Jump to ratings and reviews
Rate this book

النص الأصلي: عن الترجمة ومسارات الحياة

Rate this book
يقول محمد الفولي في مقدمة هذا الكتاب: «مع أنني صرت لا أومن بضرورة التصنيف، فسأرضي محبيه. سأعتق نفسي من التصنيفات السابقة بتدشين تصنيف جديد لهذا الكتاب. سأسميه «سيرة ترجمية»، لأنه يتناول الترجمة وتقاطعاتها مع حياتي إنسانيًّا ومهنيًّا.
سأكتب هذه السيرة الترجمية بحرية وبلا قيود - كما يجب أن تكون الكتابة دائمًا - خاصة إن تعلقت بتجربة شديدة الخصوصية كهذه.
وإنني حين أصفها هكذا، لا أعني أنني مميز، وإنما أنها تجربة شديدة الخصوصية فحسب، إذ أظن أنها المرة الأولى التي يصدر فيها كتاب باللغة العربية عن الترجمة ومؤلفه ليس أستاذًا جامعيًّا صاحب مسيرة لامعة، وأنها أيضًا المرة الأولى التي يتناول فيها كتاب صنعتنا الجميلة من منظور بعيد كل البُعد عن التنظير الأكاديمي البحت، ويمكن وصف طابعه بأنه عملي
وإنساني وحياتي. إذن، الأمر برمته جديد، ويستحق التجربة، أو على الأقل مشقة المحاولة.»

175 pages, Paperback

First published January 25, 2025

6 people are currently reading
161 people want to read

About the author

محمد الفولي

39 books233 followers
مترجم وكاتب مصري من مواليد 1987. تخرج في كلية الآداب، قسم اللغة الإسبانية، جامعة القاهرة، بتقدير جيد جدًا مع مرتبة الشرف. يعمل مترجمًا ومحررًا ومراسلًا في الخدمة العربية في وكالة الأنباء الإسبانية (إفى) منذ 2008. ترجم ما يزيد عن ثلاثين كتابا عن الإسبانية إلى العربية.


الجوائز والاستحقاقات:

جائزة جابر عصفور في الترجمة من المركز القومي للترجمة عام 2024 عن ترجمة رواية الوحش.

- المركز الثاني في جائزة الترجمة للشباب من المركز القومي للترجمة عام 2023 عن رواية "حاصل الطرح"

-القائمة القصيرة للدورة الـ15 لجائزة ساويرس الثقافية لشباب الأدباء في فرع أفضل مجموعة قصصية عن (تقرير عن الرفاعية).

-القائمة القصيرة للدورة الـ16 لجائزة ساويرس الثقافية لشباب الأدباء في فرع أفضل مجموعة قصصية عن (تقرير عن الرفاعية)


إنجازات متنوعة:

إدارة عدة ورش وندوات عن الترجمة الصحفية والأدبية أو المشاركة في إلقاء محاضرات عنها في كلية الآداب، جامعة القاهرة (مصر)، وفي مؤسسة (إثراء) في السعودية، وبيت الزبير (سلطنة عمان)، والمركز الثقافي الإسباني (ثربانتس) في القاهرة، ومعرض الكويت الدولي للكتاب.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
28 (75%)
4 stars
7 (18%)
3 stars
1 (2%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 23 of 23 reviews
Profile Image for نورهان البسيوني.
376 reviews135 followers
July 10, 2025
أحب أن أعرب عن تقديري ليكون لي الفرصة لقراءة كتاب و مفيد و ممتع في آنٍ واحد دون ذرة ملل .

أخرج مترجمنا المبتكر عن المألوف بكتابة كتاب مبتكر يستفيد منه القارئ و يتعلم منه سواء في مجال الترجمة أو المسار الحياتي بخفة دم اعتدنا عليها من الفولي. أريد كتب من تلك النوعية ، يكتبها لنا الكُتاب لنتعلم منها.

المميز في الكتاب أنه مبني على الصدق و الشفافية و به دمج حياتين ؛ تجربة العمل كمترجم و مشاكل فولي منذ أن سلك ضرب الترجمة و انجازاته و أحلامه الشخصية الأخرى مثل الإقلاع عند التدخين و حبه لكرة القدم و ممارسة الرياضة بشغف.

ما يميز الكتاب العناوين الجذابة المنقاه لتصبح معلم لكل فصل .شرح مبسط لتأكيد مقصد فولي عن طريق جداول، و صور و تظليل إلى ما لذلك.

نجح فولي بأن يجمع معادلة التعلُم عن الترجمة و صعوبتها بأسلوب شيق و بين هزار و خفة لتصبح توليفة الكتاب خفيفة و سهلة الهضم للقارئ.

