1889. Reid was a popular writer of books for young people. The Desert Home begins: There is a great desert in the interior of North America. It is almost as large as the famous Sahara of Africa. It is fifteen hundred miles long, and a thousand wide. Now, if it were a regular shape,-that is to say, a parallelogram,-you could at once compute its area, by multiplying the length upon the breadth; and you would obtain one million and a half for the result-one million and a half of square miles. But its outlines are as yet very imperfectly known; and although it is fully fifteen hundred miles long, and in some places a thousand in breadth, its surface extent is probably not over one million of square miles, or twenty-five times the size of England. Fancy a desert twenty-five times as big as all England! Do you not think that it has received a most appropriate name, when it is called the Great American Desert? See other titles by this author available from Kessinger Publishing.
"Captain" Reid wrote many adventure novels akin to those written by Frederick Marryat and Robert Louis Stevenson. He was a great admirer of Lord Byron. These novels contain action that takes place primarily in untamed settings: the American West, Mexico, South Africa, the Himalayas, and Jamaica.
ENGLISH: The original title of this book was "The desert home." The Spanish translation I read had a different title, adapted from "Robinson Crusoe" and "The Swiss Family Robinson," based on the conversion of the family name Robinson into a common name referring to all those who find themselves in a similar situation.
I have come to the conclusion that this book was first translated into French from the original English, and then translated into Spanish from the French. Only thus a few details can be explained, such as the use in some cases of the French coin (the franc), when the person using it is an Englishman living in the U.S.
Either the French or the Spanish translator took a tremendous liberty in this translation: the original is written in the first person, but after a few chapters the narrator starts to tell the story in the words of another character, who also speaks in the first person. The translated book is written in the third person by an omniscient narrator. The order of the chapters has been modified accordingly.
I find the translated version much more credible than the original one. Many of the things the second narrator tells are inadequate in a first-person narration, but they are suitable as a third-person account.
This was one of my two most beloved books when I was a teenager. At that time, I read it through at least eight or ten times. Later I found a Spanish translation following the original faithfully, but I didn't like it at all. I liked a little more the English original version, when I finally read it. The previous paragraph explains why.
ESPAÑOL: El título original de este libro era "La casa del desierto". La traducción al español que yo leí tenía un título diferente, "Los robinsones de tierra firme", sacado de "Robinson Crusoe" y "Los Robinsones suizos", que convierte el apellido Robinson en un nombre común que se refiere a todos los que se encuentran en una situación similar.
He llegado a la conclusión de que este libro se tradujo primero al francés desde el inglés original, y luego se tradujo al español del francés. Solo así se explican algunos detalles, como el uso ocasional de la moneda francesa (el franco), cuando la persona que lo dice es un inglés que vive en los EE. UU.
El traductor francés o español se tomó una gran libertad en esta traducción: la novela original está escrita en primera persona, pero después de algunos capítulos el narrador pasa a contar la historia con las palabras de otro personaje, que también habla en primera persona. El libro traducido está escrito en tercera persona por un narrador omnisciente. El orden de los capítulos también se ha modificado, como consecuencia de lo anterior.
La versión traducida me parece mucho más creíble que la original. Muchas de las cosas que el segundo narrador cuenta son inadecuadas en una narración en primera persona, pero sí lo son en un relato en tercera persona.
Este fue uno de mis dos libros favoritos cuando yo era adolescente. Por entonces lo leí al menos ocho o diez veces seguidas. Más tarde encontré una traducción al español que seguía fielmente el original, pero no me gustó. Me gustó un poco más la versión original en inglés, cuando finalmente la leí. El párrafo anterior explica la razón de estas diferencias.