Hay una isla cerca del continente que tiene unas normas propias, donde el viento y el mar cambian a las personas. La isla está llena de gatos, domesticados, comodones, callejeros, que se pasean a ratos en casa de uno, a ratos en casa de otro. Un día de pronto desaparecen todos los gatos y lo que piden a cambio de que vuelvan amenaza la forma de vida de toda la comunidad.
La autora nos ofrece un texto elegante, rebelde y osado que nos alerta de la fragilidad de nuestras libertades y nos invita a pensar cómo se manipula el lenguaje para cambiar las ideas. Este libro ha sido un éxito en Francia con el apoyo de los libreros, que lo celebraron desde la primera lectura.
Dit stukje had ik voor de verkiezingen van afgelopen zondag moeten schrijven, dan had je ‘De man die niet meer van katten hield’ van Isabelle Aupy misschien eerder ontdekt. Omdat ik niet weet of je wel eens wakkerligt van de taal van de macht, of nee, andersom: de macht van de taal, schrijf ik het toch nog. Het debuut van Aupy is in ons taalgebied amper opgemerkt, terwijl het in Frankrijk een bestseller is. Je zou kunnen zeggen dat het scoort ‘omdat het gemakkelijk leest,’ maar dan doe je het boek tekort. De vertelstem die dit merkwaardige verhaal uit de doeken doet, is rechttoe rechtaan en tegelijkertijd schitterend poëtisch. Het was lang geleden dat ik meteen geloofde wat ik las, hoe onwerkelijk dit verhaal ook lijkt. In onze taal noem je een kat een kat. Bijgevolg is het sterk als een stem je vertelt hoe het ging, toen er van hogerhand werd gezegd dat je een miauwend dier met vier poten en een staart niet langer kat mocht noemen, maar hond. En dat dat heftig binnenkomt.
Fransız yazar Isabelle Aupy imzalı Artık Kedileri Sevmeyen Adam beni fena halde arada bırakan bir kitap oldu. 60 sayfalık bu minik novellayı konusu çok ilgimi çektiği için okumaya başladım, çok sevdiğim yerleri oldu ama havada kalan çok kısım da oldu sanki.
Şöyle; minicik bir adada geçiyor öykü. Ana karayla bağlantısı çok kısıtlı ve neredeyse tüm nüfusu bir sebeple buraya göçüp gelmiş insanlardan oluşan bir yer burası. Bir gün adadaki tüm kediler ortadan kayboluyor. Ada sakinleri bir süre sonra bu işte bir tuhaflık olduğunu fark edip devlete başvuruyorlar ve devlet onların hepsine birer köpek verip bunların kedi olduğunu söylüyor. Üstelik istemeyen insanlara da gerekirse zorla veriyorlar köpekleri ve bir süre sonra neredeyse herkes durumu kabullenip köpeklere kedi demeye başlıyor.
Hikayenin kalanını anlatmayayım zira olaylar enteresan biçimde gelişiyor ama yazar kurduğu tuhaf distopyayı bir dert anlatmak için kuruyor elbette: küçük, anlamsız, saçma gibi gözüken şeylerin ne tür devasa kontrol mekanizmalarına evrilebileceğini anlatmak. Dildeki bir kelimeyi değiştirmenin nasıl bir koca mesajın taşıyıcısı olabileceğini, iktidarın tam da böyle önemsiz gözüken müdahalelerle kendini sağlamlaştırdığını ve tabii her tür absürtlüğün içinde bile karşı koymanın, müdahale etmenin mümkün olduğunu.
Metinde epeyce karakter var, tabii romanın kısalığından ötürü bunları çok az tanıyabiliyoruz, açıkçası bu beni biraz zorladı. Yazarın karakterleri bilerek derinleştirmediğini, o muğlak ve müphem hâli bilerek kurduğunu, anlatısını kasten berraklaştırmadığını anlıyorum ancak yine de bu hikayeyi başka türlü okumak isterdim sanırım. Metaforunu da zaman zaman fazlaca izah ediyor, onu yapmamasını tercih edebilirdim.
Ama ilginç, kafa karıştırıcı, yaratıcı bir minik kitap bu yine de. Arz ederim.
