"Поезията в Китай е много древна и същевременно непрестанно жива. Корените й черпят сила от „Книга на песните" (записани през VI-V в. пр.н.е.) - енигматични и сурови безименни текстове, дошли от дълбините на архаичния ритуал, и от „Муските строфи" (IV-V в. пр.н.е.) - фантазии авторски поеми, отправящи към шаманските мистерии. Особено значимо място в китайската поезия заема поезията на планините и водите, превеждана обикновено като „пейзажна лирика". Пейзажната лирика в Китай обаче е вид философия. В кратките и пределно алюзивни стихотворения се просмуква и регулативната практическа мъдрост на конфуцианството, и енергийната съкровеност на даоизма, и пробудата на будизма. Затова, ако последваме китайските поети, можем да се разтворим за виждане, потапящо ни в сърцевината на нов и неподозиран свят, прост и естествен, жив и истински. Защото основна цел на цялата китайска философия и поезия е не да ни обрисува своята представа за света, а деликатно да пробуди в нас онова вътрешно сетиво, което ще ни позволи да видим Реалността Такава, Каквато Е, отвъд всички думи и понятия. Поезията на планините и водите е резултат от медитативно вглъбяване и проникване в неназовимата същност на света, в сърцето на неуловимото и непредставимо Дао, в пулсиращото съсредоточие на Великия Предел, където всички полярности преминават една в друга, са една друга. Там вътрешното е външно и външното е вътрешно, отиването съвпада с връщането, единното е множественост и множествеността е единство, пълната Пълнота е равнозначна на съвършена Пустота, нулата преминава в безкрайност и „движението, достигнало своя максимум, без край, по-бързо от всичко, което можем да си представим, в същото време изразява... съвършен покой". За интелекта това е свят на парадокси. Да се проумее единството на полярностите, да се види, че те са едно - това е началото на пътя към прозрението:
„тези двете възникват заедно, само имената им са различни. Тяхната взаимност е съкровеност".
Истинското прозрение обаче отива по-нататък. Взаимността на полярностите е тайна, до която разумът може да достигне, но ако се остане на това ниво, то единството ще се превърне в нова полярност, противостояща на разделението. По този начин интелектът може безкрайно да се приближава до още по-съкровеното на съкровеното, но никога няма да може да влезе в самата съкровеност. Достигането й изисква човек да се освободи от всички подпори, предлагани му от разсъдъчното мислене, да се откаже от предвзетите мнения и готовите отговори, да захвърли патериците на дисектиращите определения и да скочи в бездната на парадоксите. И в момента, в който проумее, че полярностите са само аспекти на единната реалност, пропастта, която ги е разделяла, ще се превърне в мост, отвеждащ отвъд всяко противопоставяне, в ритмичния свят на пулсиращо всеединство."
Уникална книга! Някои от стиховете звучат толкова съвременно, не знам дали заради превода, или просто за 1000-1500 години не са се променили много неща :) Уводът е много важен, защото разяснява изключително добре идеята и философията на направлението „Поезия на планините и водите“ или още „пейзажна лирика“. Биографичните справки преди всяка поредица стихотворения прави четенето още по-пълноценно. В книгата са представени и няколко жени поетеси.
Гледам в далечината от самотната скала
На юг от реката студена – огрени градини, загръщат дървета безброй заледените склони и белите преспи със пурпурен цвят се покриват, суровият вятър омеква във слънчеви клони. Над празни черупки струят водорасли красиви. Лъчите разбъркват в дъга пъстроцветна мъглите. Изтичащи облаци бавно с безкрая се сливат. Препускат, изчезват и нивга не свършват вълните. А воден часовник отмерва и моята песен. Напре и назад. Все така до новото утро. Животът е миг. Оства ли много от него? Изпивам до дъното всяка щастлива минута. Бао Джао (?-466)
Ронещ се цвят
О, тъкмо разцъфтяха цветовете по края на преплетените клони, а явно завидяха дъждовете, затуй сега със вятъра ги ронят. Как да накарм Светлия владетел * залената си власт да не забравя: мъхът да бъде тюркоазно-нежен, а не напръскан хаотично с бяло? Джу Шу`Джън (?-?)
* Цинди (Владетелят на Зеленината): божеството на пролетния сезон. Живее на изток. Свързан е със стихията дърво. Цветът му е зелният.
Предговорът на Антоанета Николова е страхотен, четох го няколко пъти - задълбочено и красноречиво изследване върху същността на китайската поетика. Описаните идеи силно ми импонират, но в самите стихотворения не усетих нищо от теорията и цялата книга ми беше голяма мъка. Не знам, не съм дорасъл ли, що ли?
При всички положения инверсията в поезията ми е ужасно инфантилен художествен похват - рядко съм срещал сполучливо прилагане, а в тези преводи я имаше в изобилие, което беше още по-дразнещо, като знаех, че в оригиналите няма такова нещо. Съзнавам, че в българската поезия употребата на инверсия е много по-легитимна от тази в китайската и в този смисъл използването й в превода е донякъде оправдано, но на мен ми пречи тази неестественост на изказа.