Есеїстичний роман “Під чужою тінню” – це рухлива, укладена з колоритних епізодів мозаїка життя і літературної праці автора, досвідченого перекладача і письменника, лауреата численних літературних премій та нагород. Тонкі роздуми над словом органічно в’яжуться тут із барвами життя, з галереєю цікавих особистостей. Серед них: Іван Франко, Микола Зеров, Григорій Кочур, Борис Тен, Дмитро Павличко, Соломія Павличко, професори і викладачі Львівського університету та інші. З цього твору висновуються теми різножанрових прозових і поетичних творів А. Содомори. Для широкого кола читачів.
Андрій Содомора, член СП України, кандидат філологічних наук, перекладач, письменник, автор численних, переважно поетичних перекладів творів письменників античної та післяантичної доби. Народився у священичій сім’ї 1 грудня 1937 року на Львівщині. Студіював класичну філологію у Львівському національному університеті ім. Івана Франка, ще студентом почав перекладати твори античних авторів. Андрій Содомора продовжує латинську «борозну» Миколи Зерова, грецьку — Бориса Тена.
Окремими виданнями вийшли твори грецьких драматургів в його перекладі: Есхіла (1990), Софокла (1989), Евріпіда (1993), Арістофана (1980), Менандра (1962); римських поетів та філософів: Горація (1982), Лукреція (1988), Овідія – «Метаморфози» (1985; 2008), «Любовні елегії», «Мистецтво кохання», «Скорботні елегії» (1999), Тібулла, Проперція, Овідія – «Римська елегія» (2009); Сенеки (1996, 1999, 2007), Боеція (2002), середньовічних латиномовних поетів – «Поезія ваганів» (2007); М. Гусовського – поема «Пісня про зубра» (2007); з німецької – віршові оповідки для дітей «Петер-нечесаха» Гайнріха Гоффмана (2007), багатьох інших авторів (у часописах та антологіях).
Автор оригінальних творів (працює у жанрі новели, есе, літературного портрета та ін.): «Жива античність»(1983, 2004, 2009), «Наодинці зі словом» (1999), «Під чужою тінню» (2000), «Сивий вітер» (2002), «Лініями долі» (2003), «Студії одного вірша» (2006), поетичних збірок «Наодинці зі Львовом» (2005) та «Пригорща хвилин» (2007). Член Національної спілки письменників України, дійсний член Наукового товариства імені Шевченка. Лауреат премії імені Максима Рильського, літературної Нагороди Антоновичів та обласної премії імені Михайла Возняка.
Книжка для пере-читування, за один раз всіх деталей не осягнеш. Що мені не вистачило в новому виданні 2023 р.: - року написання частин. Навіть якщо це цілісний роман, непрямі відсилки ("дванадцять років минуло") потребують тоді приміток про те, на який рік відсилка; - перекладів висловів та словосполучень, які подеколи йдуть без пояснень, адже книжку читають не лише знавці латини та давньогрецької; - редагування щодо згадок русомовних поєтів, перекладачів тощо. Є переклади иншими слов'янськими мовами? - мабуть, "позитиву" - адже у багатьох випадках шановний автор говорить про недоліки перекладу, що втрачено і як це звучить по-іншому. Але ж є і приклади найвищої якості перекладів? Як на мене, згадок про них значно менше. Після прочитання замислюєшся - чи вистачить часу ознайомитись з усіма згаданими творами? Дякую авторові за таку подорож і рекомендую тим, хто не поспішає.