Jump to ratings and reviews
Rate this book

Мак і Пам'ять

Rate this book
Поетична збірка Пауля Целана «Мак і пам’ять» (1952) знаменувала собою поворотний пункт повоєнної німецької лірики й стала символом «поезії після Аушвіцу». Все в ній було несподіваним і незвичним – спосіб мислення, образна структура, формальна вишуканість, мова. Однак вона аж ніяк не було раптовим поетичним осяянням, що з волі провидіння зійшло на молодого автора, а наслідком наполегливої багатолітньої праці й невтомних пошуків адекватного втілення болючої проблематики, яка після жахливих нацистських злочинів невідворотно постала у глибоко травмованій німецькій свідомості. Своєю збіркою «Мак і пам’ять» Целан прагнув дати поетичну відповідь на виклики часу. Тому ці вірші переконливо вписані в координати своєї епохи – не тільки як її вагоме естетичне досягнення, але і як важливе історичне та етичне свідчення.

148 pages, Hardcover

First published January 1, 1950

12 people are currently reading
473 people want to read

About the author

Paul Celan

223 books496 followers
Poet, translator, essayist, and lecturer, influenced by French Surrealism and Symbolism. Celan was born in Cernăuţi, at the time Romania, now Ukraine, he lived in France, and wrote in German. His parents were killed in the Holocaust; the author himself escaped death by working in a Nazi labor camp. "Death is a Master from Germany", Celan's most quoted words, translated into English in different ways, are from the poem 'Todesfuge' (Death Fugue). Celan's body was found in the Seine river in late April 1970, he had committed suicide.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
197 (47%)
4 stars
123 (29%)
3 stars
59 (14%)
2 stars
25 (6%)
1 star
8 (1%)
Displaying 1 - 30 of 54 reviews
Profile Image for هدى يحيى.
Author 12 books17.9k followers
August 23, 2018

في ينبوع عينيك
أرمق مدانا بالإعدام يخنق حبلا...


هذا الديوان من أعجب ما قرأت
وبرغم الترجمة السيئة
إلا أنه ترك أثره في نفسي

==========

كدسة أحجار ينوء بها كاهلك
بينما أنت لا تحجم عن التّعري
و من هم في حاجة إلى أحجار تذود عنهم
يلوحون في تمام عريهم
و يجدّدون أواصر العناق
مهما يكن شأن الشجرة التي تقصم جدعها
تبقى أنت صانع
السرير
الذي تعاود فيه الأرواح تكوّمها
كما لو أن الدهر
لا يتزحزح هو الآخر و لو قيد أنملة
أمّا النزر اليسير من كلمات تلهج بها
فأنت مدين به
لجنوح سفينة ليس إلاّ

-*-*-*-*-*-*

لج، دوما كثيف
لون حمامة، كما البارحة
ثلج، و فكأنما أنت غارق في لجّة نوم
بياض مرصوص هناك، في البعيد
فوق اللانهائي
و أثر زلاّجة أحدهم أضاع طريقه
تحت، في المأوى
يتمطّى
كلّ ما يؤذي النظر
أكمة تبزّ أخرى
لا مرئية
و في دخيلة أيّ منا
منقاد إلى راهنه
أنا تنزلق حثيثا صوب صوت مرين:
من خشب لكنه بارّ
أبدا هناك رعشة هوى
تحملها ريح الصقيع
التي يركز رايتها المترنحة لون
حمامة، لون الثلج

-*-*-*-*-*-*

يحفرون، يحفرون، كذا كانت تمضي
سحابة يومهم، ينصرم ليلهم، غير آبهين ولو حتى
بحمد الرّب
الذي أنهى إلى مسامعهم أن مشيئته هكذا
و أخبرهم بأنه عليم بكل هذا
كانوا يحفرون لذا لم يبلغ مسامعهم و لا أدنى شيء يذكر
لم يصبحوا حكماء، لم يبدعوا و لا أنشودة مترنمة
بل و لم يقرّ عزمهم على لسان جديد
كلّ ما هنالك أنهم كانوا يحفرون
حلّت هدأة زائلة ثم أعقبتها عاصفة رعناء
و ها هي البحار تأتي كلها مهرولة
أنا أحفر، أنت تحفر، و أيضا الزجاج يحفر
و سائر من كان يردّد أهزوجة هناك كان يقول: إنهم يحفرون
آه أيّهذا الواحد، آه يا من هو لا أحد، لا شخص، آه يا هذا

إلى أين مسار هذا الذي لا يخطو نحو أيّما جهة ؟
آه أنت تحفر، أنا أحفر محتفرا تربة نفسي في غدوي إليك
و خاتم في الإصبع يستيقظ في محيّانا دونما تلكّ

.
Profile Image for Béla Malina.
112 reviews15 followers
August 6, 2025
German:
Ich bin sprachlos. Celans Dichtung entzieht sich oft der Analyse, und dennoch bewegt sie mich, wie noch nie zuvor. In diesen frühen Gedichten wird die surreale, depersonalisierte Sprache seiner späteren Werke schon sichtbar, aber man hat den Eindruck hier begegnet man noch wirklichen, menschlichen Gefühlen. Somit sind diese Gedichte emotional extrem aufgeladen, voll von Zärtlichkeit und Trauer. Wiederkehrende Motive wie: Das Aug(e), der Wein, das Haar (der Bart), der Mund, die Zeit usf. geben dem Leser dennoch Halt, in diesem mystischen Sprachgitter, zwischen Mohn&Gedächtnis.