"Perquè, a casa meva, quan perdem algú, t'has de quedar on ets, perquè si no, de tant voltar acabem no trobant-nos. Així és l'altre el que sempre ens pot trobar... Vaja, si ho vol. I a més, no sabria pas on buscar. Ells, en canvi, podran saber on soc, no surto mai d'aquí."
How language can be manipulated to gain power and blind people...This book is elegantly written and daring. It warns us for the vulnerability of our freedoms and it makes us think how words can be used to change ideas on how we see things. Unfortunately there is no English translation (yet), but you can freely translate it as 'The man who stopped loving cats'. It's not a book about cats or maybe it is, but mostly not directly. The cats are a synonym for something else: freedom. Freedom of being who you are and living where you are. The storyteller is nameless and the place where the characters live also. They live on an island with a lighthouse, farms, crafts men, school...It's a small community with all sorts of cats: stray cats, sleepy cats, house cats...They all stand for what the inhabitants are or vice versa: freedom. Until...the cats dissapear. The people didn't know what happened to them and are lost. Then a governement lady from the main country steps on the island with 'cats'. Only the animals that she brings, are dogs. Little by little the inhabitants are convinced by the lady that indeed these are 'cats' and they talk about the dogs like cats. Things change: what united the islanders, falls apart, only having eye for the so called 'dogs'. The storyteller and a handful of his friends don't want to follow and they resist, until the storyteller gives in and takes a cocker spaniël. He knows it doesn't feel right, but he feels the pressure to follow the group. The watchman of the lighthouse intervenes. He demands the storyteller to watch the lighthouse when he goes to the mainland with the writer to figure things out and when watching the place, the storytellers seemt to come to his senses by reading, thinking...The old watchman comes back with his friend the writer and all of the cats. But the cats are savagely killed by a brutal dog. In the end the inhabitants are letting the dogs loose, roaming free on the island, the cats return and even new inhabitants come to the island, to live a more simple life. The governement lady dissapeares, defeated that she couldn't take control of the people. Her belief was that if you tell someone that f.e. the dog is a cat and keep repeating it, this person will in the end believe it and try to convince other people. The title can be seen as indeed a man who didn't love cats anymore, because there were dogs now. He lost believe in what he stands for, because other 'truths' were forced upon him. On the other hand you can interpret the title as the man who didn't love dogs anymore, as the dogs were the new cats. It's a small gem that you need to reread to undersand the underlying meaning of the sentences and discover the beauty of the words/language.
C’est un roman que j’ai lu assez vite au vu de ses 128 pages, c’est aussi un roman intriguant, passionnant, on se prend au jeu de cette histoire de bout en bout.
L’écriture est bien sympathique, intéressante, et qui accroche le lecteur (en plus en fin d’ouvrage il est expliqué que le roman a été écrit dans le train, par texto de l’autrice vers l’éditeur, puis s’en est suivi une correction et une mise en page de très bonne qualité, c’est je trouve, original, et ça mérite d’être souligné).
Du côté de l’histoire elle-même, c’est une communauté de gens qui vivent sur une île, une île où il y a des chats partout, mais des chats libres, sans noms, qui sont nourris par les habitants de la petite île sans distinction d’appartenance, un jour tous les chats ont disparus.
Va s’en suivre une histoire aussi étrange que sérieuse dans ses réflexions et qui pousse le lecteur à réfléchir au thème de « la liberté » car tout ce qui se passe dans le récit est fait pour une réflexion philosophique sur le fait d’être libre, libre physiquement, libre mentalement.
Je ne vous en dis pas plus sur le contenu car cela vous révélerait des ingrédients clés, et il faut découvrir cela soi-même.
Je peux également vous dire que nous sommes dans une « dystopie » que je qualifierais de rurale (attention ce n’est pas négatif, je dis cela car nous sommes au milieu de nulle part.
La fin est tout aussi surprenante que le reste du récit, au final je considère « L’homme qui n’aimait plus les chats » comme un Ovni littéraire sur lequel il faut vraiment se pencher.
Esta es una de esas pequeñas joyas que, con muy pocas palabras, te hace pensar en cada párrafo.
