Jump to ratings and reviews
Rate this book

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Rate this book
ХОТИТЕ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ, НО НЕ ЗНАЕТЕ, ЧТО ИМЕННО ВАМ ИНТЕРЕСНО, НА ЧТО ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ И С ЧЕГО НАЧАТЬ? ЭТА КНИГА ОТВЕТИТ НА ВСЕ ВАШИ ВОПРОСЫ!

Перевод — удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.

Прочитав книгу, вы увидите максимально полную картину этого направления и сможете найти вдохновение, чтобы начать путь в профессию переводчика или продолжить его с новыми силами.

Вы узнаете:
• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.
• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.
• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.
• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.
• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.
• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.
• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.

Книга подойдет для тех, кто знает и любит иностранные языки и хочет на этом зарабатывать, тех, кто хочет погрузиться в любимые вселенные глубже, чем просто как сторонний наблюдатель, и тех, кто хочет обрести новое творческое хобби. И, конечно же, для переводчиков, которые хотят роста и прогресса в этой сфере.

Об авторе Елена Худенко — переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».

«Если интересуетесь переводами или хотите ими заняться, для понимания процессов обязательно прочесть эту книгу. Здесь и про кино/сериалы, и про книги, и про компьютерные игры — охвачены все области перевода. Книга написана специалистом, работающим в индустрии много лет. Настоятельно рекомендую». — Дмитрий «Goblin» Пучков

224 pages, Hardcover

Published December 6, 2024

Loading...
Loading...

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (33%)
4 stars
3 (25%)
3 stars
4 (33%)
2 stars
1 (8%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
150 reviews1 follower
January 23, 2025
Я не очень внимательно следил за рекламой книги, поэтому удивился, когда понял, что книга не учит ни переводить, ни локализовывать) Скорее, она рассказывает, что именно делают на работе письменные переводчики, локализаторы, АВП-шники и прочие ребята, которых мы валим в одну гигантскую кастрюлю с ярлычком «переводчики» на крышке.

То есть это практически идеальное пособие по профориентации для начинающих. Прочитал — и сразу понял, какой вид перевода тебе ближе.

Еще понравился трезвый и взвешенный рассказ о системах машинного перевода и CAT-инструментах. Часто встречаю два противоположных мнения: либо «Ааа, мы все умрем», либо «настоящий перевод сделан Переводчиком, а все остальное — чушь собачья». Елена спокойно, без нагнетания и с примерами рассказывает, что истина, конечно, где-то посередине.

Отличная книга, всем рекомендую.
Profile Image for Edward Woeful.
220 reviews2 followers
July 27, 2025
Тема интересная, автор явно далеко не самый плохой переводчик, и явно человек с чувством юмора, но книга получилась несколько скомканной, как и многие книги, выросшие из блогов и телеграм-каналов. Скорее, это набор разрозненных историй и «лайфхаков», а также некий обзор того, что из себя представляет современный перевод фильмов, книг и видеоигр.
Profile Image for Dmitry Kurkin.
93 reviews5 followers
February 14, 2025
Хороший обзор ремесла. А вот редакторы и корректоры сплоховали. Пусть за ними придут Линда О (которая на самом деле Сандра О) и Ари Аристер (который Ари Астер) и вручат им премию имени Кима Гордона (те, кто знаком с русскими переводами книг о музыке, поймут, в чем соль).
Profile Image for Alexey Gerasimovich.
Author 5 books11 followers
July 21, 2025
Безумно люблю такую сферу разработки как локализации. Сам когда-то по молодой самоуверенности нырнул с головой в переводы, стал переводчиком первого романа-новеллизации по миру игры Starcraft на русском языке (сейчас бы ни за что в такое не вписался, так что у молодости есть свои плюсы). А потом помогал сформироваться и много лет руководил отделом локализации в компании Wargaming (но и про это я много раз уже упоминал, кажется). Именно поэтому почти ни одна книга на эту тему не может пройти мимо меня. Таковой стала и “Перевод и локализация” Елены Худенко.

Далее: https://knari.by/2025/07/22/perevod-i...
Displaying 1 - 4 of 4 reviews