English:
I am speechless. Celan's poetry often defies analysis, yet it still moves me more than ever before. In these early poems, the surreal, depersonalised language of his later works is already evident, but one has the impression that one is still encountering real human feelings. Thus, these poems are extremely emotionally charged, full of tenderness and sadness. Recurring motifs such as the eye(s), the wine, the hair (the beard), the mouth, time, etc., which pose a puzzle, nevertheless give the reader a sense of stability in this mystical linguistic lattice, between poppy and memory.
Profile Image for Adriana Scarpin.
1,734 reviews
November 23, 2020
Corona

En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.

En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.

Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.

Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.

Es tiempo.
Profile Image for محمود.
Author 4 books64 followers
Read
December 17, 2018
"أرفع قلبَكِ إلى شفتيّ
ترفعين قلبي إلى شفتيك:
ما نشربه الآن يُسٙكِّن ظمأ الساعات؛
ما نحن الآن
تُشرِبه الساعاتُ الزمنٙ."
3 reviews
Read
May 2, 2011
I very much enjoyed Paul Celan's "Poppy and Memory." One of Celan's early collections, the book is far more lucid and clear that many of his later collections. Over the course of collection, Celan employs a number of different structures. Often, his poems are three or four stanzas with a similar number of lines in each. Nonetheless, several poems are composed of a single stanza's, or two stanza's differing significantly in length.

There is no clear rhyme scheme in the work, though Celan often uses repetition. Single words appear numerous times over the course of a poem, continuously re-imagined with each new context and placement. In this sense, Celan appears to be exploring the words themselves, though his project isn't as obviously linguistic as his later works.

Though it is said that the holocaust plays a significant role in all his works, its impact is described in "Poppy and Memory" in clear detail...or at least, clear by Celan's standards. Though Celan rarely offers literal descriptions of events, the death and mourning for his mother emerges consistently in the collection. In "Aspen Tree," Celan uses five couplets. While the first line of each deals with a detail or description of nature, the second deals explicitly with his mother. Reading the poem, one cannot help but imagine the narrator out in the world, but continuously, painfully reminded of his lost mother. Even the white of the tree's, reminds him of the fact that his mother's "hair never turned white."

Undoubtedly the most famous poem in the collection, "Deathfugue" stands as one of Celan's most lucid discussions of the holocaust. Significantly longer than most of the poems in the collection, "Deathfugue" is filled with repetition, and possesses an almost song-like quality. The poem's seminal line "Black milk of daybreak we drink it at evening," acts as a kind of chorus. In the final verses, Celan paints a picture of a German solider forcibly commanding Jewish prisoners to dig their own graves before he executes them. Morbid yet song-like, I've found few more compelling images of the Holocaust.
Profile Image for Johan Thilander.
493 reviews42 followers
Read
October 24, 2021
Först nu när Bokförlaget Faethon ger ut Paul Celans tidiga diktning i dessa väldigt snygga utgåvor tar jag mig an honom, och nu undrar jag varför jag förvägrat mig honom så länge. Någonstans mellan de suggestiva bilderna och de oväntade metaforerna finns ett poetiskt landskap som fullkomligt golvade mig.

Vill tillbaka till detta Akra å det snaraste.
Profile Image for Oleksandr Yelyseiv.
35 reviews1 follower
June 1, 2025
Стрибнути із «Нічийної троянди» у «Мак і памʼять» було цікавим досвідом, аби вгледіти контраст між раннім Целяном і тим, хто уже добув собі літературних лаврів.

Ця збірка - процес кристалізації мови поета, видобування нових тем і образів із уже існуючої німецької, французької і словʼянської традицій.

Це тексти, де я кривився від одного рядка, а потім до крапки в кінці сторінки лишався в захваті. Як і будь-яка перша збірка, «Мак і Памʼять» є не зовсім однорідною і однаково якісною, проте тут можна побачити народження тем, які розвинуться в стрижневі в подальших книжках Целяна; кілька «вʼялих» рядків гріх йому не пробачити.

Це дуже інтимні поезії, чого, мені здається, в пізніших збірках все менше. Тут можливо ще резонувати серцем більшою мірою, ніж розбирати нагромаджену складанку із інтертекстів.

Окрему зірочку даю за наявність тут одного з моїх найулюбленіших фрагментів EVER:

«Осінь ласує в мене з руки своїм листям:
ми подружилися з нею.
Ми вилущуєм час із горіхів і вчимо його
знову ходити:
Час вертає назад у свою шкаралущу».
Profile Image for Angel Martínez.
31 reviews1 follower
July 18, 2020
algunos poemas, pese a lo difícil que es la poesía de Celan, son sublimes
Profile Image for Pablo.
38 reviews
December 4, 2025
En mi mano come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos el tiempo de las nueces y le enseñamos a andar: El tiempo retorna a la cáscara.

Mi ojo desciende al sexo de la amada: nos miramos,
nos decimos lo oscuro,
nos amamos uno al otro como amapola y memoria,
dormimos como vino en las conchas,
como el mar en el rayo de sangre de la luna.

Estamos abrazados en la ventana, nos miran desde la calle:
¡Ya es tiempo de que se sepa!
Ya es tiempo de que la piedra se avenga a florecer,
que la inquietud le palpite el corazón.
Ya es tiempo de que sea tiempo.

Ya es tiempo.
Profile Image for maría.
19 reviews3 followers
March 26, 2025
tres estrellas porque la traducción de paul celan pierde bastante, aun así una experiencia de lectura increíble y el corazón hecho un nudo al terminarla 😘
251 reviews3 followers
July 9, 2021
Bokförlaget Faethon gjorde en riktig insats förra året och gav ut Paul Celans fyra första diktsamlingar. Det är märkligt att flera av dem inte verkar ha utgivits på svenska tidigare.

