Jump to ratings and reviews
Rate this book

Поезия на планините и водите

Rate this book
"Поезията в Китай е много древна и същевременно непрестанно жива. Корените й черпят сила от „Книга на песните" (записани през VI-V в. пр.н.е.) - енигматични и сурови безименни текстове, дошли от дълбините на архаичния ритуал, и от „Муските строфи" (IV-V в. пр.н.е.) - фантазии авторски поеми, отправящи към шаманските мистерии. Особено значимо място в китайската поезия заема поезията на планините и водите, превеждана обикновено като „пейзажна лирика". Пейзажната лирика в Китай обаче е вид философия. В кратките и пределно алюзивни стихотворения се просмуква и регулативната практическа мъдрост на конфуцианството, и енергийната съкровеност на даоизма, и пробудата на будизма. Затова, ако последваме китайските поети, можем да се разтворим за виждане, потапящо ни в сърцевината на нов и неподозиран свят, прост и естествен, жив и истински. Защото основна цел на цялата китайска философия и поезия е не да ни обрисува своята представа за света, а деликатно да пробуди в нас онова вътрешно сетиво, което ще ни позволи да видим Реалността Такава, Каквато Е, отвъд всички думи и понятия. Поезията на планините и водите е резултат от медитативно вглъбяване и проникване в неназовимата същност на света, в сърцето на неуловимото и непредставимо Дао, в пулсиращото съсредоточие на Великия Предел, където всички полярности преминават една в друга, са една друга. Там вътрешното е външно и външното е вътрешно, отиването съвпада с връщането, единното е множественост и множествеността е единство, пълната Пълнота е равнозначна на съвършена Пустота, нулата преминава в безкрайност и „движението, достигнало своя максимум, без край, по-бързо от всичко, което можем да си представим, в същото време изразява... съвършен покой". За интелекта това е свят на парадокси. Да се проумее единството на полярностите, да се види, че те са едно - това е началото на пътя към прозрението:

„тези двете възникват заедно,
само имената им са различни.
Тяхната взаимност е съкровеност".

Истинското прозрение обаче отива по-нататък. Взаимността на полярностите е тайна, до която разумът може да достигне, но ако се остане на това ниво, то единството ще се превърне в нова полярност, противостояща на разделението. По този начин интелектът може безкрайно да се приближава до още по-съкровеното на съкровеното, но никога няма да може да влезе в самата съкровеност. Достигането й изисква човек да се освободи от всички подпори, предлагани му от разсъдъчното мислене, да се откаже от предвзетите мнения и готовите отговори, да захвърли патериците на дисектиращите определения и да скочи в бездната на парадоксите. И в момента, в който проумее, че полярностите са само аспекти на единната реалност, пропастта, която ги е разделяла, ще се превърне в мост, отвеждащ отвъд всяко противопоставяне, в ритмичния свят на пулсиращо всеединство."

246 pages

First published January 1, 2005

7 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (20%)
4 stars
3 (60%)
3 stars
1 (20%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Ангѣлъ.
Author 4 books28 followers
September 9, 2021
Уникална книга! Някои от стиховете звучат толкова съвременно, не знам дали заради превода, или просто за 1000-1500 години не са се променили много неща :)
Уводът е много важен, защото разяснява изключително добре идеята и философията на направлението „Поезия на планините и водите“ или още „пейзажна лирика“. Биографичните справки преди всяка поредица стихотворения прави четенето още по-пълноценно. В книгата са представени и няколко жени поетеси.

Гледам в далечината от самотната скала

На юг от реката студена – огрени градини,
загръщат дървета безброй заледените склони
и белите преспи със пурпурен цвят се покриват,
суровият вятър омеква във слънчеви клони.
Над празни черупки струят водорасли красиви.
Лъчите разбъркват в дъга пъстроцветна мъглите.
Изтичащи облаци бавно с безкрая се сливат.
Препускат, изчезват и нивга не свършват вълните.
А воден часовник отмерва и моята песен.
Напре и назад. Все така до новото утро.
Животът е миг. Оства ли много от него?
Изпивам до дъното всяка щастлива минута.
                                                      Бао Джао (?-466)

Ронещ се цвят

О, тъкмо разцъфтяха цветовете
по края на преплетените клони,
а явно завидяха дъждовете,
затуй сега със вятъра ги ронят.
Как да накарм Светлия владетел *
залената си власт да не забравя:
мъхът да бъде тюркоазно-нежен,
а не напръскан хаотично с бяло?
                            Джу Шу`Джън (?-?)

* Цинди (Владетелят на Зеленината): божеството на пролетния сезон. Живее на изток. Свързан е със стихията дърво. Цветът му е зелният.
Profile Image for Momchil.
12 reviews
January 21, 2026
- Какво има на планината ли?
Много бели облаци на врха и спонтанно избликваща радост.
Но как да ги взема и ви ги поднеса?



Нощувам в планински манастир

Висок манастир на върха на скалите.
Ръка да протегна - откъсвам звездите.
О, тука не смея на глас да говоря.
Боя се - ще стресна небесните хора.



Пия в планината с един отшелник

Двамата пием посред цветята чаша след чаша, чаша след чаша.
Трьвай си, друже, щом се напия, а утре лютнята - пак донеси я.



В навечерието на Нова година нощувам в крайпътния хан Шътоу
Выв този хан с кого да разговарям?
Самотният светлик ми е другар.
Една година с вечерта догаря,
хиляда ли остават до дома.
С неясна болка спомени нахлуват.
Разсмивам се над своята сьдба.
С тез бели власи, с този лик тъгуващ
и утре ще посрещна Пролетта.



При езерото

Будистки монаси седят пред шахмата.
Бамбукови сенки пресичат дъската.
Но кой ли ще види, че има бамбук.
От ходове само разнася се звук.



Опиянение под цветовете

Притеглен от нишката на аромата, не усетих кога сьм се опил от залезното вино.
Опрял о ствола гръб, в дълбок сън се унесох,
а слынцето залязло е незримо.
Отишли са си всички. Аз бавно се съвземам.
И от нощта най-тьмното минава.
В ръцете си свещта червена сменям
и на окапалите цветове се наслаждавам.



От реката гледам планината

От лодката да гледаш планината е сякаш да се носиш с буен кон.
Наоколо стремително прелитат стотици нови гледки мълчешком.
Разлюшнатата планина пред мене извивките си всеки миг мени, а пък отзад в безреда врховете
подплашено разбягват се встрани.
Нагоре вдигам поглед и сьзирам:
пьтечка вие в тъмния гъстак.
Там нависоко някой се провира: ту се покаже, ту се скрие пак.
От лодката размахвам си рьката - как искам да говоря с някой друг!
Платното ми самотно по водата отлита като птица все на юг.
Profile Image for Стефан Русинов.
Author 17 books235 followers
Read
April 13, 2015
Предговорът на Антоанета Николова е страхотен, четох го няколко пъти - задълбочено и красноречиво изследване върху същността на китайската поетика. Описаните идеи силно ми импонират, но в самите стихотворения не усетих нищо от теорията и цялата книга ми беше голяма мъка. Не знам, не съм дорасъл ли, що ли?

При всички положения инверсията в поезията ми е ужасно инфантилен художествен похват - рядко съм срещал сполучливо прилагане, а в тези преводи я имаше в изобилие, което беше още по-дразнещо, като знаех, че в оригиналите няма такова нещо. Съзнавам, че в българската поезия употребата на инверсия е много по-легитимна от тази в китайската и в този смисъл използването й в превода е донякъде оправдано, но на мен ми пречи тази неестественост на изказа.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.