Amadou Hampâté Bâ was born to an aristocratic Fula family in Bandiagara, the largest city in Dogon territory and the capital of the precolonial Masina Empire. After his father's death, he was adopted by his mother's second husband, Tidjani Amadou Ali Thiam of the Toucouleur ethnic group. He first attended the Qur'anic school run by Tierno Bokar, a dignitary of the Tijaniyyah brotherhood, then transferred to a French school at Bandiagara, then to one at Djenné. In 1915, he ran away from school and rejoined his mother at Kati, where he resumed his studies.
In 1921, he turned down entry into the école normale in Gorée. As a punishment, the governor appointed him to Ouagadougou with the role he later described as that of "an essentially precarious and revocable temporary writer". From 1922 to 1932, he filled several posts in the colonial administration in Upper Volta, now Burkina Faso and from 1932 to 1942 in Bamako. In 1933, he took a six month leave to visit Tierno Bokar, his spiritual leader.(see also:Sufi studies)
In 1942, he was appointed to the Institut Français d’Afrique Noire (IFAN, French Institute of Black Africa) in Dakar thanks to the benevolence of Théodore Monod, its director. At IFAN, he made ethnological surveys and collected traditions. For 15 years he devoted himself to research, which would later lead to the publication of his work L'Empire peul de Macina (The Peul Empire of Macina). In 1951, he obtained a UNESCO grant, allowing him to travel to Paris and meet with intellectuals from Africanist circles, notably Marcel Griaule.
With Mali's independence in 1960, Bâ founded the Institute of Human Sciences in Bamako, and represented his country at the UNESCO general conferences. In 1962, he was elected to UNESCO's executive council, and in 1966 he helped establish a unified system for the transcription of African languages.
His term in the executive council ended in 1970, and he devoted the remaining years of his life to research and writing. He moved to Abidjan, and worked on classifying the archives of West African oral tradition that he had accumulated throughout his lifetime, as well as writing his memoirs (Amkoullel l'enfant peul and Oui mon commandant!, both published posthumously).
محمد أحمد بنعبود مترجم مغربي قرر يترجم مجموعة من القصص والأساطير الأفريقية فوقع إختياره على أمادو اللي هو من مواليد مالي ومتخصص بالتراث الأفريقي والثقافة الفولانية بالتحديد...
إختار محمد أشهر أسطورة أفريقية وهي أسطورة نجدو ديوال وبتختصر فكرة الخير والشر على الأرض ولكن عن طريق حكاية متوارثة بالثقافات الأفريقية ومليئة بالحكمة والقيم وأبطالها وحوش وحيوانات وقوى خارقة وخارجة عن المألوف...
أما بالنسبة لحكايات حكماء أفريقيا فمجموعة من قصص القصيرة الأفريقية كل وحدة فيها فكرة مهمة أساسية بتركز على القيم العليا والمبادئ والأخلاق...
الحلو فيها كلها هو أجواءها الأسطورية من ناحية وإنها بتنقلك لأجواء القارة السمراء لتتعرف على عاداتهم وتقاليدهم ومعاناتهم وطباع رجالهم ونسائهم يعني بتوخذ رحلة جميلة بأرجاء أفريقيا وانت بمكانك...
القصص القصيرة أو الحكايات بتعطيك فكرة وإنطباع عام عن ذاكرة الشعوب وبتحط عندك أرضية للدخول لعالم مغاير لعالمك... ممكن تشوف أشياء مشتركة بأغلب الأساطير والخرافات والقصص العالمية لكن أكيد رح تلاقي خصوصية لكل شعب وثقافة وهاي المتعة بالتحديد بتخليك ترتاح نفسياً لوجود أنماط نفسية وبشرية مختلفة عنك وعايشة معك بنفس الكوكب وبتخليك تفكر شو الأشياء المشتركة بين البشر وشو الأشياء المختلفة وهل الإختلاف مرده البيئة أو التربية أو قوى خارجية أو جينات بتميز كل سكان بقعة جغرافية محددة...
الكتاب ترجمة لكتابين الأول عبارة عن حكايات أفريقية قصيرة وبسيطة في اسلوبها مع ذكر فائدة كل قصة . أما القسم الثاني فهو طوييييييييل جددددددا وممل وهو المتمثل في أسطورة نجدوديوال و التي تمثل أغلب الكتاب . هذه الأسطورة التي أحسست في البداية بجمال بدايتها لكني مع استمرار القراءة وجدتها مملة فحجم هذه الاسطورة يسا