اضحكت في مقاطع و تأثرت بأخرى و تعلمت سواء في الترجمة أو الإصرار على النجاح مثل رحلة كاتبنا .

ممتنة لدار الكرمة لحرصها على نشر الكتاب و اشكر بكل تأكيد كاتبنا على صراحته، شفافيته و خفة ظله .

من الفصول التي اثارتني و إن لم يكن الكتاب ككل ؛ فصل متلازمة نيل ايمان، الأسلوب و جيولوجيا اللغة ، رسائل من نهر الماضي ، رسالة إلى مترجم شاب و سر الطبخة .

اقتباسات احببتها :-
“لم يعد في حاجة باى كتابة أحلامه لأنه حقق بعضا” منها. سيبحث عنها بين أغراضه بجنون. إذا أراد أن يلمسها و أن يتحسس حبرها و أن يشم رائحة الزمن فيها، لا للبحث عن دفعة حماس صبيانية، و إنما لأنه أكتشف أن طبيعته العاطفية الملعونة تحرمه من التنبؤ بمستقبله إن لم يربطه ماضيه . سيكتب هو الذي لا يعرف الشعر : المستقبل هو الماضي
شظايا أحلام مكسورة
بلعتها دوامة الزمن” ص١٠٨

“سيجعل جودة العمل في فئته هي معياره الوحيد” ص١٠٧

“و لا يوجد لفريسة أسهل من الأخطاء الإملائية أو الطباعية إنها “أرانب” الترجمة “ص٩٩ .

“لما أنهى الترجمة ، شعر بأنه قادر على التهام العالم. سيصبح آكل العوالم الأدبية” ص٧٤