Vallmo och minne är välavvägd, bitvis ordrik, hela tiden fantastisk. En höjdpunkt i boken är Dödsfuga, med sina enormt starka bilder ("vi skyfflar en grav i luften..." och "Han ropar spela sötare döden döden är en mäster från Tyskland") och otvetydiga budskap. Jag är nog lite partiskt inställd till just den; den fanns i vår svenskabok i gymnasiet och var den dikt som gjorde att jag fastnade för lyrik. Men den, och resten av diktsamlingen, är vansinnigt bra.
Profile Image for حسن.
196 reviews104 followers
October 27, 2020
في رأيي الشخصي الترجمة الرديئة لهذه المجموعة لا تليق بكاتب كبير مثل (وضاح شرارة) .. حيث وجدت أن اعتماده لأسلوب كتابة، يتّسم أحياناً بالتنميق المفرط و التعقيد و الجمود (عهدنا به في بعض أعماله) قد أصاب هنا لغة سيلان الشعرية بعدواه فاستحالت خشبيّة و صلفة، عاجزة عن بيان جمالية و فرادة انزياحات شعره.. الاستاذ لقمان سليم بدوره لم يضف مقدمة أو تمهيد (لماذا؟) أو حتى حواشي مقتضبة (لا ضرورة أن تضاهي في التفاصيل و المعالجة و التعمق في التأويل تلك الخاصة بكاظم جهاد في ترجماته لقصائد ريلكه مثلاً) لتفسير خياراته في ترجمة مصطلحات ذات معنى مزدوج أو لرموز يضخّ عبرها شحنات شعوريّة و استعارات تحمل ايحاءات و اشارات أو هوامش توضيحية قد تساعد على تبيان جمالية بعض الانزياحات و الصور أو الاحاطة بسياقاتها و مقاصدها و دلالاتها الخ..
مقارنتي سريعاً بين النص الفرنسي (لغة وسيطة، اذ ان بعضها كتب بالالمانية) و الترجمة العربية، قصيدة "في الليل إذ يتأرجح رقّاص الحب" نموذجاً، أظهرت لي تشويه في نقل القصيدة أعتبره كوارثي بناءً و معناً و ايقاعاً.. جريمة موصوفة في حق الشعر العالمي.



أنقل هنا انطباعاتي حول ترجمة أخرى للعربية لمجموعة قصائد ل(پول سيلان) صدرت بعنوان "سمعت من يقول"، ترجمها خالد المعالي (منشورات الجمل، ١٩٩٩، ٣١٩ صفحة). بالمقارنة لا أجزم بأنها أوضح و أكثر التصاقاً بأسلوب (تسيلان)، بعض القصائد تمنعّت برأيي عن افصاح معانيها و بعضها كان غامضاً الى حدّ بعيد، و لكنها تؤمن منفذاً آخر للقارىء العربي لولوج شعره، الجدير بأكثر بكثير مما أتت به هذه المجموعة.


****

قبل أن تنفذ، أو بأقلّه تحاول، الى عالم (تسيلان) الشعري الغريب، اقرأ عن حياته السوداوية التي أنهاها ذات ليلة بإرادته.
تعرّف أولاً على ذات صاحب أشهر قصائد ما سمّي بشعر المحرقة، "حليب أسود". ذات معقّدة صنعتها حياة مأساوية في كل تمفصلاتها، و هوية يهودية ولدت في زمن القصاص و التعذيب و قومية منفيّة أقصيت عن جذورها. هذه العوامل التاريخية صنعت كآبته التي تنفستها قصائده حين طالت وجوده، مكمن أكداس آلامه و انفعالاته الذي نهلت منه آلته التخييلية.
شهد (تسيلان) في طفولته اقتياد امه الى أفران محارق الغاز. انتظرها و لكنها لم تعد. عاش بعض الحرب معتقلاً في معسكر أشغال شاقة. نضج و لكنه لمّا يفهم لما كان يفقد عقله و رشده تدريجياً، و لما كانت يداه تؤذيان زوجته التي يعشقها دون أن يتدارك قبح أفعاله العنفيّة تجاهها حتى أقصته عنها. حجر عليه بعد تكرار أفعاله العدائية في مصحات نفسية فكان له قصاصاً لا يحتمل.

انعكاس هذه الحوادث التراجيدية في انتاجه الشعري جعل قصائده مشحونة باضطرابات و انفعالات مترسبة بين عباراته، لا يمكن فصلها عنه:
"الأصوب، و هو ما تشي به قصائده، أن مقتل أمه و اجتثات جزء من شعبه لن يشكّل سوى علّة، شائنة و رهيبة مع ذلك، كيما تستنفر الآلة التخييلية الجبارة، التي كانها، منتهى جسارتها و إقدامها و تنقاد إلى المكمن الأصلي لأكداس الآلام، الفداحات، التخرّمات، الجراحات، التي تلازم الكينونة الإنسانية في إطلاقيتها العابرة للفروقات و الاختلافات و التفاوتات، و من ثم سيتحدد مردود الشعر و جدواه الروحيان، لدى بول سيلان، في اقتداره، من عدمه، على تغوّر هذه المنطقة الوعرة، و توفّقه إلى تسمية، و لعله التعبير المحبّب عنده، الأشياء و الحيوات و الانفعالات و التّوضعات و المصائر و تعيينها حتى لا تبقى فريسة للسديمية و الخواء و اللامعنى و العماء.. للانحطاط و الخسّة و الهمجية و اللاّتسامح.. و تمكين الإنسان من أفق شفاف، مستحق، لمباشرة مروره الأخلاقي و الحضاري نحو امتلاء مُرجأ أبدَ الدهر."
[من ترجمة بنعيسى بوحمالة لكتاب جون إ. جاكسون]

