«Αν όλοι οι άνθρωποι έκλειναν ταυτόχρονα και για µισό λεπτό τα µάτια, σ’ αυτό το µισό λεπτό πού θα ήταν ο κόσµος;» ρώτησε ο µαθητής. «Εκεί που είναι πάντα: στη φαντασία των τυφλών» απάντησε ο δάσκαλος του ζεν. Ένας άνδρας χάνει τον εαυτό του, ένας µονόκερος συναντάει πρώτη φορά άνθρωπο, ένας συνθέτης αξιοποιεί ό,τι έχει ξεχάσει, ένας πίνακας ζωγραφικής σκοτώνει, ένα νησί κάνει κρουαζιέρα σε πλοία, ο Ντα Βίντσι σχεδιάζει το πρώτο αεροδρόµιο του κόσµου, ο Άγνωστος Στρατιώτης λύνει τη σιωπή του... 28 µικροδιηγήµατα που συνοµιλούν µε την αλληγορία, φλερτάρουν µε το υπερβατικό, ερωτοτροπούν µε το παράλογο και το φανταστικό. 28 µικροϊστορίες µεγάλης εσωτερικής έντασης, οι οποίες, χωρίς να κλείνουν τα µάτια στην πραγµατικότητα, κλείνουν το µάτι στην πραγµατικότητα. 28 καλειδοσκοπικές µινιατούρες, που παραµένουν ευφρόσυνα ανάλαφρες, ακόµα κι όταν η συγκίνηση περισσεύει. Με εκφραστική ακρίβεια, προσεκτικά επιλεγµένα ηχοχρώµατα, υπόγειο δίκτυο αναφορών και αντικατοπτρισµών, ο Αχιλλέας Κυριακίδης πολιορκεί την πραγµατικότητα ως µια «θεσπέσια οργανωµένη µυθοπλασία», προσθέτοντας διαρκώς νέες, απρόβλεπτες ατραπούς στο αφηγηµατικό σύµπαν που χτίζει µε επιµονή και υποµονή εδώ και δεκαετίες.
Ο Αχιλλέας Κυριακίδης (English: Achilleas Kyriakidis) γεννήθηκε στο Κάιρο. Ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Έχει εκδώσει δώδεκα βιβλία με διηγήματα, μικρά πεζά και δοκίμια (κινηματογραφικά και φιλολογικά), έχει γράψει τρία σενάρια που γυρίστηκαν σε ισάριθμες κινηματογραφικές ταινίες μεγάλου μήκους, και έχει σκηνοθετήσει επτά ταινίες μικρού μήκους σε δικά του σενάρια. Κυκλοφορούν πάρα πολλές μεταφράσεις του έργων συγγραφέων όπως ο Χόρχε Λουίς Μπόρχες, ο Ζορζ Περέκ, ο Ρεϊμόν Κενό, ο Λουίς Σεπούλβεδα, ο Αλφρέντ Ζαρί, ο Ρολάν Τοπόρ, ο Άντριου Κρούμι, ο Ζαν Εσενόζ, ο Κάρλο Φραμπέτι κ.ά. Το 2004 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Διηγήματος για τις "Τεχνητές αναπνοές", το 2007 με το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης, για τη μετάφραση των πεζογραφικών "Απάντων" του Χόρχε Λουίς Μπόρχες (στην οριστική έκδοση των "Ελληνικών Γραμμάτων") και με το Διεθνές Βραβείο Καβάφη Μετάφρασης, στο πλαίσιο των Καβαφείων 2007, και το 2009 με το Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης Γαλλόφωνης Λογοτεχνίας του ΕΚΕΜΕΛ, για τη μετάφραση του μυθιστορήματος "Στο cafe της χαμένης νιότης" του Πατρίκ Μοντιανό.
Μα τι γινόμαστε άραγε όταν αλλάζει η μέρα,ο τόπος,ο καθρέφτης; Εσύ κι εγώ πάντα δε θα'μαστε αυτοί που τσαλακωσαμε σεντόνια, λόγια, αισθήματα, που το πρωί βρίσκαμε κάτω απ' το κρεβάτι κάλυκες από ανήσυχα φιλιά; Δεν είσαι πάντα εσύ που σ' έβρισκα όπου χανοσουν, κι όταν χανοσουν ήσουν δίπλα μου;
Ως γνήσιος απόγονος του Μπόρχες και της σχολής του Oulipo, ο Κυριακίδης καταθέτει ακόμα μία μαγική συλλογή διηγημάτων γεμάτη ευαισθησία. Σύντομα κείμενα που βρίθουν από υπαινιγμούς, φλερτάρουν με το παράλογο και συγκροτούν ένα τόσο γοητευτικό για τον αναγνώστη σύμπαν.
Διαβάζοντας τα κείμενα του Κυριακίδη είναι σαν να περπατώ σε μια άδεια παραλία, στην αρχή της Άνοιξης, συλλέγοντας ποικιλόμορφες πέτρες, κοχύλια, ξεχασμένα αντικείμενα, επινοώντας ιστορίες για το από που προήλθε το καθένα, πώς βρέθηκε μπροστά μου, ποιος και γιατί το ξέχασε, φτάνοντας κάποια στιγμή στο τέρμα γεμάτος από σκέψεις και ευχαρίστηση, έτοιμος να επιστρέψω, επιστρέφοντας και τα ευρήματά μου στο έδαφος, όχι εκεί που τα χα βρει, αλλά εκεί που θα τα βρει ο επόμενος περιπατητής. Με συγκίνησαν, με ταξίδεψαν, με προβλημάτισαν, με ενθουσίασαν και βέβαια τα ξαναδιάβασα. Περισσότερα εδώ: https://spirosglykas.blogspot.com/202...
Ο γνωστός καλός μεταφραστής και αξιαγάπητος συγγραφέας Αχιλλέας Κυριακίδης και σε αυτό το μικρό βιβλίο διηγημάτων μας επιβεβαιώνει πόσο καλός αναγνώστης είναι, πόσο πλατιά είναι η ευρυμάθειά του και πόσο πολύ αγαπά τη μουσική. Για άλλη μια φορά παρακινεί αναγνώστες και αναγνώστριες ν' αναζητήσουν βιβλία, ν' ακούσουν μουσικές που γεμίζουν σελίδες των ιστοριών του.