“غير أن للصمت أنواعاً و صمته كان صاخباً و ملآن بالضوضاء . “ ص٧٤

“اجعل الكتابة قلقك” ص٦٧ .
Profile Image for Arwa Eldesoki.
3 reviews4 followers
July 22, 2025
النص الأصلي بالنسبالي ماكانش كتاب بقرأه وخلاص، كان أشبه بجلسة مع أستاذ محمد الفولي هو المتحدث وأنا قاعدة أسمع نصايحه وتجاربه والحاجات اللي مر بيها في رحلته كمترجم.
استفدت جدًا من الجانب المهني واستمتعت بالجانب الإنساني وحكاياته عن بداياته، وأقولها علنًا إن أستاذ محمد هو سبب صبري على الأخطاء والإحباطات اللي بمر بيها بسبب الترجمة ودائمًا بتعلم منه الأمل.
متأكدة إني هقرأ الكتاب تاني وتالت وهرجع له دايمًا سواء لو محتاجة رد على سؤال في ذهني متعلق بالترجمة أو لو محتاجة كلام يصبرني عليها هلجأ لبعض الفصول زي: الشرق لا يريد أن يبدأ.
وفي النهاية
الله
الوطن
الترجمة.
♥️
Profile Image for Mohamed Ahmed.
7 reviews
February 27, 2025
المتمرد محمد الفولي وبداية عصر جديد لمفهوم الترجمة وإشكالياتها وسر الصنعة من الصنعة نفسها❤️
قصص؟ سيرة ذاتية؟ رواية؟ حتى المسرح؟
كتاب يشمل فكرة والدفاع عنها بأشكال أدبية مختلفة والمستفيد هو القارئ
Profile Image for آية عبدالرحمن.
Author 5 books130 followers
July 22, 2025
من الصفحات الأولى للكتاب عرفت إنه هيكون من مفضلاتي، وهديله قلبي وعشرة من عشرة.. دلوقتي بعد ما خلصت قراية فعشرة من عشرة مش كفاية، مليون من عشرة مش كفاية.
أنا مفتونة دايما بالكتابة الصادقة، ولو ضفنا عليها الشجاعة والشفافية فيا سلام، ولو ضفنا الاجتهاد فيا سلام سلّم يا سلام، و"النص الأصلي" كتاب يجمع كل العناصر دي، صادق وشجاع ومجتهد، وبينقل تجربة حياتية تتقاطع مع تجربتي في نقاط (ككاتبة درست الترجمة ومغرمة بالترجمة الأدبية)، لكن بتكمل من بعد نقطة توقفي (هجر الترجمة والاكتفاء بالقتال على جبهة محاولة نشر رواياتي). عاش المؤلف محمد الفولي تجربتي نفسها، لا قلم زاد ولا قلم نقص، وما حاولش يجمّل الإحساس المزلزل اللي بيعيشه كل مترجم -أو كاتب أو مبدع عموما- لما يترفض مرة ورا مرة ورا مرة، ويتعرض للتجاهل من دور النشر رغم تميز ما اجتهد في ترجمته. الفصل ده كان مرهق نفسيا، لكن قدرت صراحته، وقدرت إنه من موقع المترجم المتحقق ما نظّرش ع القارئ/الزميل بعبارات سخيفة من نوعية: حاول تاني ما احنا ياما اترفضنا.
إقراره بقسوة رحلة البحث وعقباتها كانت عزاء عظيم.
الكتاب ناقش قضايا مهمة برضو بتتقاطع مع حياتي وأنا مشغولة بيها طول الوقت، اللغة الجميلة والرصينة ولغتنا الجميلة والفصحى المقدسة، وكل هذا الهراء عديم المعنى، وقضايا الرقابة الذاتية والخارجية ع الأعمال الأدبية.. دي أفكار شاغلاني جدا من موقعي ككاتبة وكباحثة في علم اللغويات، وحبيت قراية انعكاسها في حياة الفولي كمترجم واعي، لأن في مترجمين كتير مش واعيين بالكلام ده، بيمارسوا الرقابة واللغة الجزلة ببساطة التنفس، بدون محاولة لتفكيك ليه بيعملوا كذا، أو بينفروا كذا وبينزعجوا من كذا.. الأمر نفسه ينطق ع القراء.
لكن على خلاف تجربة محمد الفولي، أنا اتهوست لفترة طويلة -ولسه- بدراسات الترجمة النظرية البحتة، حتى بعد ما قررت الإقلاع عن الترجمة وركنت مشاريعها على جنب، فضلت أقرأ بتعمق في علم الترجمة واستراتيجياتها، بوافق آراء الأستاذ طه زيادة في فصل "سر الطبخة"، لكن برضو شايفة منهج الفولي هو الأصح.. الفعل هو الأصل ومن بعده يأتي التنظير، البشر مارسوا الترجمة لقرون قبل ما يييجي شخص ما يقرر يدرس عملية الترجمة وبتحصل إزاي، وييجي من بعده ناس تقرر تحل مشكلاتها وتحط نظريات لطريقة عمل المترجم. فعل الترجمة هو الأصل لكن دراسة نظرياتها ساعدتني بشكل شخصي على معرفة الخوازيق المتوقع إني أقابلها، فلما قابلتها كنت عارفة أتعامل معاها. حصل معايا العكس في الكتابة، لأني بدأت أكتب في سن صغيرة، وبحكم القراءة الكتير كنت ببقى مدركة إن في مشكلة في نصوصي، لكن مش قادرة أمسك توصيفها أو مسماها، وبالتالي مش عارفة أعالجها، فأعيد الكتابة تاني وتالت، وأحاول أستشف فين المشكلة.. اتعلمت بعد سنين طبعا، وشايفة إن تمارين الكتابة اللا نهائية دي كانت مكسب عظيم، مع ذلك شايفة برضو إن الكُتَّاب ضروري يفهموا نظريات الكتابة الإبداعية في سن مبكرة عشان هتساعدهم يستعملوا أسلحتهم كويس.
الأمر متداخل زي الين واليانج، لكن الممارسة لها الغلبة، وهي الأهم.. بفتكر هنا مشاهد بعينها من فيلم أوبنهايمر، لما توصلوا لمعادلات القنبلة الذرية وماكانوش عارفين بشكل مؤكد ايه اللي هيحصل لو فجروها.. هل هيمتلكوا سلاح عظيم بس، ولا ممكن يحرقوا كوكب الأرض كله؟ كانت الإجابة الوحيدة هي: النظرية مش هتاخدك لأبعد من هنا.
في لحظة ما، مهما تعمقت الدراسة والمعرفة النظرية، لازم تيجي لحظة التفجير.. الممارسة العملية للترجمة أو الكتابة، ساعتها بس هتعرف هل هتسيب مشاريع ترجماتك تموت في الدرج، ولا هتحرر الوحش وتاكل العالم؟
أنا كنت ناوية أسيبها تموت في الدرج يا محمد يا فولي، لكن نصك الأصلي خلاني غيرت رأيي، شكرا إنك كتبت الكتاب الجميل والمهم والملهم ده.. مفيش حاجة ممكن تلهم إنسان أكتر من اجتهاد إنسان تاني مخلص.
(شكر خاص على ملحق السباكة)
Profile Image for hayatem.
819 reviews163 followers
May 31, 2025
“الترجمة هي شكل من أشكال الوجود، إنها الحضور في لغتين، والوفاء لاثنتين، دون أن تخون إحداهما.”
— جورج شتاينر

يأخذنا هذا الكتاب في رحلة داخلية شاقة تعكس معاناة المترجم بين الترجمة كفنّ، وبين الواقع الذي يُقيدها. يتناول المؤلف الترجمة بما تحمله من هواجس مريرة، وإشكاليات لغوية متغلغلة في مجاهل المعنى ودلالاته الثرية، حيث لا تكفي المعرفة اللغوية وحدها، بل تتطلب حسًّا عميقًا بالمعنى والثقافة والسياق الذي الذي نشأ فيه النص وولّد معانيه.