Aunque se presenta como un pequeño cuento o fábula (y así lo estoy valorando), aborda de manera sorprendentemente clara y eficaz un tema complejo: la libertad entendida como la capacidad de reflexionar de manera crítica sobre lo que aceptamos como "normal" o "necesario". Ejemplifica cómo muchas veces damos por sentado conceptos o necesidades sin detenernos a pensar si realmente son así, o si simplemente los hemos heredado sin cuestionarlos.
También es particularmente interesante cómo el libro aborda el poder del lenguaje para tergiversar ideas, moldearlas o vaciarlas de su sentido original. Como lingüista de profesión, es un tema al que presto especial atención y que me despierta siempre un gran interés y, en este caso, la autora lo trata con una sutileza que le va muy bien a la historia. Es un libro que te hace reflexionar sobre cómo, a veces, se impone un estilo de vida concreto bajo la apariencia de una elección libre, cuando en realidad podríamos estar más condicionados de lo que creemos.
Creo que es un libro del que se pueden extraer diferentes lecturas y conclusiones. En mi caso, también me quedo con que ante una imposición externa, nosotros mismos podemos darle un nuevo significado, otro sentido, y convertirla en algo propio.
Lo recomendaría no solo porque es un libro cortito que te puedes leer en una tarde, sino porque está lleno de capas y matices y está escrito de una forma preciosa que invita a ver las cosas desde otros ángulos. Si quieres leer algo rápido pero con mucha sustancia, seguro que esta es una buena elección.
CAT Sorpenentment ràpid de llegir, perfecte per llegir després d’una lectura densa. Divertit i entretingut, descriu de manera humorística i “absurda” una realitat de la que molt sovint no ens adonem. Ens posa al davant una reflexió molt interessant, que es podria fer en forma acadèmica o en format assaig, però amb la construcció d’aquesta història, els seus personatges, la petita comunitat, fan que el missatge arribi de forma diferent. I amb un petit detall al final que li dona un toc emotiu a tota la història que et fa tancar el llibre i mirar cap a la paret reflexionant.
ENG Surprisingly fast to read, perfect for reading after a dense book. Funny and entertaining, it describes in a humorous and "absurd" way a reality that we often don't realize. The book gives us a very interesting reflection, which could be done in an academic form or in an essay format, but with this story, its characters, and the community, the message comes to us in a very different way. Also, it has a small detail at the end that gives an emotional touch to the whole story that makes you close the book and look at the wall thinking about the story.
Hi ha una illa que està plena de gats, de domesticats, de panxacontents, de carrer, que una mica es passegen ara a casa de l'un, ara a casa de l'altre. Un dia de cop i volta desapareixen tots els gats i el que demanen a canvi de la seva tornada amenaça la forma de vida de tota la comunitat. Ens trobem davant d'un relat filosòfic explicat en format de conte que us farà llegir el llibre d'una sola tirada. M'ha encantat tant el to amb què està escrit com la ironia que trobes present en tot el llibre. Crec que es queda molt a la superfície d'un tema que hagués donat de molt i s'hagués pogut aprofundir molt més, donat lloc a grana reflexions. Tot i això m'ha agradat bastant i el recomano.
"Maar wat maakt het uit, het idee is dat we, als puntje bij paaltje komt, niet als de anderen zijn, ook al lijken we op sommige punten op elkaar. Het idee is vooral dat het ons niks kan schelen of we als de anderen zijn." Deze parabel vertelt over een eiland waar op een ochtend, zonder waarschuwing, alle katten spoorloos verdwenen zijn. Niemand weet waarheen ze zijn gegaan, niemand begrijpt waarom. En dan arriveren er kratten vol honden. Ze worden uitgedeeld door de overheid, die verklaart dat deze dieren voortaan ‘katten’ heten. Blaffen? Nee hoor, zegt men streng, ze miauwen. Vanaf nu. De nieuwe katten moeten de oude doen vergeten. De overheid creëert een verlangen naar hen en al gauw verdeelt het eiland zich in twee kampen: zij die een ‘kat’ bezitten en elke dag met hun dier door de straten wandelen, en zij die weigeren mee te doen. Het is een verhaal dat je niet zomaar naast je neerlegt. Want natuurlijk denk je dat jij nooit een hond een kat zou noemen. Tot je merkt dat je buren, je vrienden, je familie het wel doen. En dan rijst de vraag: zou jij nog zeker zijn van je eigen gelijk? Ik geef toe: ik moest de symboliek opzoeken voor ik begreep wat deze parabel me eigenlijk wilde zeggen. Een verhaal om te laten bezinken, al weet ik niet of ik het ooit helemaal zal doorgronden.