نهلت جملته الشعرية ترميزاتها و مجازاتها شديدة الكثافة و التقعّر من مآسي خزنها وعيه الباطني و من تجاربه الكثيرة. هذه التجارب هي بمثابة خارطة طريق و تقرير طب نفسي و رؤوس أقلام تعرّفك على لغته الخاصة. تدلّك على أبعاد بعض رموزه و ايهاماته و صوره المجازية و مقاصد مصطلحاته التي ما انفكّ يأخذها الى أبعد من معناها القاموسي، الى وظيفتها التي هي برأيي (موريس بلانشو) "التوجيه نحو"، كي تكتسب قصيدة (تسيلان) حركيتها و اندفاعها نحو المعنى، نحو حقيقة..
يخيل اليك أن كثيراً من قصائده حوار مع الذات: إما حواراً متستراً كوشوشة في خلفيّة القصيدة، بين أناه التائهة و أناه المنشودة، أو حوار بين أنا الحاضر المفككة و أنا إرتقائيّة يحرّرها الشعر، يجريه في قصائده عبر قفز ديالكتيكي بين الحاضر و الغائب، الواقع و الوهم، الجامد و الحركة، الحياة و العدم، الشر و الجمال..

لحظت أن كثر من القراء يجدون جمله الشعرية المبعثرة أحياناً، المنظومة بكلمات أو عبارات مقتضبة على طريقة (ماياكوفسكي)، تجريديّة بإفراط و فاقدة لجاذبيتها و توازنها، بل تكون ثقيلة الدم، متراخية دون نقطة ارتكاز، زئبقيّة التقاطها عسير، غير منطقية في تتابعها، ممعنة في الترميز المبهم و الإيحاءات حتى تأخذ أبعاد غريبة، ضبابية شكلاً و معنى، لكأنها تخشى الضوء و الوضوح و المباشر و الصريح.
أيقنت أن قراءة متمهلة و متأنية لنصوصه تفرض نفسها : ان بعض العبارات سيتفكّك تلقائياً، و اخريات مستعصية ستبقى مستنكفة دلالياً و تتركك حائراً في مقاصدها، متسائلاً ذهنياً في أي فقرة أو عبارة أو كلمة أضعت أثره، لذا تعيد قرائتها مرات عساك تلتقطه من أذنه، من فمه، من يده. أحياناً تتأفّف و أحياناً أخرى تبتسم كعلامة رضاء..


أوحت الحرب المدمرة و الخراب الهائل الذي خلفته بعبثية الوجود. فور انتهائها تكشفت آثار دمارها على البشرية و ساد تشاؤم مبعثه هزالة منجزات الإنسان في تحقيق السعادة و الرفاهية و ضعف الوعي الاجتماعي و تقوّض المطلقات و القيم الأخلاقية.
نمت في هذه الحقبة مذاهب فكرية وجودية نسفت أسس الميتافيزيقيا الدينية و قالت بخواء الوجود و استعصائه على الادراك الانساني؛ و برزت اتجاهات أدبية و فنية و مسرحية تبنت مفاهيم اللامعقول و العبث و العدم.
تمرد كثير من المفكرين و الشعراء و الفنانين على الميتافيزيقيا الدينية، تمرُّد مطلق في خارج المكان و الزمان، ليجعلوا الانسان في تصورهم منفصلاً زمكانياً، منسلخاً عن المجتمع يواجه مصيره معزولاً.
فكانت شخوص (اونيسكو) و (بيكيت) و (سارتر) و (كامو) على صورة الفرد في المجتمع، ذات هوية ضبابية غير محددة، عاجزة عن تفسير الحالة الانسانية بالمنطق و عن التفكير بعقلانية، تتحرك و تتفاعل كدمى، تكرر كلامها و تثرثر و عاجزة عن التواصل فيما بينها.

كان الغرب يمرّ بمرحلة تاريخية حرجة و أيقن ضرورة اعادة النظر في مشروع الحداثة. تهدمت الأنساق الفلسفية التقليدية و تهاوت الثقة بمنجزات العقلانية العلمية و انشطرت الثقافة الغربية فتركت ثغرات هائلة في المعرفة الانسانية، أيقن العلماء و الفلاسفة ضرورة تقويمها و نقدها و تأهيلها.
التحولات الفكرية و الأدبية التي واكبت إرهاصات الحداثة حملت نقد أساسي أشار الى تفكك اللغة و فشلها في تحقيق وظيفتها الإجتماعية.

اللغة ناقل الأفكار و المشاعر من حالتها المجردة في الذهن الى الخارج، أي من مستوى الوعي و الادراك الى مستوى الواقع.. أكثر من واسطة في البيان و التبيين و من وسيلة لتبليغ الفكر و ايصال الخطاب، اللغة طرف في تحديد الفكر و مؤثر في بناء و تشكيل العالم في أذهاننا (ادريس هاني).
في مقاربته الانطولوجية للغة، قال (هايديجير)(*) بأن اللغة هي مأوى الوجود. اللغة تأسس كل ما هو كائن، من حيث هو كائن، و هي بذلك نمط من أنماط وجود "الدازين" الذي يتحقق عبر علاقاته بالآخرين.