يعيش المترجم في صراع مزدوج: داخلي مع اللغة ومحاولة إيصال روح النص الأصلي بأمانة، وخارجي مع مقص الرقيب الذي لا يدرك غالبًا حجم المعاناة التي تسبق خروج الترجمة إلى النور، وتكون إلى حدٍّ قريب مماثلة لجوهر النص الأصلي. هذا الصراع يصبح أكثر حدة حين تتدخل اعتبارات ثقافية أو دينية أو مجتمعية، فيُطلب من المترجم التعديل أو الحذف بحجة أن النص “خادش للحياء” أو “مخالف لثقافة البلد أو دينه”، ما يضعه أمام خيارين أحلاهما مرّ: خيانة النص، أو الرضوخ للرقابة.

يشير الكاتب إلى أن العداء مع الرقيب أو دار النشر ليس في صالح المترجم، بل قد يحرمه من فرص النشر مستقبلًا، مما يدفعه أحيانًا إلى إيجاد حلول وسط، كالتلاعب بالألفاظ لتجاوز الرقابة دون التضحية التامة بالمعنى. هذه المواقف تُروى من خلال تجارب شخصية للمؤلف، و آخرون، ما يمنح الكتاب بُعدًا صادقًا وإنسانيًا.

كما لا يغفل المؤلف الجانب التوجيهي، إذ يقدم نصائح قيّمة للمترجمين الجدد، مستفيدًا من خبرته الطويلة نسبياً في الميدان. ويطرح رؤيته حول الفجوة بين نظريات الترجمة والممارسة الفعلية لها، مستعرضًا رحلته الشخصية وكيف دخل عالم الترجمة من باب اللغة الإسبانية.
Profile Image for Haleem Gamal.
37 reviews7 followers
February 9, 2025
ك��ام مش مترتب تحت تأثير الانتهاء من كتاب ممتع أصبح من مفضلاتي: الفولي شخص ملهم بالنسبة لي، على كل المستويات، وبتعلم منه ومن شغله، ومن قبل ما أقرأ الكتاب كنت متأكد إنه هيفرق معايا وفي شغل الترجمة المستقبلي الخاص بيا. حبيت الكتاب، واتأثرت بيه، واتعلمت منه كتيير. عجبني المزج بين الجانب المهني والإنساني، وإن مفيش جانب طغى على التاني. اتعلمت من الجانب المهنى واستفدت منه، وتماهيت مع الجانب الإنساني وحبيته. أكتر فصول حبيتها: الشرق لا يريد أن يبدأ، رسائل من نهر الماضي، عم زينهم وتفتلات الزمن.
Profile Image for Bashayer.
248 reviews94 followers
May 13, 2025
وصلني هذا الكتاب بالجزء الذي أحبه من نفسي، وبالجزء الذي هجرته منها. لذا آثرت أن أكتب انطباعي على نحو شخصي دون نشره. آمل أن ينتشر هذا اللون الكتابي في مجتمع التراجمة العرب ونرى مؤلفات أخرى تحمل هذا الطابع الصادق والحقيقي والممتع.
Profile Image for Amani Abusoboh (أماني أبو صبح).
541 reviews329 followers
October 28, 2025
كتاب “النص الأصلي” لمحمد الفولي. هو تجربة فكرية ولغوية تتجاوز الشكل التقليدي للنقد الأدبي. يجمع محمد الفولي بين التحليل الثقافي واللغة الأدبية السلسة ليقدّم نصوصًا تتأمل في علاقة الإنسان بالكلمة، واللغة بالهوية، والأدب بالواقع.

يكتب الفولي بنَفَس الباحث والكاتب في آنٍ واحد، فيستحضر النصوص من التراث والحداثة، ليعيد النظر في معنى “الأصل” وما يترتب على فقدانه أو تشويهه في اللغة والمعنى.

الكتاب مختلف وممتع جدًا، يجمع بين التأمل في اللغة والأدب بطريقة عميقة وسلسة في الوقت نفسه. أحببت كيف يناقش الفولي فكرة “الأصل” في الكتابة واللغة، وكيف تتغيّر المعاني مع الزمن والترجمة والسياق. أسلوبه جميل ومليء بالإشارات الثقافية والأفكار الذكية، وأحيانًا يحتاج إلى تركيز.