La Seegall va escriure: “Nunca sobran los libros sobre libertad, porque siempre está a un paso de huir”. I, com sempre té tota la raó del món. Espero que tothom llegeixi aquest llibre, és literal 1984 però bé (sense masclisme i escrit per una dona!!!)
Hoy os traigo la recomendación de un libro breve, de estos que te lees en una tarde de lluvia o en un viaje en tren. Me lo envió la editorial por sorpresa y me ha gustado mucho. Gracias @rayo_verde
En una isla donde el viento y el mar cambian a las personas, los gatos, que hasta ahora iban y venían a su antojo, desaparecen de repente. Lo que la comunidad deberá entregar a cambio de su regreso pone en jaque su forma de vida y las libertades que creían tener aseguradas.
Este libro de apenas 125 páginas, que podría leerse como una fábula distópica, me ha hecho reflexionar profundamente. Isabelle Aupy nos ofrece una narrativa fluida y elegante, cargada de simbolismo, donde el control del lenguaje y la manipulación de las ideas están en el centro del debate. ¿Hasta dónde estamos dispuestos a ceder para mantener una aparente normalidad?
La belleza de su prosa y lo ligero de su lectura lo convierten en una recomendación imprescindible. Este libro invita a cuestionarnos todo y, sin duda, no dejará a nadie indiferente. Si te gusta reflexionar y los libros con metáforas, te animo a leerlo.
-《Ma allora perché non vai a cercarli?》 -《Perché ho imparato che, quando si perde qualcuno, bisogna restare fermi, altrimenti si corre il rischio di non incontrarsi mai. Così l'altra persona sa sempre dove trovarci... se vuole. E poi non saprei dove cercarli. Loro invece sanno dove sono, non esco mai.》 Un'altra evidenza. Non potevo dargli torto. Ma se una persona non sa che qualcuno la sta aspettando, ho pensato, perché dovrebbe venire?
This entire review has been hidden because of spoilers.
Cette fable de 100 pages nous parle de la liberté d’être et de penser.
La métaphore avec les chats est bien utilisée et l’autrice arrive à nous amener à ce qu’elle souhaite. On peut mettre cette histoire en parallèle avec notre société. Il est court et prenant, juste ce qu’il faut.
De forma senzilla i divertida, aquesta novel·leta reflexiona sobre l’apropiació del llenguatge per privar la llibertat i imposar una ideologia. La recomanaria per a lectors joves. Ah, i també confirma que els gats són millor que els gossos ;)
Història curiosa amb una premisa absurda que li serveix a l'autora per reflexionar irònicament de temes complexes com la manipulació i la llibertat d'elecció.
Molt ben escrit, i a la manera d'una faula, on cadascú hi pot donar la seva interpretació.
és interessant com Aupy, a través d’una faula i d’un desenvolupament potent dels personatges, planteja alguns problemes de la societat com són la manipulació i la lluita rebel. se llegix com si sentires algú parlar o contar un conte, però penso que m’haguere agradat més aprofundiment en alguns aspectes, trames o personatges. no m’ha decebut, només que m’ha dixat en més interrogants que respostes…
This entire review has been hidden because of spoilers.
«C'era il mare con le tempeste che scandivano il ritmo delle stagioni; c'era il vento che ti penetra dentro e ti ricorda che il mondo esiste, perché è importante sapere che il mondo esiste; e c'erano i nostri gatti che accompagnavano il ronzio del mare e del vento con le loro fusa. Erano i tre strumenti che suonavano la sinfonia dell'isola.»
Immaginate un’isola sulla quale approda e vive chi delle vita frenetica e velocissima ne ha le scatole piene. Immaginate un’isola lenta, semplice, abitata da persone che si sanno godere gli attimi senza dover per forza distruggere nulla. Ed immaginate anche che su quest’isola, a far compagnia agli esseri umani ci siamo anche tantissimi gatti. Non è un’isola perfetta?