فماذا عن لغة (تسيلان) الشعرية و كيف احتوى بها وجوديته؟
كتب (تسيلان) الشعر بالفرنسية، لغته المتبناة، و بالألمانية، و هي لغته الأم، و لغة جلاّديه التي برع بها و طوّعها حتى قيل فيه أنه أعظم شاعر معاصر كتب بالألمانية.
يقول في هذا الشاعر الفرنسي (جيل براسنيتزار) :"لغة سيلان، لغة متشظّية، متصدّعة؛ فقصيدته هي تحلّل لتلك المعرفة الغربيّة التي قادت إلى معسكرات الإبادة، ولكنّها تحمل في رحمها طحالب يمكن أن ينبعث منها نبات جديد. وللغة الجلاّدين أعدّ سيلان لغة مضادّة؛ ومن اللّغة الألمانيّة المشبعة برائحة الموت والتي غالباً ما تتسلّق نحو المعتّم والمبهم، صاغ سيلان لغة للنّجاة وتطهير النّفس، لغة للخلاص"..

لم تقتصر وظيفة اللغة في عالم (تسيلان) الشعري على محاكاة نرجسية الشاعر الملتفت الى نفسه، بل سعى بواسطتها الى بعث ذاته من جديد و مصالحتها مع الوجود.
بحث (تسيلان) عن لغة تستوعب هواجس الإنسان و تسعفه في إعادة خلق جمالية مفقودة في عالم فوضوي..
لأن تغلغلت الى اللغة الالمانية القسوة و العدائية، و كادت تنحسر في خطاب الحرب و العنصرية و القمع، سيسعى (تسيلان) لتطهيرها من دماء لوثتها و الى استعادة جماليتها كلغة شعرية واسعة الفضاء. في هذا المنحى، تمدّدت لغة (تسيلان) بين ميادين معرفيّة علمية و روحية و انسانية، فاستعار صوره و عباراته و مصطلحاته من علم النباتات، من طقوس الكبالا، من اليهودية، من التاريخ.. سيستحضر (تسيلان) حتى الجيولوجيا في مجازاته و استعاراته، لأنه عاش الحرب في معسكر للأشغال الشاقة أجبر فيه على تحطيم الحجارة، لتكتسبت الحجارة دلالة و رمزية خاصة في شعره.
هذه الحجارة التي سنتعثّر بها تقريباً في كل قصيدة، ثقيلة ثقل مكنونات اللغة التي لم تتحرر بعد من سوداوية العصر الكئيب الذي حلّ فيه.. لغة بثقل الحجارة بعدما نطق بها نظام عنصري دموي مجنون و اختطفها خطاب حرب و تقاتل و كراهية قاد الى الإبادة و المجازر.. سيسعى (تسيلان) الى أن يحررها من حملها هذا ليجعلها خفيفة، يطلقها في الهواء لترتفع نحو الأعلى أو في الماء لتطفو كالسفن أو يرشق بها النيران ليطفئها.. الشعر وسيلته في تحطيم الحجر.. و الحجر أيضاً لبنة للبناء، لإعادة التأسيس :

"كدسة أحجار ينوء بها كاهلك
بينما انت لا تحجم عن التعرّي
و من هم في حاجة الى أحجار تذود عنهم
يلوحون في تمام عريهم
و يجدّدون أواصر العناق
مهما يكن شأن الشجرة التي تقصم جذعها
تبقى أنت صانع السرير
الذي تعاود فيه الأرواح تكوّمها
كما لو أن الدهر
لا يتزحزح هو الآخر و لو قيد أنملة
أما النزر اليسير من كلمات تلهج بها
فأنت مدين ��ه
لجنوح سفينة ليس إلاّ"..

***

(من وقف معك؟)
الحجر
شبيه القبّرة من الأرض البور.
لا صوت، ضوء الموت فقط
قد يُحمَل معه.
الارتفاع
يتلوّى بقوة
أكثر
منكم.

***
(وردة)
الحجر.
الحجر في الهواء، الذي تبعته.
عينك، عمياء أيضاً مثل الحجر.
نحن كنا
أيدي،
غرفنا الظلام حتى الفراغ، و وجدنا
الكلمة، التي أطلعت الصيف:
وردةً.
..

***
(المنحدر)
أنت تحيا بجانبي، مثلي:
كحجر
في وجنة الليل الغارقة.
يا هذا المنحدر، أيتها المعشوقة
حيث نتدحرج بلا انقطاع،
نحن الحجارة،
من مجرى لمجرى.
شيئاً فشيئاً أكثر تكوراً
أكثر تشابهاً. أكثر اغتراباً.
..

***
(خطاطة لمشهد)

أجداث دائرية تقبع أسفل
الفصول الأربعة و خطوة من عام
تنبس في أراض أدراج وعرة
حمم، بازلت، حجر
ما انفك ينمحق في جوف العالم
الرّسوب��، الثوران، المنشأ
و حيث لمعة ضوء تزمع على أن تكبر من أجلنا
في أيّما نقطة قبالة حيثما ينبلج مهبّ النفحة
الأخضر الزيتي ما زال يتلقى ضربات سياط البحر
و الساعة العصية على الإفهام، المثبتة ناحية مكان ما
لا تمانع في ارتداء لون رمادي
في الأعلى يتبدّى سرج حجريّ
محفور، تدثره التتمة
بينما رأس حيوان
يأخذ هيئة نيزك مؤتلق.


لغة (سيلان) حادة كنصل سكين، ينحر بها الصمت فتتبدّى قصيدته كصرخة تستنسخ صرخات ضحايا شعبه. صرخة انسان يهوي في حفرة العدم و الفناء، هي باب خروج لمغادرة عالم محطم، مفكك، لا معنى له.
كلماته ساخنة تلسع لسانه حين ينطق بها و يحرق يديه حين يكتبها. لكنها ملكيته الوحيدة، أداة تعبير يحارب بواسطتها ارتكان الانسان الناجي لنسيان هول أفعال أشباهه. لذا لم يناد (سيلان) في قصائده الموت، بل الحياة، لأنها المقوّم الأوحد للذاكرة التي ستحيي الضحايا و تطرد النسيان.

