Wat mij heeft verbaasd aan Memoires van een kip is dat er zo weinig vertalingen van bestaan. Ik vond enkel het origineel (in het Arabisch), de Engelse en de Nederlandse vertaling. Ik vind dat dit boek in veel meer talen vertaald zou moeten worden, omdat het een bijzonder interessant werk is dat aanzet tot nadenken en introspectie.
Er is veel discussie over het doel van het boek, sommigen zien het als een utopie, anderen als een politiek verhaal, maar daar wil ik nu niet te diep op ingaan. Wat voor mij vooral telt, is de kracht van de boodschap en de reflectie die het oproept.
Ik zou dit boek aan iedereen aanraden. Tijdens het lezen heb ik verschillende citaten en passages genoteerd die ik erg mooi en betekenisvol vond. Voor nu wil ik afsluiten met dit fragment uit het boek, dat de kern van de boodschap goed samenvat:
“Iedereen volgt de weg die hem leidt naar dat ingebeelde geluk, zonder rekening te houden met de schade die zijn misdaden de gemeenschap misschien hebben berokkend. Als elk schepsel afhankelijk zou zijn van zijn eigen werk, als hij door hard ploeteren zijn eigen kostje zou verdienen en zou afzien van het bedriegen, onderdrukken en misleiden van de anderen, dan zou de gemeenschap pas echt kunnen genieten van de liefde, solidariteit en broederschap.”