«I gatti per noi erano come la libertà: è solo dopo averla persa che se ne capisce l'importanza. I gatti erano sempre stati sull'isola, nessuno si era mai chiesto perché, né come fossero arrivati. Nascosti nella stiva di una nave, magari, o in braccio al figlio di un pescatore venuto a stabilirsi qui.»
Fino a che un giorno qualcuno non decide di minare la tranquillità dell’isola: i gatti, gli amati gatti di tutti spariscono, ma perché?
Sull’isola ci sono tutti, dal prete al falegname, pescatori pettegole e chi più e ne ha ne metta! Ma più di tutti c’è il guardiano del faro, che dalla sua postazione tutto vede e tutto tiene sotto controllo! E sarà proprio lui che si batterà per far tornare gli amati gatti sull’isola!
Un libro che lascia un messaggio, anche se non si direbbe, sulla potenza delle parole, sul loro significato. Su come la società ci vuole ma su come noi dobbiamo ribellarci. Le parole hanno un significato e tale deve essere. Non si può aver paura di dire perché poi si viene giudicati. Siamo esseri pensanti, liberi e dobbiamo esser fieri.
Als fervent kattenliefhebber werd ik meteen aangetrokken door de titel van het boek. Hoe kan het dat je opeens niet meer van katten zou houden?! Dus besloot ik het boek mee te nemen uit de rekken van de Krook en las het in één ruk uit. En ik moet zeggen: ik ben het volledig eens. Ook ik zou niet meer van katten houden.
Wat een prachtig boek. Het deed me sterk denken aan Animal Farm van George Orwell. Kort en krachtig wordt een politiek concept op een begrijpelijke en zelfs ludieke manier uitgelegd, met katten als metafoor. Kan het nog briljanter?
Bonne découverte que ce premier roman, fable, inspirée des écrits de George Orwell, qui raconte en métaphore comment le fascisme s'invite insidieusement et s'installe sans trop de résistance.
Dans cette île isolée, où tous les habitants se connaissent et vivent une vie tranquille, chacun y ayant trouvé un refuge, les chats disparaissent du jour au lendemain. Pour tenter de trouver une solution, le professeur se propose de se rendre au continent. Mais quand il revient, ce ne sont pas des chats qu'il emporte avec lui, mais une agente de l'administration qui propose de leur offrir en échange une nouvelle sorte de chats... et pour cause, les habitants s'étonnent tout d'abord : ce sont des chiens. Mais les agents qui les accompagnent insistent qu'il faut néanmoins les appeler des chats et qu'ils sont bien meilleurs que les précédents.
Si le roman manque parfois de subtilité et ne fait pas assez confiance au lecteur, explicitant un peu trop frontalement ce qu'il faut comprendre de la fable qui se déroule, le texte reste intéressant sur ce qu'il pointe et critique. En particulier la façon dont le fascisme ne s'impose pas forcément de façon brutale, bien au contraire, qu'il ne dit pas son nom ou s'en invente de nouveaux.
C'est un poison lent, insidieux, qu'on regarde d'abord avec méfiance, puis qu'on tolère de loin, et qui une fois, installé, est très difficile à défaire et à réparer ce qu'il aura détruit. Retrouver ses droits mais aussi sa liberté de pensée, d'être soi, à l'échelle individuelle comme collective. Le roman fait évidemment appel aux idées que véhiculent les chiens et les chats dans l'esprit collectif pour illustrer son propos : l'un, l'obéissance (représentée par la laisse qu'il faut absolument lui mettre), la loyauté (envers son maître), l'uniformité (il faut le sortir trois fois par jour, par exemple), la dépendance ; l'autre, la liberté, l'individualité, l'indépendance.
En particulier, le roman centralise sa critique dans l'usage du langage, ou plutôt le travail de dénaturation de celui-ci, la façon dont on lui fait perdre tout son sens. Et les conséquences de cette perte de sens est l'outil le plus efficace pour faire tolérer ce qui aurait été impensable auparavant, en créant le doute, l'incertitude, la perte de confiance en ce qui est vrai, factuel, vérifiable.
Pas grand-chose de plus à dire sur ce très court roman. Je pense que ça peut être une bonne lecture à faire en groupe, à l'école, en famille, pour discuter justement de ces sujets, réfléchir collectivement à ne pas, nous aussi, accepter d'appeler un chat un chien, et rester tous ensemble libres.