একুশ শতকের অন্যতম কিছু শ্রেষ্ঠ স্পেকুলেটিভ ফিকশন আমাদের প্রতিবেশী দেশটিতে লেখা হয়ে চলেছে। শিয়া জিয়ার লেখা আগেও বেশ কয়েকটি পড়েছি, ভদ্রমহিলার লেখার রীতিমত অনুরাগী আমি। তাই কল্পবিশ্ব তাঁর লেখা একটি গল্পের গ্রাফিক নভেলা রূপটি বাংলায় অনুবাদ করে বাজারে আনতে চলেছে জেনে যারপরনাই খুশি হয়েছিলাম। অনুবাদটি খাসা হয়েছে। গল্পটি এবং ভিতরের আঁকাও বেশ পছন্দ হয়েছে। বাংলা কল্পবিজ্ঞান অনুরাগীদের অবশ্যই এই বইটি কিনে সংগ্রহে রাখা উচিত। সবশেষে উজ্জ্বল ঘোষের আঁকা প্রচ্ছদটি বিশেষ ভাবে বেশি ভালো লেগেছে বলে পঞ্চাশ টাকা বেশি দিয়েই অল্টারনেটিভ কভার যুক্ত বইটি কিনেছি। আর ঋজু গাঙ্গুলির অনুবাদ নিয়ে আলাদা করে বলার কিছু নেই।
একটি চৈনিক ছোট গল্পের চিত্রায়িত রূপ এটি। অনুবাদ করার সাথে সাথে রঙের ব্যবহার করায় এটি দেখতে অসাধারণ হয়েছে। সেইজন্য কল্পবিশ্বের অভিনন্দন প্রাপ্য। একটি প্রাচীন চিনা গ্রামের আদলে তৈরি প্রেত নগরীর বহু প্রেতের মাঝে একটি ছোট ছেলে বাস করে। তাকে ঘিরে যে রহস্য তাই নিয়েই এই গল্প এগিয়ে গেছে। ছোটগল্প বলে গল্পের শেষে আর কোনও ব্যাখ্যা নেই ঘটনাবলীর এই জন্য ঠিক কি ঘটেছিল তা বিভিন্ন মানুষের কাছে বিভিন্ন ভাবে ফুটে উঠবে।
এই কাহিনী শুরু হয়েছে ভবিষ্যতের কোন এক সময়ে। প্রেত সরণী বলে একটি রাস্তায় থাকে নিং নামের একটি ছোট্ট ছেলে। সেখানকার বাসিন্দারা হচ্ছে আত্মা, দানব, অদ্ভুত প্রানী আর প্রেত, যারা সেই ছেলেটিরই বন্ধু। কিন্তু এই নিং আসলে কে? তারই বিষয়ে খোঁজ করতে গিয়ে অতীত নামক প্রেতের সাথে মুখোমুখি হল নিং, যা তার জীবন বদলে চিরতরে। তারপরে কি হল, জানতে হলে পড়তে হবে শত প্রেতের মিছিলের রাত গ্রাফিক নভেলটি। বিখ্যাত লেখক শিয়া জিয়ার গল্প অবলম্বনে সেরেনা মাওয়ের লেখায় এবং গ্যাব্রিয়েল ক্যালফের আঁকায় A Hundred Ghosts Parade গ্রাফিক নভেলটি প্রকাশিত হয়েছে ইতালির ফিউচার ফিকশন থেকে। তারই বাংলা অনুবাদ হচ্ছে এই শত প্রেতের মিছিলের রাত। চীনা সংস্কৃতির অতীত এবং ভবিষ্যতের মধ্যের এক দ্বন্দ্বের কাহিনী নিয়েই ম্যাজিক রিয়েলিজম এর ওপর বেস করেই এই নভেলটি তৈরি হয়েছে। ফলে এই কাহিনীর মধ্যে নিহিত অর্থকে যে যেভাবে খুশি ভাবতে পারে, সেইভাবে কোন আক্ষরিক অর্থ হয়তো আসে না। এই কাহিনী এতটাই গভীর যে শেষ হওয়ার পর মনের মধ্যে একটা আলোড়ন সৃষ্টি করে। বিশেষ করে এন্ডিং পার্টটা। এর থেকে বেশি কিছু বলে আমি একদমই স্পয়লার দিতে চাই না, তবে এটা কোনভাবেই শিশুতোষ কাহিনী নয়, তা নিয়ে কোন সন্দেহই নেই। এটি সম্পুর্ন ভাবে প্রাপ্ত মনস্কদের জন্য তৈরি। তবে হ্যাঁ, যেহেতু এটি একটি অনুবাদ কাহিনী, তাই অনুবাদ যদি স্ট্রং না হয়, তাহলে কাহিনী পড়তে অত ভালো লাগে না। এই কাহিনী অনুবাদ করেছেন ঋজু গাঙ্গুলি। ওনার করা এই অনুবাদ পড়ে কখনই মনে হয়নি যে কোন অনুবাদ কাহিনী পড়ছি। মনে হয়েছে যে বাংলা কোন গ্রাফিক নভেলই পড়ছি। এর আগে ঋজু বাবুর করা অনুবাদ কাহিনী পড়েছি, ফলে ওনার করা অনুবাদ নিয়ে একটা আশা ছিলই এবং এবারও তিনি নিরাশ করেননি। এছাড়া সাদা কালো এই গ্রাফিক নভেলটিকে রঙের ছোঁয়ায় সুন্দর করে রাঙ্গিয়ে তুলেছেন উজ্জ্বল বাবু, যা এই কাহিনীকে এক আলাদা মাত্রায় নিয়ে গেছে।
যে কোন ভালো সাহিত্য প্রেমী মানুষকে এই গ্রাফিক নভেলটি পড়ার জন্য অতি অবশ্যই রেকমেন্ড করতে চাই। গ্যারান্টি দিচ্ছি, নিরাশ হবেন না।
A fabulous blend of reality and fantasy. The buildup is steady and rewarding, drawing you deeper into the world with every page. The protagonist is instantly lovable, the artwork is breathtaking, and the Bengali translation flows so smoothly that one might easily mistake it for the original. A must-read for every fantasy lover!