Som månen er jeget i disse diktene både eldgammel og akutt nåtidig, både del av det endeløse rommet og nærværende på jorda. På flukt fra krig og trange sosiale rammer, kritiserer jeget makthaverne, sørger over tapet av frihet i hjemlandet, og lengter etter ny tilhørighet. I Khaleda Froaghs univers klinger eldre persisk poesi sammen med samtidens problemer, og skildrer på særegent vis en bevissthet som strekker seg fra Afghanistan til Norge. I evige størrelser som fjellene og elvene finner jeget kraft; i kjærligheten og språket finner hun håp om mulige fremtider. Boka er skrevet fram parallelt på persisk og norsk, og inngår i Parallell, Aschehougs flerspråklige poesiserie, som utgis i samarbeid med Leser søker bok.
راوی در این شعرها هم دیرینه است و هم شدیداً حاضر، هم بخشی از گیتیِ بیکران و هم حضوری روی زمین. راویی گریزان از جنگ و چهارچوبهای محدود اجتماعی، حاکمان را انتقاد میکند و بابت از دست دادن آزادی اندوهگین و دنبال تعلقی نوین است. در جهان خالده فروغ شعر سنتی فارسی همآواز می شود با چالشهای معاصر و بصیرتی که از افغانستان تا ناروی گسترش داردبه روش متمایزشرح می شود. راوی از کوه ها و دریا های جاودان، قدرت می گیرد و در عشق و زبان، امید به آینده های ممکن را می یابد. این مجموعۀ شعر به صورت موازی به زبان فارسی و نروژی نوشته شده و بخشی ازمجموعه کتاب های پارالِل است. ناشر این مجموعه کتاب های شعر دوزبانه آسکِهَوگ می باشد و این کتاب ها با همکاری لِسِر سوکِر بوک منتشر می شود.
Omtale av Måne på flukt fra natta Khaleda Froagh, diktsamling 2024 I denne boka er det dikt på norsk og persisk side ved side. De er skrevet parallelt. Diktene kretser rundt krigsødeleggelsene i Afghanistan og alt det som er tapt. Det handler om å være redd. Om å ikke være buret inne, men å være selve buret. Måne, sol, skygger og elv. Naturen er sterkt til stede og heldigvis lar den seg ikke stoppe. Elva fortsetter å synge til tross for all elendigheten. Det er en følelse av hjemløshet, og når man ser i speilet er øynene blitt til stein. Froagh kaller landet sitt «Mørkistan». «Jeg kommer fra regionen Sorg, svarer jeg Koffertene min er full av taushet». S 90 Til tross for klagesang og sorg, er det en optimisme som hele tiden ligger der. I boka er det et etterord som forteller at hun er født i 1972 og er en av Afghanistans mest anerkjente nålevende poeter. Ikke mindre er 16 bøker har hun publisert på persisk. Hun er først og fremst poet. Dette er hennes første bok på norsk. Hun kom til Norge i 2022. Jeg synes slike utgivelser er spennende. Tekstene er skrevet og oversatt samtidig. Denne boka er oversatt av flere, blant annet Inger Elisabeth Hansen, Mohammad M. Izadi, Ingvild Burkey og Waheed Warasta og Kahleda Froagh selv. Det er en serie som gis ut på Aschehoug forlag i samarbeid med Leser søker bok.