كتاب يفتح الذهن ويجعلك تفكر في اللغة بشكل جديد.
Profile Image for Yara Taha.
14 reviews19 followers
June 19, 2025
تقييمي:
هذا النص " نصًّا يعكس خبرة مهنية و حياتية محترمة تستحق النظر إليها."
Profile Image for Batool.
942 reviews165 followers
December 16, 2025
في بداية هذه السنة تكلمت مع ريكاردو صاحب كتاب "نص خواجة ونص صعيدي" عن صعوبة تصنيف كتابه وأن هذا لطيف بالنسبة لي وكيف أنني أحب هذا النوع من الكتب، كتب شخصية بقدر ماهي مختصة.
محمد الفولي كتب شيء يصعب علي تصنيفه لكنه يقع في الحدود الرائعة التي أحبها، مزيج ما بين السيرة والمهنية العالية، مختص في الترجمة لكنه أيضًا يمر بكل ما مررنا به سابقًا من إحباط وقلق ونكران لقدرتنا وجودتنا في إنجاز هذا العمل أو ذلك.

بإمكانك أن تقيس جزء كبير من هذا الكتاب لا على مهنة الترجمة فقط بل على العمل بصورة عامة.
اقرأوا الكتاب.
Profile Image for Kirlos Fouad.
Author 3 books97 followers
June 10, 2025
كتاب رائع وكاتب متواضع لم يبخل بمعلومة على قرَّاءه أو كل راغب في خوض غمار دروب الترجمة
شكرا محمد الفولي .. وسأظل أقول شهادتي مجروحة في صديق عزيز ومترجم رائع صاحب اختيارات ترجمية أغلبها يعتلى قائمة قراءاتي
Profile Image for أحمد  ضيوف .
42 reviews14 followers
April 7, 2025
في رأيي - وبدون أدنى مجاملة - أن الفولي متعدد المواهب، مش بس لأنه أبدع في نقل ترجمات من الإسبانية للعربية، لكن اختار مواضيعه بعناية ورشح لدور نشر اسماء مهمة من دول تتحدث وتكتب بالإسبانية، أذكر اني حكيت له في رمضان الماضي إعجابي الشديد برواية "أشد ألم" وعلاقة كرة القدم بالسياسة، ورواية " أخف من الهواء" اللي حقيقي كنت أتمنى أكون أنا اللي كاتبها.

الفولي ترجم وكتب القصة القصيرة، والسنة دي كتب الرواية ونشر كتابه الخاص "بالترجمة ومسارات الحياة" اللي من حلاوته مش عارف أصنفه، حتى هو نفسه في مقدمة الكتاب رفض يحط الكتاب في تصنيف معين، هل هو قصة شخصية عن دخوله عالم الترجمة، ولا كتاب بيدي نصايح مهمة للمترجمين وبالأمثلة بعيدا عن قاعات الدروس الأكاديمية في الجامعات، طب هو تجربة شخصية عن دور الصدف العجيبة فيما وصل إليه حتى الآن على الأقل.

أنا مؤمن أن كل خطوة في حياتنا مكتوبة في كتاب من قبل، بس المتعة في الرحلة نفسها، في المسارات اللي بتشكل حياتنا وبتكون أحيانا نتيجة صدف عجيبة، فلان اللي قرر يدخل كلية ما وهو مش حاببها لكن المسار ده بعد فترة هيفتح له طريق عمره ما فكر فيه ونجح فيه وقال الحمد لله أن ده طريقي، اذكر اني في 2009 كنت شايف مسارات لمستقبلي مختلفة تماماً عن المسارات الحالية، لكن لو رجع بي الزمن كنت هختار اللي أنا فيه دلوقتي وبالعكس كنت هاشتغل اني أكون أكثر تطوراً.

