לכבוד הוצאת אריה ניר
הנדון: המלצות עריכה, גרפיקה ועוד, לאחר קריאת הספר "הזאב האדום"
א.ג.נ.
השבת סיימתי את קריאת הספר "הזאב האדום". לקראת הוצאת הספרים הבאים של גב' מרקלונד, יש כמה דברים שאשמח אם תקחו לתשומת לבכם:
1. הספר מודפס בצורה צפופה מאוד. שוליים חיצוניים רחבים יותר יועילו לעין. וגם פנימיים. וגם בעליונים/תחתונים יש מקום לשיפור.
2. אם כבר הוזכרו השוליים העליונים - אפשר להקטין בבקשה את גודל הגופן שבו ממוספרים העמודים? תודה. אישית הייתי מעבירה את המספרים לתחתית העמוד, אבל זה כבר עניין של טעם אישי. בכל מקרה, אם חייבים למספר את העמודים למעלה, עדיף שהמספרים לא יהיו בגודל של כותרת.
3. ואם כבר כותרות- אז אפשר היה לוותר על המסגרת האפורה לכותרות הפרקים. עיצוב מיותר.
4. הגהה טובה יותר תעזור גם היא.
5. יש המון המון הערות והארות על שוודיה במהלך הספר, ותודה למתרגמת שלכם שאספה אותן בחריצות כזאת. לפעמים הבאות כדאי לשקול ריכוז כל ההערות בנספח בסוף הספר. אמנם יש כאן שיקולי נוחות, ויהיה מי שיאמר שדפדוף הלוך ושוב אינו נוח כל כך, אבל איסוף ההערות יחד היה מועיל יותר ויוצר תמונה שלמה יותר ולכן טוב יותר לקורא.
עד כאן לפרטים החיצוניים. בנוגע לפרטים מהותיים יותר, הרי שהבחירה שלכם לקחת סדרת ספרים ולתרגם אותה שלא על פי סדר הכתיבה היא תמוהה ביותר, בעיקר כאשר הספר שנבחר לתרגום מתוך הסדרה מאזכר שוב ושוב ספר קודם (או ספרים קודמים, לא הצלחתי להבין עד הסוף). וזה לא שהחלטתם לתרגם להיט רב מכר שכל העולם משתגע עליו ברגע זה. אם הוצאתם ב-2011 ספר שיצא בשפת המקור ב-2003, הייתם כבר יכולים ללכת עוד קצת אחורה בתרגום. בכל מקרה, בהנחה שזה לא הספר היחיד שתתרגמו, היה כדאי לשבץ על הכריכה הסבר בדבר מיקום הספר בסדרה, לטובת הקוראים העתידיים.
עם זאת, אחרי שהתגברתי על מחסום ההבנה הבולט הזה (מה קרה במנהרה? למה אניקה בטראומה? מה פגע בה? מי? ומדוע היא לא הלכה לטיפול פסיכולוגי?), ולאחר שההערות המתרגמת הרבות סייעו לי להבין מי נגד מי ולמה בשוודיה, הצלחתי להנות מהספר. היה נחמד להכיר את אניקה העיתונאית הסקרנית, להזדהות עם הבעיות שלה בניהול קריירה, ילדים, בעל, וחמות, ולהבין שלפחות בנקודה הזאת סדנה דארעא חד הוא. מותחן גיאוגרפי, קראו לו באחת הביקורות, וזה מונח לא רע. אולי מרקלונד ייסדה סוגה חדשה. בחום האוגוסטי של עמק החולה הישראלי, היציאה צפונה מרעננת. ההבנה שיש אפילו צפון יותר מצפון, ומיקום העלילה במקום שהוא קר אפילו לשוודים מסייע להתקרר בלהט העונתי שלנו. עם זאת, אני חייבת לומר שהרעים בספר יצאו די בלאי. הייתי אומרת שיש להם מה ללמוד מהחמאס שלנו, אבל היות ושוודיה ממילא בדרך להפוך למדינה מוסלמית, אני מניחה שהטרור האיסלאמי ממילא בוא יבוא אליה. יהיה מעניין לקרוא איך אניקה תתמודד מולם, במקום מול תא מחתרתי רדום משנות השישים שקורא לחבריו בשמות קוד של חיות, ושולח לקרבנות ציטוטים של מאו.
בכל מקרה, היה נעים וטוב, אם כי לא מבריק. אשמח לקרוא מספריה של מרקלונד אם וכאשר יתורגמו, ועדיף בסדר הכרונולוגי הנכון.
בברכה, אני.