و هي لغة زاخمة بالتشنج، بالتوتر، بالحميمية، بالتوق للانعتاق من ذكرى الفظائع التي أوصلته الى الجنون المطلق.. خاطب بواسطتها الحبيب و الأشياء و المدن و الآلهة و العواطف، علّه يستدرك حاضره و وعيه و رغباته، لكن بدلاً من أن يحتضن عبرها الخلاص و الغفران كما آمل، ساقته الحياة الى غرف المصحات العقلية..
كأن (سيلان) كان يبحث عن بقع فراغ في المجتمع ليحتمي بها منه، لا ينتمي الى حاضره بل الى ماضيه، تلاحقه نوازع برانويا و توجّس من أن تستيقظ العنصرية و العدائية ليهوي المجتمع في الجريمة من جديد.


لعلّي أضيف أخيراً، للأسف ليست اللغة العربية برأيي الشخصي هي الأمثل لتخلق الفضاء الإيقاعي و الدلالي لتحلّق قصائده. لكن الترجمة ممتازة.
هذه نصيحتي، اقرأها أكثر من مرة، أنصفه، و قد تكافأ بدورك فتطفو أبعاد شعره الى السطح، كما طفت جثته في نهر السين و التقطها صياد بصنّارته.


***
(كيف تميت نفسك فيّ):
حتى في آخر
عقدة نَفَس
بالية
مفروز أنت
مع شظيّة حياة.

***
(طعّمت عينيكِ)
بالرز، الذي دلّ الغابات على الطريق:
متآخ مع النظرات
ينبّت البرعم
الأسود.
بعرض السماء نصب الرمشُ نفسه لهذا الربيع.
و بطول الرمش مدّت السماء نفسها،
و تحتها مغطاة بالبرعم،
الأبدي يحرث،
الربّ.
إنصت للمحراث، إنصت.
إنصت: إنه يصرّ
فوق الدمعة الصلبة،
الفاتحة، الأزلية.


***
(ندى). و أنا كنت ممدداً في المطحنة معك
قمرٌ موحل
قذفنا بالجواب،
انحللنا عن بعضنا
و اجتمعنا ثانية في واحد:
الربّ قطّع الخبز
الخبز قطّع الرب.

***
(تعال، إشرح العالم)
تعال، دعوني أغطيكم
بكل آرائي،
أنا و أنت واحد
نصبح غنيمة،
الآن أيضاً"

***
(فقط عندما)
ألمسك كظلّ
تصدّقين فمي،
أنه يتسلق
مع المعنى
المتأخر، هناك
حول أحواش الزمن..

***
(كفن)
ما تنسجه من الخفّة،
ألبسه تكريماً للحجارة.
عندما في الظلمة أوقظ الصرخات،
يهبّ عليها.
غالباً، حين يجب عليّ التلعثم،
يلقي بتجعيدات منسية،
و الذي هو أنا، يسامح ذلك،
الذي أنا كان.
لكن ربّ الجبال
يلامس أطرش طبل له،
و كما تنحلّ الجعدة،
يقطّب الشرير جبهته.

***
(إستحالة قراءة هذا العالم)
كلّ شيء فيه مضاعف
الساعات القوية
تغطي ساعات الافتراق الحقّ
ببحّة.
أنت الذي أعماقك محشورة،
تخرج من نفسك
الى الأبد.

***
(في بوق الضباب)
فمٌ في مرآة مخفية،
انحناءة أمام عمود الكبرياء،
يدٌ بقضيب "سجن".
قدّموا لأنفسكم الظلام
تلفظوا إسمي
قودوني اليه!


(*) بعد انتهاء الحرب تنكر (هايديجير) لقناعاته الفاشية بل و تواطؤه مع النازية. دعي (تسيلان) الى المانيا، التي غادرها طفلاً هرباً من تنكيل النظام، لالقاء محاضرة. قبل (تسيلان) الدعوة أملاً منه بخوض نقاش مع (هايدجير) لعله يلقى منه اجابات شخصية لتساؤلاته، أو اعتذار. تمّ اللقاء بينهما في بيت (هايدجير) في الريف، لكن بحسب شهادة صديق مشترك كان اللقاء بارداً بين الندّين و مخيباً لأمل (تسيلان).
Profile Image for Ángela.
21 reviews1 follower
February 5, 2024
Lloro: tu pelo no es moreno, ofrecen el agua del mar, y les das rizos...

Murmuras: llenan ya el mundo conmigo ¡y para ti sigo siendo una quebrada en el corazón!

Dices: acuesta el follaje de los años junto a ti — ¡es hora de que vengas y me beses!

El follaje de los años es moreno, tu pelo no lo es...
Profile Image for Timu.
43 reviews
June 14, 2024
Nix verstanden. Kanns empfehlen. Werds nochmal lesen
Profile Image for FireFlyFlowers.
28 reviews
June 29, 2024
"Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
Wir sehen uns an,
Wir sagen uns Dunkles
Wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis
Wir schlafen wie Wein in den Muscheln
Wie das Meer im Blutstrahl des Mondes"
Profile Image for Licia.
267 reviews3 followers
August 30, 2024
Certains poèmes sont divins... Dommage de ne pouvoir lire ce receuil dans la langue originale. On sent qu'on passe à côté...
Profile Image for Elena.
64 reviews30 followers
October 27, 2014
Paul Celan e un pescar pe malul secret al Memoriei, aruncându-și năvoadele după năluci în izvorul din ochiul nostru, al cititorului. Devenim noi când devenim el, cel în ai cărui ochi moartea se-nchină și-o ia la fugă. În ai cărui ochi, privind, până și viața se teme de noua-i lumină. Citindu-l, realizăm că fuga de sine devine lanțul cu care ne-am închis libertatea în noi. Îl citim și descoperim cum se strecoară ca somnul în Casa Uitării destrămând firul lânii ce ne acoperea ferestrele deschise spre lume. Sorbim din Mac și memorie și ne-avântăm spre defileul cioplit în inimile noastre de Marea Absenței.
Profile Image for Jordan Van Der Low.
54 reviews1 follower
July 23, 2022
"CUANDO llega la callada y decapita los tulipanes,
quien gana?
¿quién pierde?
¿quién va a la ventana?
¿quién dice primero su nombre?