الفولي بسبب لعبة بقى مترجم مبدع وحريص جدا على شغله وأي حد في المجال يتمنى يتعلم منه حاجة ويستفاد من خبراته، أنا حقيقي فرحان جدا بالكتاب ده وبكل فصل فيه.
Profile Image for Ahmed Alkaabi.
713 reviews37 followers
July 12, 2025
كتاب: النص الأصلي ،، للكاتب: محمد الفولي ، عن دار الكرمة
.
- كتاب سيرة للمترجم الرائع محمد الفولي، وبشكل دقيق "سيرة ترجمية" كما أطلق عليه مؤلفه، تحدث فيه المؤلف عن بداياته في الترجمة، والسبب لاختيار اللغة الإسبانية، تحدث كذلك عن صعوبات الترجمة، وكيفية اختيار العناوين، تحدث عن آلية الترجمة الصحيحة والمناسبة، وعن المبادئ والأخلاقيات في الترجمة، كما أبدى وجهة نظره في العلاقة بين المترجم وبقية الأطراف -القارئ والناشر والناقد والمؤلف-.
.
- كتاب غني بالمشاعر والأفكار، متأكد بنسبة كبيرة جدًا بعد قراءتك للكتاب ستقف مع العديد من المترجمين وستقف في صفهم، استفدت من الكتاب من نواحي عديدة جدًا، كذلك من حسن حظي قرأت عدة كتب مترجمة للمؤلف وساعدني ذلك على فهم مبتغاه بصورة أعمق، مثل رواية العصامي، ورواية حفل في الوكر، ورواية أخف من الهواء، وبيت الورق ..
.
- كتاب ممتع ومفيد، يفتح الأبواب لفهم أعمق لما يدور في الترجمة والنشر.
.
#اقتباسات
.
- "إن انعدمت المجازفة، فلماذا نكتب أصلا؟» خوان خوسيه ساير
.
- الفقد قائم. الفقد حقيقة. الفقد واقع، وأي ترجمة ما هي إلا محاولة لتقليله.
.
- سأقول إن الترجمة هي "تقديم المعنى الصحيح والمقصود باستخدام أنسب الألفاظ، مع الحفاظ على أسلوب المؤلف وروح النص قدر الإمكان، في تركيبة لغوية سليمة»
.
- وإنما أن الالتباس أصلًا مكون عضوي في اللغة، لهذا فحتى على صعيد الأفراد الذين قد يعيشون في البلد نفسه ويتحدثون اللغة ذاتها - بل اللهجة ذاتها - سيجد المرء أن لكل منهم لغته الشخصية، وقاموسه الذاتي، ومفرداته التي يستخدمها ولها تأويل ومعنى محدد داخل ذهنه.
.
- «الحقيقة لا تقبل المغالاة. لا مكان فيها للظلال، أما أنصاف الحقائق والكذب، فظلالهما كثيرة." بيو باروخا
.
- لكن في الترجمة الأدبية مجال التكهنات ضيق ومخادع، ولا بد من مجابهة الشكوك وحسمها.
.
- "الكتابة هي أعمق طرق قراءة الحياة" فرانثيسكو أومبرال
.
- "الشعر هو الجمع بين كلمتين لم يفترض قط أن تجتمعا"
.
- يا سلام ! حسب أن الأبواب ستُفتح له تلقائيًا لمجرد أنه ترجم مجموعة من القصص لكتاب من أمريكا اللاتينية لم يُترجموا من قبل. ظن أن السبق يصنع فارقًا، لكنه لم يعلم أن الاعتياد هو ما يحكم هذا القطاع، لا الحاجة إلى التجديد.
.
- إن كنت مبتدئًا، فلن ينظر أحد إلى عملك إلا بتوصية.
.
- "لا بد أن يكون الأسلوب الشخصي للمؤلف هو السلطة العليا بالنسبة إلى أي مترجم، إلا أن مترجمين عديدين يخضعون لسلطة أخرى: سلطة الأسلوب الشائع." ميلان كونديرا
.
- لكن الحياة فعل مقاومة.
.
- مع ذلك، فالقارئ صياد، لكنه صياد بالمصادفة وحين يرتحل عبر أدغال الكتب بغرض المتعة، قد يلمح فجأة شيئًا يُثير غريزته الساعية لإثبات تفوقه ( على المؤلف ؟ على المترجم ؟)، ولا وجود لفريسة أسهل من الأخطاء الإملائية أو الطباعية.
.
- سيلاحق أحلامًا، لا أشخاصًا، فمطاردة الأشخاص تضع سقفًا، على عكس الأحلام
.
- لأنه كي تغدو مهمًّا فلا بد أن ينزعج البعض.
.
- ستزداد ضبابية المسارات التي عدَّها سلفًا واضحة وغامضة في آن واحد. سيُحبط نوعًا ما، لأنه حسبها قد توقفت لم يعرف حينذاك أن توقف المسار لا يعني انتهاءه، وأن جسورًا قد تمتد فجأة لتوصل المرء عبر طرق حسبها مقطوعة ومنتهية إلى عوالم لم يتخيل وجودها قَطُّ، ولا أن مسارات جديدة لم تخطر على باله ستمتد هي الأخرى نحو آفاق جديدة.
.
- المحرر الأدبي سيقيدك بمفهومه المغلوط عن اللغة إن لم يكن محررًا أدبيًا حقيقيًا.
.
- والحياة ككل : علينا أحيانًا أن تضحي بشيء، لكيلا يضيع كل شيء، فإن غاب الجزء، فسيبقى الكل. لكن افعلوا هذا فحسب، إن كان أمرًا محتومًا، لا من أجل عيون الرقابة.
.
.
.
Profile Image for Heba .
56 reviews1 follower
March 11, 2025
أحب الترجمة، وأحب قراءة كل ما يكتبه المترجمون سواء أكان مذكرات شخصية أو أي شئ يتعلق بالترجمة؛ لذا حينما رأيت الإعلان عن صدور الكتاب على صفحة دار الكرمة وضعته فورًا على رأس قائمة مشترياتي من المعرض، وقد كان من الجميل حقًا أن تهديني إياه دار الكرمة.
تناول الترجمة من منظور إنساني وعملي بحت بعيدًا عن التنظير الأكاديمي، وهذا أكثر ما أحببته في الكتاب. تحدث الكاتب عن العقبات التي واجهها في طريقه نحو تحقيق حلمه، واستعرض الكثير من إشكاليات الترجمة والتحديات المتنوعة التي يواجهها المترجم في سبيل الحفاظ على روح النص. وأحاديث أخرى ممتعة عن التدقيق، التحرير الأدبي، الرقابة.. إلخ
أكثر فصل أحببته في الكتاب كان بعنوان (سر الطبخة) وكان محتواه عبارة عن لقاء بين محمد الفولي، والمترجم طه زيادة، والمترجم محمد مهدي، وحوار لطيف جدًا عن (سر الطبخة) في مهنة الترجمة بين النظرية والممارسة. البسمة لم تفارق وجهي فعلا وأنا أقرأ هذا الفصل، وعلى فكرة يا أستاذ محمد أتفق جدا مع حضرتك بخصوص نظرية جمبري البترفلاي 😂

