Jump to ratings and reviews
Rate this book

Triste y bello

Rate this book
Chuya Nakahara, personificación del poeta bohemio por antonomasia, fue un
alma marcada por la muerte, la soledad y la melancolía. Pese a no gozar de
reconocimiento en vida, aportó una mirada totalmente novedosa a la poesía
japonesa; y sus versos, dotados de un ritmo casi musical, una frescura inédita hasta entonces.

Chuya supo volcar sus sentimientos en poemas atemporales que trascienden lo individual para capturar la esencia de lo puramente humano. Profundamente conmovedora y dotada de una mágica cualidad reparadora, su poesía es un canto al ir y venir de la esperanza que ha servido de espejo y bálsamo para el alma de una infinidad de lectores.

224 pages, Hardcover

Published October 21, 2024

11 people are currently reading
84 people want to read

About the author

Chūya Nakahara

87 books310 followers
Chūya Nakahara (1907 - 1937) was a Japanese poet active during the early Showa era.

His name is written in Japanese as 中原 中也 (Nakahara Chūya).

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
21 (55%)
4 stars
13 (34%)
3 stars
4 (10%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 14 of 14 reviews
Profile Image for maria.
120 reviews4 followers
January 15, 2025
es muy bueno pero ahora la melancolía me ha consumido y necesitaría ver la nieve caer
Profile Image for Alex Pler.
Author 8 books272 followers
October 21, 2024
Triste y bello es un claro ejemplo de la importancia de una buena traducción (y más en poesía). Sonia Arab nos rescata la musicalidad de los poemas de Chûya Nakahara. Por momentos parece estar leyendo algún fragmento inédito del Romancero gitano de Lorca, si este hubiera visitado Japón.
Profile Image for Aibin.
77 reviews4 followers
June 15, 2025
«Y sin embargo, mi corazón desdichado,
noche tras noche, solo en la pensión,
monótono, piensa pensamientos vacuos;
mi humilde corazón y su dúo de piano».

Estas antologías que han traducido por fin a Chūya son un tesoro. Poesía de abandonment issues, de soledad, de contemplación y de absoluto desasosiego con tintes de una pequeña esperanza entre todo ello.

Es mi poeta favorito. 💕
Profile Image for Ginny.
53 reviews1 follower
September 20, 2025
ウシミツドキデハ、マダナイデスネ
Profile Image for Conima.
37 reviews1 follower
January 1, 2026
La tristeza humana es la naturaleza. Melancolía en el humo de un volcán o la soledad en el caer de la nieve.
Cada recuerdo es un latido doloroso; su apreciación sobre la vida, una belleza.
Profile Image for Albus Elown.
281 reviews14 followers
March 4, 2025
TRISTE Y BELLO
AUTOR: NAKAHARA CHUYA
EDITORIAL: @satoriediciones
PÁGINAS: 225
TRADUCCION: SONIA ARAB ALVAREZ @matakonharu

Es muy difícil reseñar a Chuya Nakahara después de bastante tiempo que leí el anterior poemario titulado Abrazando a las Estrellas. Regresar al maestro Nakahara requiere una fortaleza interna ya que, al momento de leerlo entras en una oleada de emociones que va más allá de la nostalgia misma. En este nuevo compendio nos adentramos a parte de una nueva perspectiva de la mano de Sonia Arab, me encontré con lo que amo de Chuya su tonalidad, su pasión poesía y un hombre que pese a sentir soledad siempre en su escritura encontró ese refugio para expresar lo que sentía y vivía.

Recordando un poco su vida, a parte de su amor fallido con la Yasuko Hasegawa y su matrimonio arreglado con Takano Ueno el autor siempre tuvo una imagen aludiendo a algunos poetas europeos , pero el tema de muerte lo estuvo rodeando toda su vida. En esta nueva recopilación me queda claro que el autor tuvo una relación distante con su padre y su madre, una tristeza profunda marcada por la perdida de aquellos que el amo y un acercamiento a la poesía como un modus de vivir dentro de una compleja sociedad japonesa.

Además creo que estos poemas están plagados de relaciones fallidas entre la familia, los amores y una depresión fuerte que marcaron al escritor. Curiosamente algo que me gustó es como Dazai no soporto a Nakahara y también como este poeta siempre dentro de esa soledad procuraba visitar a todos sus conocidos. En cada poema hay que leer lenta y maravillosamente para poder descubrir las claves de lo que es el autor. Dos de los poemas que más me fascinaron fueron Eras como una Flor y Tarde de Nieve , en el primero el autor recuerda a su primer amor y en el segundo también se pregunta por esa mujer a la que amo.

Solo me resulta comentar la belleza, la reflexión que me deja este poemario y también que es fascinante como en cada palabra el poeta nos trasmite la belleza de su tristeza y la nostalgia por todo lo que vivió y sufrió.
Profile Image for Nanna.
8 reviews1 follower
February 3, 2025
«Pues creo que la muerte vendrá a castigarme/por lo que en vida no logré sentir».
Profile Image for María del Mar Burguillos.
51 reviews1 follower
July 22, 2025
«Pues creo que la muerte vendrá a castigarme
por lo que en vida no logré sentir.»

Gracias a Sonia Arab por todo el cariño que ha vertido en cada palabra —no tendría sentido hablar de este libro sin hablar del mimo y el trabajo de su traductora—, y gracias eternas a Chūya por sus poemas y por haberme hecho sentir tanto.
Profile Image for paula.
155 reviews
June 19, 2025
“me irritan los recuerdos del pasado,
aglomerados sin orden ni concierto,
que no puedo desmadejar.
pronto encomendaré mi ser, mi corazón,
a la pesadumbre innegable de mi cabeza”.

rip chuuya nakahara, mientras yo viva, tu siempre serás eterno.
no hay nada que me conmueva más en este mundo que la aterrorizante soledad reflejada en la poesía de chuya.
esta edición ha sido muy especial gracias a la traductora, sonia, quien me ha permitido acercarme más a la desgarradora historia del poeta maldito.

siempre siempre estará en mi corazón y en mi consciencia. ❤️‍🩹

“yo deseo arrepentirme, arrepentirme hasta la saciedad para aliviar mi alma...”
Profile Image for Noells.
119 reviews16 followers
June 22, 2025
Bellísimas poesías, pero, en especial, bellísima la devoción de la traductora, bellísimo ese sueño vívido de traducir por amor puro.
Profile Image for Jorge.
202 reviews6 followers
July 21, 2025
Triste y bello a partes iguales. Los poemas te transportan a un Japón de inicios de siglo.
Displaying 1 - 14 of 14 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.