My copy of the 1963 novel that won Alexander Solzhenitsyn the Nobel Prize is thirty-six years old, and it looks it--not just because it is dog-eared and the pages tinged yellow, but because the jacket copy is thick with Cold War fever.
This copy, for example, is "THE COMPLETE, UNEXPURGATED TRANSLATION BY RONALD HINGLEY AND MAX HAYWARD." One Day is "A SHATTERING PORTRAIT OF LIFE INSIDE STALINIST RUSSA.' It is also:
"the terrifying story of an almost unbelievable man-made hell--the Soviet work camps--and of one man's heroic struggle to survive in the face of the most determined efforts to destroy him--a scathing indictment of Communist tyranny that has shaken the whole Soviet world."
My edition also, conveniently, includes Solzhenitsyn's "now-classic letter of protest against censorship." The author himself spent eight years in these labor camps, and three more years in exile, all for the crime of making derogatory comments about Stalin in a letter to a friend.
I was bemused by the shrieking of the book cover, but you understand that I began the story of Ivan Denisovich with the understanding that I would be led to dark places. I anticipated something depressing. Probably somebody, or many bodies, would die. There would be no color. It would be a Tragedy, fitted into a narrative understanding of Hope and Human Possibility.
I happen to be a big lover of big old Russian books. I was ready for it all.
But something strange happened, something that turned my expectations around and made me admire Solzhenitsyn all the more.
This one day of Ivan Denisovitch Shukhov's life is actually a rather good one. Check out one of the last paragraphs:
Shukhov went to sleep, and he was very happy. He'd had a lot of luck today. They hadn't put him in the cooler. The gang hadn't been chased out to work in the Socialist Community Development. He'd finagled an extra bowl of mush at noon. The boss had gotten them good rates for their work. He'd felt good making that wall. They hadn't found that piece of steel (he'd hidden on his body) in the frisk. Ceasar had paid him off in the evening. He'd bought some tobacco. And he'd gotten over that sickness.
Nothing had spoiled the day and it had been almost happy.
This is the author's brilliant move. In a short novel in a dreary and unjust landscape, he gives us a protagonist who we come to like, and who sleeps happily at the end. It is the dissonance of what makes Shukhov so happy, and what we readers hope for him--it is that gap in between--that makes this novel sing.
Solzhenitsyn takes readerly expectations--like the ones I had--and turns them on us. We keep waiting for something to go terribly wrong for Shukhov that breaks that day up. But of all the things that happen--the scenes--things turn, if any way, in his favor. That "Tragedy" catharsis is never fulfilled; it's just an ordinary. But the narrative makes clear that this--only this--is the best Shukhov can hope for. He falls asleep at the end, and we know soon he will wake up, and the morning will look exactly like it did on page one.
I think it's a wonderful narrative strategy, and its couched in plain speech--short paragraphs, lots of dialogue, few adjectives and adverbs, zero lyricism--that is absolutely appropriate.
Another terrific narrative strategy: naming. From the title, you open the book ready to meet "Ivan Denisovich." Rather, you start following around "Shukhov," and it takes a bit to realize they are one and the same. The few times when Shukhov is called by his title name are significant. Again, Solzhenitsyn reveals impressive ability to manipulate reader expectations. When we come to meet the protagonist, we're looking for his dignified, formal, public name--full first name and patronymic, classic traditional Russian. Who we find in his stead is a man reduced to the blunt two syllables of his last name. He is at first unrecognizable to us, who've never met him, as he might be also unrecognizable to his former self, or to the family he is forgetting.
But there is a thing about the language. With all due respect to Mssrs. Hingley and Hayward, I didn't like my translation. It can be hard to parse out responsibility for the language of a translated book, but I feel pretty confident in laying this one in the hands of the H-H team.
First of all, I was frustrated by the rendition of the work camp slang and swearing, which is posited as being hard-edged. Some of the awfully dated 1970s slang is worthy of eye-rolls, but forgivable. Other times it wasn't so much the old-timey insult that threw me off, but an awkwardly worded phrase construction that is intended to spat out or shouted, but comes off as formal and ridiculous. It did pull me out of the story. Often, actually, in this heavily voiced novel.
Second, the translators chose a weird strategy for--well, you can't call them endnotes or footnotes, because they appear in the beginning of the book, all of them, before chapter one. None of them are numbered; they are marked in the text as an asterisk that alerts the reader to turn back to the beginning of the book and run her finger down the list to find the word that appears after the last word she looked up. It's bizarre. I didn't like how it made me move through the book. On the bright side, the explanations were simple and clear and few.
But if Solzhenitsyn can survive Soviet labor camp, he can survive a poor translation.
The author won the Nobel Prize for Literature in 1970 "for the ethical force with which he has pursued the indispensable traditions of Russian literature." He was not able to speak at the prize ceremony--it seems that his acceptance speech was smuggled out of the USSR. But this is what he said (and it is, in full, really quite something):
"But woe to that nation whose literature is disturbed by the intervention of power. Because that is not just a violation against 'freedom of print,' it is the closing down of the heart of the nation, a slashing to pieces of its memory. The nation ceases to be mindful of itself, it is deprived of its spiritual unity, and despite a supposedly common language, compatriots suddenly cease to understand one another. Silent generations grow old and die without ever having talked about themselves, either to each other or to their descendants. When writers such as Achmatova and Zamjatin--interred alive throughout their lives--are condemned to create in silence until they die, never hearing the echo of their written words, then that is not only their personal tragedy, but a sorrow to the whole nation, a danger to the whole nation.
"In some cases moreover--when as a result of such a silence the whole of history ceases to be understood in its entirety--it is a danger to the whole of mankind."