رغم صغر حجم الكتاب إلا أنه يعكس تجربة وخبرة مهنية رائعة تستحق القراءة. وطبعًا أرشح الكتاب بشدة لأي حد.
Profile Image for سها علاء.
15 reviews
August 24, 2025
الحقيقة كنت حريصة من البداية إني أقرأ الكتاب ببطء واخد وقتي فيه...
وكان قرار صح، لأن الكتاب كان مصدر دعم ليا في وقت انهزام أو إحباط...
مسيرة الفولي في الترجمة بالنسبة لي كانت زي المحاضرات، محاضرات بتعلم منها الترجمة، ومحاضرات في السعي وعدم الإستسلام.

أكتر فصل خلاني أعيط(الشرق لن يبدا أبدا) الحقيقة مش عارفة الكلام لوحده كان مؤثر أوي للدرجة اللي تخليني أعيط بسببه ولا كان خلطي بحياتي أنا كمان هو اللي خلاني أعيط، بس أيا كان النتيجة واحدة والكلام اللي فيه نجح إنه يخليني اتأثر بيه واربطه بحياتي.

الكتاب جميل جدا ومفيد في الترجمة وفي الحياة المهنية عامة. ف شكرًا للفولي على مشاركته لينا مسيرته المهنية بكل صراحة وشفافية❤️

ودايما بحب في كتابات الفولي ظهور عائلته في الصورة❤️ بحب ظهورهم واشادته بيهم وانهم موجودين معاه و سبب في نجاحاته أو دعمه.

كمان ظهور شخصيات كتير مهمة وناجحة في فصول الكتاب ووجود أرائهم والتحاور معاهم كان إضافة جميلة جدا❤️
الريڤيو التاني للفولي وأكيد مش الأخير.
بالتوفيق دايما يا رب
Profile Image for Rahmah ♾️.
529 reviews4 followers
May 21, 2025
جميل جداً جداً
عن الترجمة ومشاكلها وبصراحة ماكنت اعرف هذي المعاناه للمترجم صدمني كثير، وكيف تمر الترجمة ع اكثر من شخص سواء من مدقق والا محرر والا ناقد والا قارئ وعن المشاكل الاملائية او الطباعيه
وووواوووو مجهوووود

وعن المواقف المضحكة والطريفة في الاخطاء كيف تمر على اشخاص واكثر من 10 مرات ومحد ينتبه للخطأ ، سبحان الله

" القارئ صياد، لكنة صياد بالمصادفه وحين يرتحل عبر أدغال الكتب بغرض المتعه قد يلمح فجاه شيئاً يُثير غريزته الساعيه لإثبات تفوقة ( على المؤلف وعلى المترجم؟) • "

" أن الاخطاء الكتابية قد تؤدي الى فضائح ، وافضح من الفضائح"

"ان بعضاً من المدققين يفسدون كل هذا المجهود بتفصيحها، مايجعل الترجمة منزوعة الدسم "

" نحن فرائس وكل من يأتون من بعدنا صيادون "

"بمرور الوقت اختمرت داخلي قناعتان مؤكدتان: المحرر الادبي سيقيدك بمفهومة المغلوط عن اللغه وان لم يكن محرراً ادبيا حقيقياً"

"

