Zobar e Basa sono costretti a lasciare la propria casa, il luogo dove sono cresciuti. Il lettore avverte il dolore di questa scelta obbligata, ma in men che non si dica si trova catapultato in un universo del tutto differente. Un romanzo fatto di brevi narrazioni apparentemente slegate che si susseguono velocissime una dopo l’altra, come fotogrammi su una pellicola. Folgoranti flash di vita quotidiana, violenze, storie strane e inquietanti, storie fantastiche. Ilhan entra nella mente di chiunque, bambini, embrioni, cani, cigni, fantasmi, Pippa Bacca, una ragazza uccisa dai fratelli e poi il fratello che l’ha uccisa, vittime e carnefici. La storia sociale degli anni più recenti e di anni più lontani fa da sfondo o si fa protagonista nelle narrazioni, e a ogni racconto si delinea l’immagine complessiva di un universo fatto di potere e sopraffazione, ma anche di amore e dedizione. Un mondo che ci appare inizialmente lontano e poi a ogni storia più vicino. I personaggi, che inizialmente sembrano lontani, somigliano pagina dopo pagina a quelle persone incontrate per caso, di sfuggita, per strada o sui luoghi di lavoro. La condizione di donne e bambini, la violenza, l’ipocrisia, si rivelano gradualmente parte del tessuto sociale e non eventi eccezionali. In questo testo magnificamente perturbante, la narrazione, che unisce singolarmente monologo interiore e cronaca giornalistica, lascia senza fiato. Uno stile ibrido che evidenzia e declina la situazione di deterritorializzazione di Zobar e Basa – con la loro partenza danno al lettore lo slancio per la lettura – e che intreccia tutte le storie in un finale saggio e misurato che riconcilia il lettore con la speranza della bellezza.
Çiler İlhan (born 1972) is a Turkish writer. She studied International Relations and Political Science at Bosphorus University and hotel management at the Glion Hotel School in Switzerland. She has variously worked as an hotelier, a freelance writer and an editor. Currently she works as the PR manager of the Çırağan Palace Kempinski hotel in Istanbul.
As a writer, İlhan has been active since her youth. Back in 1993, she won the Yaşar Nabi award for one of her short stories. She regularly publishes stories, essays, book reviews, travel pieces and translations in Turkish newspapers and magazines. In 2011,her collection of stories Sürgün (Exile) won the EU Prize for Literature.
With every short (2 pages max.) story, it feels like you've read a hundred pages novel. Each of them is quite successful in passing the emotions, the whole life story of each character. Definitely not a time waster piece.
Det er virkelig hård læsning det her. De korte monologer i denne samling indeholder så meget smerte, uretfærdighed og skam, at man skal have meget hård hud for ikke at blive rørt. Det er rå og ærlige fortællinger alle fortalt i første person af et meget bredt galleri af fortællere. Vi kommer vidt omkring - vi kommer til forfatterens hjemland Tyrkiet, men også Indien, Irak, Italien, tyskland m. fl. De der taler til os i disse smertefulde monomloger er kvinder, mænd, piger, drenge, nyfødte, ufødte, gadehunde og en enkel svane, vi hører desuden fra virkelige personer så som paven og Sadam Husseins ældste datter. Emnerne er tunge; tab, incest, voldtægt, selvmord, æresdrab, tvangsægteskaber og meget mere. Læs den langsom.
I found this book to be a powerful read demanding that citizens notice situations, victims, and perpetrators of acts that cause people to live in 'exile' from themselves, from their souls. To let the book have maximum impact, I would suggest setting aside an afternoon and reading it straight through. If that's not possible, because the short stories are really short, this would be a terrific commuting read.
Tja, wat moet ik van dit boek vinden? Hier en daar voelde de taal heel ouderwets, misschien was het de vertaling. Nergens kon ik goed wennen aan de stijl van de verhalen, maar ik kon het boek ook niet goed wegleggen. Sommige verhalen raakten me en andere begreep ik niet. Ik weet het niet. Er was misschien niet genoeg samenhang, maar tegelijkertijd had dat het boek wellicht ook wel kapot kunnen maken, als het wel mooi afgerond was in plaats van scherp en rafelig.
Verden er ikke for begyndere, og det faktum behandles nøgternt og kortfattet. Der er mange, små tekster i denne samling, men en del af dem hænger sammen i større og mindre grad. Sprogtonen er nærmest nøgent referat, så al følelse overlades til læseren. Min eneste anke er: Jeg gider ikke læse om hunde. Irriterende, skidende gø-dyr.
Was blij met het boek, zoveel boeken van Turkse schrijvers zijn er niet vertaald. Toch is het me tegen gevallen, maar hou eigenlijk ook niet van losse verhalen. Geen vrolijke verhalen trouwens... mensen en ook dieren die verbannen worden..
TW: abuse, sexual assault, murder, suicide and war
This book was very powerful! Every short story had a meaning and some of them were continuations of previous short stories in the books, from a different perspective!
ისეთი წიგნია მე რომ დავწერდი და თავიდან ძალიან მეუცნაურა ეგ. Slife of Life ჟანრია და კონტექსტიდან მოწყვეტილი ისტორიები, მოკლული, ნაწამები ქალების, ბავშვების, ძაღლების ხმა კივის ამ კრებულში და ერთმანეთში იხლართება.
Feels like something was lost in translation. The stories in this collection are full of misery: child rape, marital rape, honour killings, police brutality, unwanted bastard children...the only characters who seem to be treated well are stray dogs. It's not that I wanted the stories to be happier—if this is the author's experience of Turkiye, all the power to her for writing about it—but I wanted them to be more artful. Most of the stories are two pages or less, with stiff dialogue and almost no figurative language or imagery. It was difficult to become immersed in the scenes or feel anything for the characters' struggles. The only interesting technique is that the author often revisited the same story from a different POV. I really don't think Exile deserves a literary prize...it screams "diversity pick."
Alcune storie fortissime, altre meno, nel complesso, tre stelle. Da leggere quando si è ben saldi emotivamente, perché quello che hanno (quasi tutte) in comune, queste storie, è che pesano sul cuore come un'incudine fatta di sangue, onore, famiglia, amore e vendette. Per stomaci forti.
Translated from Turkish, a slim book of collected vivid, contemporary monologues, some really short, less than a page; most concerned with surviving male violence & oppression. Some pack a hard emotional punch, others come across as stretchy, repetitive codas.