Адаптираната класика за деца не е новост. Книги като „Робинзон Крузо”, „Капитан Немо” и „Тримата мускетари” редовно биват преразказвани за по-малките читатели в богато илюстрирани издания, които се стремят да предадат есенцията на оригинала и да запалят любопитство за неговия по-нататъшен прочит. Или пък поне да разширят общата култура на децата и да ги запознаят с основите на сюжета. Как обаче се преразказва Гьоте за деца? Отговорът идва в прелестно издание на „Унискорп”, в което писателката Барбара Киндерман и илюстратора Клаус Ензикат се заемат с нелеката задача да адаптират „Фауст” за деца. Прочетете ревюто на "Книжни Криле": https://knijnikrile.wordpress.com/201...
Много никаква детска книга. Илюстрациите не са моят тип, историята е накъсана и разхвърляна, далечко е от оригинала. Само в най-общо линии децата могат да добият представа, че има някакъв доктор Фауст, който някак е посетен от дявола и някакво момиче се влюби в младия Фауст... Ама чакай да турнем няколко неразбираеми за по-малките читатели римувани цитати, хъ-хъ.
illustrations are so gorgeous! but this summarized book makes faust look like a very cheap and under budget home-made by cousins netflix show. i liked it 🙊
Cuando vi este libro infantil pensé: ¿cómo se le puede contar a un niño la historia de Fausto? Justamente esa duda fue lo que despertó mi curiosidad y me animó a leer esta adaptación.
El libro físico es bonito: de buena calidad, con ilustraciones hermosas y cuidadas, lo cual resulta atractivo a primera vista y parece prometer una experiencia agradable. Sin embargo, la adaptación literaria es escueta y confusa. Más allá de que no respeta la versión original, la narración se siente enredada y sin un hilo claro, al punto de que dudo que logre captar la atención de un lector infantil. La historia carece de estructura: no se perciben con claridad ni el conflicto ni su desarrollo, y el cierre resulta hiperdogmático, sin estar verdaderamente vinculado con el nudo del relato.
No me gustó en absoluto. Aun así, es importante señalar que quizá el problema radique en la traducción o, simplemente, en el intento de condensar una obra tan densa y compleja en apenas 36 páginas.
Sea como sea, esto no le resta en absoluto valor a la obra original de Goethe, que sigue siendo —por mucho— profundamente fabulosa.
Серія "Світова література дітям" від Темпори. Знов переказ Барбари Кіндерманн в перекладі Лесі Ворониної. Якщо про фон Кляйста і Кетхен я нічого не знав, і мені вистачило, то вже тут не так. Фауст за 20 хвилін взагалі не справляє враження, і малюнки Клауса Енсиката не допомогають, а навпаки дивують. Хоч знов шикарна книга великого формату з малюнками, але ... ні
..nedaudz haotisks (jo beigas vienā rindkopā apkopotas) Fausta pārstāsts bērniem. tā kā Gēti diez vai lasītu un ar Rokpeļņa Virtuālo Faustu man gāja labi, gribēju zināt, kas tur tāds ir. grāmatas ilustrācijas ir augstākā meistarklase.
Wenn man nie den Original Faust gelesen hat, oder diesen Klassiker einem Kind nahe bringen möchte, ist diese Version eine tolle Einstiegshilfe. Ich hab jetzt jedenfalls Lust, den Faust nochmal zu lesen.
Die neuerzählung ist sehr gut, einfach zu verstehen und es liest sich wirklich schön. Nur die Bilder fand ich teilweise nicht so passend für ‚Weltliteratur für Kinder‘
I read this as a little understanding help for the original play - in the end I wasn't sure if I understood everything right. I love this version of it, but I also don't really think it's perfect for children. It's a nice idea to put classics in a dress like that, but some things are missing. The illustrations are beautiful, that's a plus point and it did help to understand the play better, because it concentrates on the important parts - but it also tells what happens in the second Faust play in just one paragraph. That's a little cut short and confusing.