Es uno que lleva mi pelo
Lo lleva como se llevan muertos en las manos
Lo lleva como el cielo llevó mi pelo en el año en que amé
Lo lleva así por ostentación"
Profile Image for Polak.
73 reviews34 followers
April 20, 2022
Primer acercamiento a este tocayo mío, y una experiencia grata pese a la dureza de sus imágenes. Celan responde a la pregunta de cómo volver a ser hechizado por el mundo entre las tragedias y la desolación de mediados de siglo en Europa.
118 reviews80 followers
August 4, 2024
Vienas liūdniausių mano sutiktų pasaulio poetų. Laikomas austrų rašytoju, nors - žydas, gimęs Černovicuose, gyvenęs ir Rumunijoje, ir Vienoje, ir Paryžiuje. Nyka-Niliūnas apie 20 a. ispanų poetus yra sakęs maždaug šitaip: jie kalba, lyg būtų mirtinai sužeisti. Sutinku. Bet ispanų dejonė - garsi, spalvinga, net patetiška: "el llanto"! Celano poeziją irgi gaubia kančios šydas. Tačiau jo eilėse - dejonė bebalsė, kančia - bespalvė, bekvapė, bepavidalė. Pati nykiausia. Štai mano mėgstamo eilėraščio pradžia:

"Naktiškai suglaustos
gėlių lūpos,
sukryžiuoti ir supinti
eglių kamienai,
pražilę samanos, sukrėstas akmuo,
pabudusios begaliniam skrydžiui
kuosos viršum ledyno:

štai tasai kraštas, kur
ilsisi tie, kuriuos pasivijom."

Taip, tą bebalsę Celano dejonę lėmė dvi priežastys: prigimtinis tragiškas santykis su pasauliu (galiausiai C. nusižudė) ir Holokaustas, per kurį žuvo visi jo artimieji. Labai įstabu, kad poetas savo eilėraščiuose (bent jau šioje knygoje) nei Holokausto, nei nacių tiesiogiai beveik nemini: ši tragedija tik gaubia jo eiles tarsi bekvapėmis dujomis užnuodytas oras. Viena išimčių - jį išgarsinusi "Mirties fūga", kur skaitome tokias eilutes:

"gyvena vyriškis name o tavo auksiniai plaukai Margarita
jis siundo mus savo piktais šunimis jis kapą ore dovanoja
jis žaidžia su savo gyvatėm ir sapną sapnuoja mirtis tai maestro iš vokiečių žemės

o tavo auksiniai plaukai Margarita
o tavo peleniai plaukai Sulamita".

Dar viena pastaba: nebyli dejonė lydi ir tuos Celano posmus, kurie skirti meilei:

"Mes gėrėm lūpom godžiom:
kaip tulžis tatai buvo,
bet putojo kaip vynas -
aš ėjau paskui spindulį tavo akių,
ir liežuvis lemeno saldumą...
(Jis lemena, lemena tą patį.)"

Celaną skaityti yra sunku. Bet ne dėl kančios, ne dėl bebalsės dejonės: jas neutralizuoja pati aukščiausio lygio poezija. Sunku dėl labai tolimų asociacijų, netikėčiausių (siurrealistinio tipo) metaforų, lingvistinių žaidimų, kurių pėdsakų yra likę ir išties gerame Sigito G. bei Vytauto K. vertime.

Tad pabaigai - dar keletas trumpų ištraukėlių: "Ji šukuoja tau druską blakstienų ir pila ant stalo"; "O akys, kur žėrit kaip peiliai, / mes gaudėme žuvį šešėlį!" "Šalia manęs tu gyveni, tokia, kaip aš: / tarsi akmuo / nakties įdubusiam skruoste." "pasaulis atšyla, / ir lavonai ima žydėti." "Jūroj nunoko burna, / kurios žodžius vakaras čia kartoja / akivaizdoj savo žemių. / Jis murma, kartodamas juos / nurausvintom lūpom."









Profile Image for Anthony Immergluck.
72 reviews3 followers
June 8, 2024
It feels a little wrong to review this at all. Celan was a Holocaust survivor who endured a labor camp, and this was his first published volume of poetry. I had read several individual pieces of his over the years, and I recently bought a big fat volume of all his books arranged chronologically.

In addition to the unimaginable suffering of his younger life, Celan was also a hardcore intellectual. He translated and analyzed literary works from something like a dozen languages. And while I should know better than to try to psychoanalyze a poet based on their art, I couldn't help but detect some tension between the poems that felt written for an aristocratic audience and the poems that felt written in a panic in the middle of the night. The book is front-loaded with the former, which feel a bit cryptic, a bit symbolist, far from unemotional but strangely self-conscious about their emotion. These early poems were, for me, by far the weakest. Not bad, but not entirely captivating.

