manikanetish c'est la réalité derrière le quotidien de ces enseignants dévoués, c'est à la fois la beauté d'une communauté soudée et la solitude d'un peuple éloigné. Un ouvrage incroyable, un livre que vous devez assurément vous procurer 💖
C’est le 3e livre de Naomi Fontaine que je lis et je n’ai vraiment pas été déçue, elle a su nous surprendre avec une toute autre histoire qui décrit la réalité innue de façon touchante et vraie! J’ai adoré!
Après avoir fini Manikanetish, j'ai été vérifier si Naomi Fontaine était elle-même véritablement enseignante, mais bien franchement, j'en avais pas besoin. Le récit était tellement crédible, réel et empreint des mêmes interrogations, doutes, joies, insécurités, culpabilités que j'ai vécues pendant ma courte carrière d'enseignant, que c'était certain qu'elle l'était pour vrai.
C'est un très court roman, Manikanetish, mais c'est riche. C'est à propos de l'enseignement lui-même, de la surcharge que ça entraîne, de la manière dont on a l'impression de se faire utiliser par nos supérieurs, du lien créé avec les élèves et de la difficulté de garder une distance tout en voulant connecter. C'est à propos de la culture innue, de la vie sur la réserve, des visites en forêt. C'est à propos d'histoire et d'émotions très personnelles, à la fois à travers le personnage principal et à travers quelques uns de ses élèves.
La fierté que ressent Yammie après la représentation de la pièce de théâtre de ses élèves est belle et palpable, mais j'ai aucune misère à croire qu'elle ne suffirait pas à la convaincre de rester à l'école l'année suivante, même indépendamment des autres circonstances qui causent son indécision. L'autre raison principale, que je spoilerai pas, est efficacement foreshadowed plus tôt dans le roman. C'est triste mais le roman, ses thèmes et sa description d'Uashat sont claires: il ne pouvait pas en être autrement.
I was recommended this book by someone who worked at Argo Bookstore in Montreal, asking for a coming-of-age novel from a female perspective and he gave me this book. It's an interesting coming-of-age compared to Catcher in the Rye, or Norwegian Wood (both male perspectives), where the character is navigating the world on their own. In this book, I loved how the story of Yammie was weaved so seamlessly with her student's stories, and in such few words! It's only 153 pages. The book is a series of short chapters and the lines read like poetry. The coming-of-age portion is subtle too, through her students' growth, she goes from being a young woman just out of college, nervous, unable to capture her students' attention, wanting to connect with them, to a teacher and a woman who fiercely loves the people around her.
Je suis un peu déçue de ce livre, dont j’attendais peut-être trop. J’aurais voulu l’adorer. J’ai apprécié le sujet, mais j’ai trouvé l’écriture parfois maladroite. J’ai été agacée par quelques facilités et raccourcis narratifs et une tendance à dire plus qu’à montrer et à rester en surface. Une lecture tout de même agréable, touchante, et qui ouvre une fenêtre sur une réalité méconnue.
L’enseignante en moi avait très hâte de lire ce roman. Quelle belle histoire. Le portrait d’une année d’enseignement sur une réserve innue. Des élèves uniques et éloignés qui vivent eux aussi les difficultés de l’adolescence ou de la vie de jeune adulte. Un sentiment de solitude qui se console grâce à la confiance qui se bâtit entre l’enseignante et ses élèves. C’était bon 🙏🏽
Tellement touchant, je ne peux pas croire que j’ai attendu aussi longtemps avant de faire la lecture de ce roman qui patientait dans ma bibliothèque depuis trop longtemps. J’aime beaucoup le style d’écriture de l’auteure également.
