Before he became the father of magical realism, Gabriel García Márquez worked as a journalist in his home town of Aracatapa, Colombia. As a boy, his grandparents encouraged young Gabo to tell stories and write them down, which lead to his career as a newspaperman. It was not until Gabo turned forty two that he birthed Cien Años de Soledad into the world. The book that created a genre now known as magical realism had been born. Now it is normal for writers to describe snow following a woman across town or apple leaves budding on a tree year round. In 1970, one either wrote fantasy or literary fiction. García Márquez combined both, and writers the world over soon followed suit. Gabo pined for his days as a newspaperman even after his book grew to worldwide popularity. He would receive his break in the 1990s at the height of the Colombian drug trade. Fellow journalists who had been taken as hostages by Pablo Escobar’s Extraditables implored of García Márquez to tell their stories. He would make good on this entreaty following Escobar’s murder when the coast was clear to bring the atrocities committed by his guerrilla group to light. What follows is the story of ten journalists who had been taken hostage and their families’ efforts to free them.
Alberto Villamizar was a marked man by guerrillas, surviving countless attempts on his life both in Colombia and while posted as ambassador to Indonesia. Escobar’s group the ELN had grown tired of rule by the middle and upper classes. This is the promise that the higher ups gave to young enlistees- join up with Escobar and you can have a chance to overthrow the government. Escobar also had no use for FARC, a competing terrorist group that ran the not so underground drug trade. The United States targeted the leaders in both groups and desired the imposition of an international extradition law in order to try drug lords in their country and then imprison them there. Colombians would rather die in their own country than sit in jail in the United States, making Escobar a staunch opponent of any extradition law on the books. He distanced himself from FARC in hopes that it would mean remaining in his home country despite of what any international law read. Colombia’s President at the time César Gaviria was a man with a heart of stone who did not listen to the pleas of his people to stop all extradition. At this time, Escobar targeted journalists such as Maruja Villamizar who had family members in government as a means of bargaining with leaders for ending extradition in exchange for freeing the hostages. Maruja, wife and daughter of politicians, was Escobar’s biggest bargaining chip.
After spending six months as a hostage and being freed in exchange for Escobar turning himself into the government, Maruja and Alberto Villamizar asked Gabriel García Márquez to write their story. He would in time three years later after Escobar’s murder, with the book published three years later. The Colombian government changed constantly and the United States continued to wage a war on drugs with Colombia providing the largest pipeline of crack and cocaine. News of a Kidnapping follows ten journalists who had been taken hostage and their daily struggle to survive. For the most part, Escobar did not want these journalists dead; they were meant as a bargaining chip to ensure safety for his own family. As a former politician Alberto Villamizar had access to president Gaviria and met with him nearly every day that his wife and sister were being held by the Extraditables. All aspects of this struggle- the hostages’ daily living, their family members’ pleas to the government and to Escobar, and Escobar’s own demands- seemed monotonous. Many hostages mark time by scratching off marks on a wall. These hostages had access to television but remained skeptical of the government due to past experiences. The writing makes readers feel the monotony because the words and daily routine repeat themselves, the hostages not knowing if the captivity would lead to freedom or death.
Over the years I have read Gabriel García Márquez’ award winning works of fiction and found them to be excellent. Something here seemed off. The sentences were short and choppy, a stark contrast to Gabo’s fiction. Perhaps it was the monotonous nature of the subject matter although the book read fast enough as I desired to know the resolution. After discussion with others who read in translation, I came to the conclusion that some of Gabo’s brilliant language usage must have been lost in Edith Grossman’s translation. Grossman is said to be an excellent translator but perhaps here she was not up to par. A good or poor translation can make or break a book, my reminder to myself that if I can speak Spanish almost fluently, then I should not be afraid to read in the language as well. That goes for other languages as well, Jhumpa Lahiri noting that each language contains nuances that others might not have. While this is not a book on linguistics by any means, News of a Kidnapping proves that even a Nobel Prize winner can be a victim of work lost to translation. I would be intrigued to skim through a Spanish version of this work to see if the language flows in a manner I have come to expect from Gabo, and from Latinx writers in general.
My husband has watched entire documentaries on Pablo Escobar. When I told him I was reading a book that took place during his regime, he had a lot to add to the subject, including how Escobar did not trust anyone, not the FARC or those said to be in his inner circle. All he desired was safety for his family, the same as what the families of the hostages pined for. Escobar was a shrewd and calculating man. He knew that he would die had he been extradited to the United States and demanded a change in the law in exchange for the hostages going free. Better to die in Colombia, he noted countless times in the negotiations. The words might have repeated themselves but so did the lives of the hostages in captivity; it must have been brutal and demoralizing. I am not sure that Gabriel García Márquez had enough material to write a full length book so he repeated a lot of information or structured chapters in a similar matter. Perhaps he had been away from journalism for too long when asked to tell this story; however, a story is a story and García Márquez was one of the masters. I know to check his translator going forward or to attempt to read his novels in Spanish. While the hostages’ plight brought the ELN regime to light, I do not list this as Márquez’ best work, unless I choose to reread it in the Spanish language.
3.5 stars