But there's a shift maybe a quarter or a fifth of the way into the collection where the poems burst to life. Much more anguished, musical, desperate, and vivid than what came before. I haven't read about which poems were written when, under what circumstances and with what goals. But there are several wrenching short poems that felt like they were scrawled on a napkin in a labor camp. I'm not saying that's true - it's just the way they felt to me. There are also beautiful long poems which utilize repetition to evoke something like prayer or mournful balladry.

Several of these poems took my breath away or brought tears to my eyes. And this is especially a testament to their power considering how rarely and obliquely they reference any literal, corporeal details of the Holocaust. Most often, they're oblique, slant. Metaphor and feeling take precedent over traditional memoir. I often wondered how some of my favorite poems would land to me if I didn't know the author survived a labor camp. And I do think I would have detected that these poems were referencing some immense suffering, some local apocalypse, some evil beyond reckoning. But I would also have detected a conspicuous vagueness, one which often energizes the visions in these poems but sometimes dulls them.

I don't know what to rate this. Five stars because it moved me so much? Four stars because I didn't love the beginning? I guess it doesn't matter. I'll keep reading through the complete Celan collection, though probably at a slow pace.
Profile Image for agustín n.
86 reviews2 followers
July 23, 2025
“DESLUMBRADO de palabras
lo sacas de la noche
al árbol cuya sombra florece antes que él:
hasta él llega el vuelo del ceniciento párpado
bajo el que el ojo de la hermana
hiló de nieve pensamientos —
Ya hay bastante follaje
para augurar soplo de viento y sentencia
y las estrellas, en montón,
se alzan ahora en el espejo del tiempo.
Pon el pie en la hondonada, monta la tienda:
ella, la hermana, te sigue,
y la muerte, saliendo de la hendidura de los párpados,
os parte el pan como bienvenida,
quiere alcanzar el vaso, como vosotros.
Y vosotros le sazonáis el vino.”

Pasaje de
Amapola y memoria
Paul Celan.
Profile Image for ariastoteless.
14 reviews1 follower
March 26, 2025
Quizá de los mejores poemarios que yo haya leído en toda mi vida. No tengo palabras.

“Álamo temblón, tu follaje es blanco en lo oscuro.
El cabello de mi madre nunca llegó a ser blanco.

Diente de león, tan verde es la Ucrania.
Mi rubia madre no volvió a casa.

Nube de lluvia, ¿te demoras en los pozos?
Mi dulce madre llora por todos.

Estrella redonda, tú enroscas la cola dorada.
El corazón de mi madre fue herido con plomo.

Puerta de roble, ¿quién te sacó de los goznes?
Mi tierna madre no puede venir.”

Así todo. Creo que se hacen ustedes una idea. Poesía de raza, poeta de raza.
Profile Image for Gabrielle Danoux.
Author 38 books40 followers
August 26, 2022
Au départ, le poète est né à Czernowitz, Paul Ancel (un Roumain de langue allemande, comme dit Wikipédia, un Juif). Je pense que le "lait noir", c'est le sang des Juifs victimes de la shoah par balles (la première partie, celle qui eut lieu près de là où Celan est né, en Ukraine) et des massacres en Roumanie : la balle de plomb qui touche toujours sa cible.
Essentiellement, c'est ce poème que je ne suis pas le seul à avoir retenu, qui évoque pour moi Celan.
Profile Image for Bam.
39 reviews
October 16, 2024
Перші надцять поезій думала: "ого, і Целан буває середнячковий, невже мені ця збірка не відгукнеться?", але дуже стрімко, навіть в межах першої частини збірки, різко стає відчутною зміна - як з наївного, доволі посереднього таланту романтичного молодика автор зростає у поета з беззаперечно унікальним голосом, який так легко торкає тебе і проникає в тебе, але відчувається це наче б'ють молотком по голові... причому образи загалом незмінні від початку і до кінця.
Profile Image for Dunya Al-bouzidi.
698 reviews84 followers
April 27, 2025
"إنهم في المقدمة ويحملون الحراب كما حملنا الحلم."

"عند نبع عينيك
يخنق مشنوق حبله."

"يلتهم الخريف ورقته في يدي: فنحن صديقان
من الجوز الذي نكسر نستخرج الزمن ونعلمه الدرْج
فيعود الزمان إلى أصدافه."

"من ينتزع قلبه من صدره ليلًا، ويفتله إلى السماء:
لا يخطئ التسديد أبدًا."

"غالبًا، إذ أجمجم
يرمي ثنايا منسية
والذي أنا هو يصفح
للذي كنته."

"الليل يُنبِت قلبًا والقلب قشّة ــ
إلّا أنّ وقت الحصاد فات، أيتها الحاصدة."
Profile Image for وائل.
Author 11 books56 followers
Read
June 5, 2018
"ذلك أن الملائكة كانت أمواتاً والسيد ضريراً بناحية أكرا،
وليس من يحرس لي نوم من مضوا آمنين."
(من: أغنية في الصحراء، ص 5)

"تنبهوننا: إنكم تجدفون!
ونحن عندنا علم ذلك،
لنؤخذ بالاثم.
لنؤخذ بإثم كل النذور،
بالبحر المائج،
بسعير الإنكار الحارق،
بنهارِ قلب الليل،
بما لم يكن بعد!"
(من: متأخراً وعميقاً، ص 29)
384 reviews13 followers
Read
January 25, 2022
Paul Celan es sin duda un gran poeta y algunos de los poemas contenidos en este su primer libro me han gustado mucho, pero más allá del tono trágico y posbélico que se traspira y del mérito formal de Celan no he logrado conectar con Amapola y memoria como un todo. Quizá en el futuro me entre mejor por los ojos y los oídos.
Displaying 1 - 30 of 54 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.