Eine junge Lehrerin, die an der kanadischen Nordküste in Uashat Französisch zu unterrichten beginnt. Sie, die einst als Kind vom Reservat nach Québec zog, um mit Universitätsabschluss und als Berufsanfängerin eben dorthin zurückzukehren, muss sich nun im Klassenzimmer vor Jugendlichen behaupten, die kaum jünger sind als sie selbst. Manikanetish, kleine Margerite, heißt die Schule zu Ehren einer Frau, die Zeit ihres Lebens Kinder aus komplizierten Verhältnissen bei sich aufnahm und großzog, ohne selbst je leibliche Kinder gehabt zu haben. Es ist die einzige im Reservat und viele Lehrkräfte sind selbst keine Innu. Yammie, die junge Lehrerin, ist es zwar, muss sich aber selbst erst wieder ihrer Herkunftskultur annähern, spricht die Sprache ihrer Familie nicht akzentfrei. Die Vernachlässigung des Reservats und dessen Infrastruktur durch den kanadischen Staat hat indes deutliche gesundheitliche und ökonomische Konsequenzen. Einige Schülerinnen sind schon Mütter, einige kommen aus Reservaten, in denen es gar keine entsprechende Einrichtung gibt, vorzeitige Schulabbrüche sind trotz Wissbegier keine Seltenheit. Auch Suizide nicht. Nicht zuletzt im Kontext des bis 1996 vom kanadischen Siedler-Kolonialstaat und dessen Kirche betriebenen kulturellen Genozid der sogenannten „Residential Schools“, die Kinder von ihren Familien trennten und assimilieren sollten, stellt das für die junge Lehrerin eine berufliche wie persönliche Herausforderung dar. Wie begeistert man diese jungen Menschen angesichts der schwerwiegenden Vergangenheit und Misshandlungen durch den europäischen Kolonialismus ausgerechnet für die französische Sprache? Wie unterstützt und fördert man sie in ihrem persönlichen Wachstum? Wie gibt man Hoffnung? Dieser autobiografische Roman Naomi Fontaines, einer indigenen Autorin aus dem französischen Teil Kanadas, schafft es auf wenigen Seiten in klarer, nüchterner Sprache eine Geschichte über Innu zu erzählen, die in ihrer historisch kulturellen Spezifik umso allgemein menschlicher ist. „Manikanetish“ ist Fontaines zweiter Roman und der erste, der ins Deutsche übertragen wurde. Diese verdienstvolle Arbeit ist der Übersetzerin Sonja Finck zu verdanken, die auch die Französin Annie Ernaux dem auf Deutsch lesenden Publikum zugänglich gemacht hat. Neben Fontaines Erstlingswerk und folgenden Romanen sind auch die in Fincks Nachwort erwähnten Autorinnen An Antane Kapesh und Joséphine Bacon bislang nicht oder kaum auf Deutsch zu finden. Immerhin in der Anthologie „Amun“ ist letztere gemeinsam mit Fontaine vertreten. Diese ist 2020 im Wieser Verlag erschienen. Es ließen sich weitere Werke indigener Autor:innen nennen, eine Vielzahl relevanter Titel liegt jedoch bis dato nicht oder kaum in deutscher Sprache vor. Erwähnt seien exemplarisch Tanya Talaga und Richard Wagamese. Doch um sich die Mechanismen des Kolonialismus und des ihm zugrunde liegenden Imperialismus zu erschließen, kann und muss ohnehin auch im eigenen Hinterhof gekehrt werden. Dabei lohnt es, die Lektüre von Prosa mit ein- und weiterführender Sach- und Fachliteratur zu verbinden. Dazu eignen sich beispielsweise die erzählenden mitunter poetischen Arbeiten von Soziologen wie Didier Eribon („Rückkehr nach Reims“, „Gesellschaft als Urteil“), Joseph Ponthus („Am laufenden Band“), Édouard Louis („Wer hat meinen Vater umgebracht“, „Die Freiheit einer Frau“), Christian Baron („Ein Mann seiner Klasse“) oder auch die von Abdellah Taïa herausgegebene Anthologie „Briefe an einen jungen Marrokaner“ und sicher viele weitere alte und neue Werke. Es