Jump to ratings and reviews
Rate this book

Shhh...O Se Darán Cuenta

Rate this book
Shhh...O Se Darán Cuenta (Shh... Don't Tell Them We're in Love Spanish translation)
La obra original está escrita en tailandés.

Alice, una chica tailandesa que decidió continuar sus estudios de maestría en Middlesbrough, Inglaterra, soñaba con tener una pareja de verdad.
Un día, conoció a Daphne, una compañera de cuarto británica que tenía una hermosa voz, risa brillante y sonrisa encantadora. Además, la invitaba a tomar el té y le cocinaba.
Alice se enamoró profundamente de ella.
Pero, si confesaba y le rompían el corazón, cincuenta y dos semanas de vida en una residencia universitaria realmente serían incómodas.
¿Cuánto tiempo podrá Alice reprimir sus sentimientos? ¿Podría ser que Daphne sintiera algo por ella también?
¡Esta es una novela que te llevará a la vida de una estudiante en Middlesbrough en donde incluye estudio, viajes, comida y amor!

287 pages, Kindle Edition

Published October 20, 2024

4 people want to read

About the author

Aki Kaze

27 books23 followers
Author since 2009

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
1 (33%)
3 stars
1 (33%)
2 stars
1 (33%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for YuzuChu.
297 reviews19 followers
August 8, 2025
เดี๋ยวเขารู้ว่าเรารักกันแล้วมันทำไม ก็ไม่ได้มีใครปิดนี่ ไม่มีใครต่อต้านด้วย พ่อแม่ก็โอเค แม่เครียดเรื่องหางานให้ลูกยิ่งกว่าเรื่องที่ลูกคบผู้หญิงอีก แอบงงชื่อเรื่องอะ555

เป็นเรื่องราวของสาวไทยแต่ชื่อ 'อลิซ' ที่มาเรียนต่อป.โทสายอนิเมชั่นอยู่อังกฤษ คำโปรยบอกอยากมีแฟน แต่พูดตามตรง ฉันก็ไม่ได้เห็นชีกระเหี้ยนกระหือรืออยากหาความรักขนาดนั้น เล่นเล่นเกินเที่ยวชมเมืองมากกว่า ใครหลงเสน่ห์อังกฤษก็อาจจะอินกับเรื่องนี้ไปเลยค่ะ เพราะตัวนักเขียนก็น่าจะพื้นเพคล้ายตัวละครนี่แหละ เขาก็ใช้ชีวิตอยู่เมืองนอกเมืองนา ส่วนฉันไม่ได้ชอบอังกฤษเป็นพิเศษ พอพูดถึงชื่อร้านที่มีอยู่จริง ย่านการค้าแถวนั้น และบรรยายเมนูด้วยอารมณ์ประมาณว่า มันมีอันนี้ ๆๆ ไม่ได้ลงลึกว่ามันคืออะไร อร่อยแค่ไหน รูปร่างหน้าตายังไง ไอ้คนไม่อินเมืองนอกอย่างฉันก็นึกภาพไม่ออก พาลไม่อินกับบรรยากาศเย็นฉ่ำในเรื่องนี้ไปเลย

ส่วนพาร์ทความรัก โห ไปไวมากกกก ทุกอย่างเกิดขึ้นไวสุด แป๊บ ๆ ชอบเขา เขินเขา แป๊บ ๆ มาสารภาพรักแบบงง ๆ หลังจากนั้นก็คบเป็นแฟน แล้วเรื่องราวก็ได้ฟีลคู่เลสเบี้ยนพาเที่ยวอังกฤษ หวานกัน ได้กัน บอกรักกัน ทำกับข้าวกัน เป็นซีนธรรมดาเรียบเรื่อยไม่มีอะไรเป็นพิเศษ ซึ่งมันสามารถเติมดีเทลมากกว่านี้ได้ แต่ด้วยการบรรยายแบบรวบรัด สั้น กระชับ ฉับไว ทำให้ฉันอินกับความรักในเรื่องนี้ได้ยากมากจริง ๆ

หน้าที่การงานกับวีซ่าของนางเอกก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่ คือมันดูลำบากแต่ก็ลำบากแค่ไม่กี่บรรทัด จากนั้นก็ Time Skip แล้วก็ราบรื่นอะ ใครที่อยากอ่านอะไรสบาย ๆ ฆ่าเวลาก็เอาเลยค่ะ ถูกใจคุณแน่นอน อ่านแล้วอมยิ้มฝันดีดูคนรักกันหวานฉ่ำ ส่วนฉันพอ

ส่งท้าย เห็นมีรีวิวคนนึงบอกว่าภาษาสเปนแปลออกมาไม่ค่อยดี มันห้วน ไม่เป็นธรรมชาติ เหมือนแปลคำต่อคำ เขาเลยว่าจะซื้อฉบับภาษาอังกฤษของเรื่องนี้แทน เพราะอังกฤษมันน่าจะแปลดีกว่า ซึ่งฉันที่อ่าน version ไทยแล้วขอติ๊ต่างว่านี่น่าจะเป็นภาษาแม่ภาษาต้นฉบับของนักเขียน แต่ดูทรงแล้วนักเขียนก็น่าจะ bilingual แหละ คงเชี่ยวชาญทั้ง 2 ภาษา ก็ขอบอกเลยว่าของไทยก็ไม่ต่างกับ version ภาษาสเปนเลย ภาษาเรียบง่ายมาก ห้วนสั้น บรรยายแบบคำต่อคำจริง ๆ

อินยากมากค่ะกับเรื่องนี้

ตะ แต่ แต่ชอบบรรยากาศและการบรรยายเรื่องเรียนต่อโทเมืองนอกในเรื่องนี้นะ555 เดี๋ยวนักเขียนผ่านมาเห็นแล้วน้อยใจ ข้อดีก็มี งานเรื่องอื่นเขาอาจจะดี แต่เรื่องนี้เขาอาจเขียนฆ่าเวลาเฉย ๆ ปกติขะเห็นคนเขียนการเรียนต่อโทและใช้ชีวิตอยู่ที่นั่นแบบ happy มาก การได้เห็นซีนบ่นเรื่องค่าแก๊ส ค่าอยู่ค่ากิน และความลำบากในการหางาน ขนาดแฟนของอลิซอย่าง 'ดาฟนี' ยังหางานแทบไม่ได้อะ เรียลจัด
Profile Image for Maialen Uzumaki.
190 reviews8 followers
April 14, 2025
DNF (48%)

Este ha sido mi segundo intento de leer este libro, pero lamentablemente no he podido terminarlo debido a la calidad de la traducción al español.

He leído casi la mitad del libro y la experiencia ha sido horrorosa. La traducción es malísima: no transmite nada, las frases suenan forzadas y poco naturales, y seguir el hilo de la historia se hace bastante complicado. A veces parece una traducción literal por frases, sin tener en cuenta el contexto ni el estilo narrativo.

Incluso me he encontrado con errores llamativos, como un párrafo en el que la palabra “chocolate” aparece desplazada al principio, no empieza en mayúscula y luego dice “caliente” sin la palabra chocolate porque se ha movido al principio dek párrafo. Esto da la sensación de que no ha habido una revisión mínima del contenido.

Compré el libro tanto en físico como en digital, y ambos tienen los mismos problemas.

No le pongo una nota más baja porque quiero darle otra oportunidad cuando salga una traducción al inglés ya que me da la sensación de que suelen estar más cuidadas. Creo que la historia podría tener potencial, pero esta versión me ha resultado sinceramente infumable.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.