اجمل اقتباس🔚🔚🔚

" ما أهمية أن يُخطى قليلاً من أصاب كثيراً"
Profile Image for إسلام .
38 reviews1 follower
December 24, 2025
تمنيت لو كثر عدد الفصول. بعض الأحداث ظني أن الفولي فرض عليها دربًا من العزلة نازعًا إيها من منابتها، لو كان استفاض لكان خيرًا لنا.
Profile Image for Noor Elqalb.
310 reviews26 followers
December 16, 2025
محمد الفولي اكتشافي لهذا العام. بدأت معه بقراءة رواية أخف من الهواء ثم الليلة الكبيرة ثم هذا النص. احب ان أقرأ كتب من تأليف المترجمين. الليلة الكبيرة للفولي زادت من فضولي لمزيد من القراءة له. هذا الكتاب عن الترجمة والأدب والكلمة والنص واللغة وعن المترجم . اللمسة الشخصية والتجربة الإنسانية للمؤلف تجعل الكتاب أقرب للقارئ. عمل ممتع ومختلف.
Profile Image for Haya.
41 reviews
April 16, 2025
كتاب رائع جداً وتمنيت ما ينتهي، خمس نجوم قليل بحقه!

بعض الاقتباسات :
* الحقيقة لا تقبل المغالاة. لا مكان فيها للظلال *

* نحن قوم نلاحق أحلامًا لا أشخاصًا ، نلاحق أنفسنا فحسب*

* علينا أحياناً ان نضحي بشيء، لكيلا يضيع كل شيء، فإن غاب الجزء فسيبقى الكل*
Profile Image for مينا ساهر.
Author 1 book423 followers
November 23, 2025
ذكرني الكتاب بشكل كبير بفيلم slumdog millionaire
حيث يجد البطل حلول أسئلة من سيربح المليون عبر ذكرياته و قصة حياته
ها هنا يستعير الكاتب بعضاً من الفكرة، ترجمات كرة القدم و غيرها مبنية على ما عاشه الكاتب.

لم أحب الكتاب على لاطلاق.
النبرة التي حكى من خلالها الفولي قصته كانت منفرة بالنسبة لي بشكل شخصي. صوت متعالي، تعالى حتى عن لحظات ضعفه و اخفاقاته في الكتاب.
تعالى على الكتّاب، لم أعرف من خلال الكتاب كاتباً بشكل جيد و لا كاتباً انبهر به، كلهم كانوا معضلات لغوية حلها المترجم.
حتى عند ذكر مترجم عظيم مثل صالح علماني، حتى و أني سمعت مترجمين لهم شهرة أيضاً ينقدون علماني و اختياراته، لا مشكلة، لكن اللغة التي تتعالى مرة أخرى.

لا أشكك في الفولي أبدا كمترجم، فهو مترجم بارع و لا شك. و في مكتبتي كتب كثيرة ترجمها و حالياً أقرأ رواية هو مترجمها.
لكن هذا الكتاب في ظني هو حكاية شخصية،. ربما كلنا نملكها في داخلنا، خاصة لو حققنا بعض النجاحات في حياتنا، حكاية تحتاج لبعض التواضع كي تملك حكمة و موعظة أو متعة لمن يقرأها.
Profile Image for Amr Fahmy.
Author 3 books150 followers
January 12, 2025
سعدت بقراءة مخطوطة الكتاب، ووجدت فيه مزجا مذهلا بين الحديث عن إشكالات الترجمة والتجربة الذاتية لمحمد الفولي بنسق إنساني بديع... كل من له اهتمام بالترجمة سيسعد بهذا الكتاب.
Profile Image for راضي النماصي.
Author 6 books647 followers
June 2, 2025
تحديث: سعدت بمناقشة هذا الكتاب في حلقة من حلقات بودكاست «كتبيولوجي» بعنوان "الترجمة والنص الأصلي". الحلقة موجودة على كافة منصات البودكاست بالإضافة إلى يوتيوب لمن يرغب. رابط يوتيوب من هنا

تشرفت بقراءة الكتاب مخطوطًا، وأقول بثقة إني لا أراهن على مقروئية غودريدز له، بل لا آبه إن نال أسوأ التقديرات هنا ولم يلقَ نقدًا في الصحف والمجلات حاليًا، بل رهاني على الزمن؛ فهذا كتاب في شقّه النقدي سيشكل منعطفًا حادًا في التلقي الأدبي العربي المعاصر وعصر الفتنة بالأدب المترجم، شأنه شأن "على السفود" للرافعي أو مقدمة عادل كامل لروايته "مليم الأكبر" في زمن مضى وفق سياقيهما، إذ أنه يضع خطوطًا ونقاطًا وحركات تشكيل على كل ما عام مؤخرًا بدعوى "وجهة نظر"، فضلًا عن سرد الفولي الماتع والمشهود له سلفًا في "تقرير عن الرفاعية" و"عين الصقر".
Displaying 1 - 23 of 23 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.