bedarf jedenfalls der Erkenntnis, dass kein Engagement für die Benachteiligten anderer Länder nachhaltig sein kann, wenn es den grundlegenden Zusammenhang mit den Benachteiligten im eigenen Land nicht begreift. Insofern bieten sich auch Titel aus der Reihe „Basiswissen“ des PapyRossa Verlags an, wie zum Beispiel „Armut“ von Christoph Butterwegge, „Kolonialismus“ von Gerd Schumann oder „Rassismus und Antirassismus“ von Wulf D. Hund. Schließlich sei auch noch „Kinder der Ungleichheit“ der Pädagogen, Politikwissenschaftler und Armutsforscher Carolin und Christoph Butterwegge genannt sowie Aladin El-Mafaalani und seine Bücher „Mythos Bildung“ und „Wozu Rassismus?“. All diese Denkanstöße enthält Naomi Fontaines „Die kleine Schule der großen Hoffnung“ in seiner präzisen Knappheit. Es ist vor Allem der beschreibende Teil des Buches, der ein differenziertes Bild der auf dem Reservat lebenden Jugendlichen, ihrer Lage dort und in der kanadischen Gesellschaft im Allgemeinen zeichnet. An einigen Stellen treten diese Beobachtungen jedoch hinter teils eklektischen weltanschaulichen Wertungen der Erzählerin zurück. Das markanteste Beispiel hierbei als sie der Klasse in einer Projektarbeit zum Thema „Demokratie“ kurz vor den Abschlussprüfungen erklärt: „Man kann sich die Demokratie als einen Stuhlkreis vorstellen. Aber das heißt noch lange nicht, dass alle gleich sind. Die Frage ist, wer in dem Kreis Platz nehmen darf. Wenn alle, Frauen und Männer, Arme und Reiche, Rechte und Linke, Innu und weiße Québecer einen gleichberechtigten Platz in dem Kreis haben, können wir von einer gelungenen Demokratie sprechen. Ist das eurer Meinung nach in Kanada der Fall? In Québec? In Uashat, in Maliotenam?“ (S.128) Und nach den Redebeiträgen der Schüler:innnen, in denen es um Rassismus, die Ungleichverteilung von Besitz und Geld sowie undurchsichtige Lokalpolitik geht, resümiert: „In der Klasse erhob sich Gemurmel. Unzufriedenheit, Zustimmung. Ich spürte, dass wir vermintes Gelände betraten. Die Lokalpolitik durchdrang bei uns alle Aspekte des Lebens. Es war besser, das Thema auf sich beruhen zu lassen.“ (S.130) Es bleibt schließlich nur zu wünschen übrig, dass auch Fontaines restliche und sicher noch folgende Romane ihren Weg in die deutsche Sprache finden, um sich ein umfassenderes Urteil erlauben zu können.
(Diese Rezension war eine Klasurersatzleistung im Rahmen des Deutschunterrichts einer buchhändlerischen Ausbildung.)
#enjuinjelisautochtone Wow, je n’ai pas de mot. Simplement cette citation qui m’a profondément marquée, étant moi-même une enseignante en début de carrière: « Elle voulait nous apprendre ce que devait être réellement l’enseignement. Élever les enfants des autres. Leur tendre les bras, les aimer. Devant toute choses, désirer les voir devenir grands. » J’ai adoré lire ce livre, je le recommande! 🧡
J’ai adoré ma lecture! Les petites bribes d’histoires qui nous font voir une réalité à la fois semblable et différentes de la nôtre. En tant qu’enseignante, j’ai beaucoup apprécié que ce soit apporté avec le lien entre l’enseignante et les élèves. C’était d’une simplicité, mais tout était dit en peu de mots et il était facile de s’imaginer les scènes.
Tellement une belle lecture, courte mais pas moins émouvante. J’ai eu les larmes aux yeux pratiquement tout le long 😭 Je recommande fortement, que ce soit pour une exposition touchante à une réalité innue trop passée sous silence, ou juste pour vivre brièvement un énorme sentiment d’attachement à cette classe et à cette communauté qui avance et qui persiste