כשגדעון שֹורק פרש מהמוסד אחרי שנים ארוכות של פעילות חשאית רבת־עלילות הוא לא תיאר לו שדווקא אז ייקלע לתסבוכת שתעורר הדים בארץ ובחו"ל. כל מבוקשו היה להגשים משאלה ישנה – לכתוב רומן על ימי החרדה של אל־עלמיין, כשאיום הפלישה הנאצית ריחף מעל היישוב היהודי בארץ ישראל. לצורך הכתיבה נעזר גדעון באלמה וֶבֶּר, סופרת חכמת לב ושנונה שהרומן הראשון שלה היה מיד עם הופעתו לרב־מכר. החיזור ההדדי המתפתח ביניהם, הנע בין חשיפת נסתרות העבר לגילוי רזי הכתיבה, מביא אותם אל מחוזות מפתיעים שלא חלמו עליהם, מעמת אותם מחדש עם פרקי חיים שהדחיקו ומשנה את תמונת עולמם.
"כששבו על עקבותיהם ומשמאלם התנשאה החזית החומה, הקודרת, של כנסיית יוחנן הקדוש על מגדלה הגולמני, המגושם, כבר עמדה השמש גבוה בשמים. שותקים עברו על פני חומת בית הספר האנגליקני, שבתוך מתחם הכנסייה, ואת תשומת לבה של אלמה משך ציור, שיד חסודה, חפה ככל הנראה מאבק הרהורי כפירה, ציירה בלבן ובתכלת על דלתות הברזל החלודות הסוגרות על מגרש החניה של בית הספר: מלאך בגיל העמידה עם מבט נוגה וזקן צרפתי מעוצב, ומלאכית עולת ימים שתוֹם ושוויון נפש נשקפים מפניה – שתי דמויות צחורות, ערטילאיות, כמעט שקופות לחלוטין, שמרחפות בתוך חלל תכלכל, חלומי, ואוחזות יחדיו, נוגעות לא נוגעות, בכדור הארץ כאילו הוא כדור משחק. "חבל שלא הבאתי אתי מצלמה," אמרה אלמה. "זאת יכולה להיות עטיפה נהדרת לאיזה ספר שאולי אכתוב פעם.""
Haim Be’er (חיים באר), also publishing as Chaim Be'er, was born in Jerusalem in 1945 and was raised in an Orthodox home. He completed his army service in the military chaplaincy. In 1966, he began working for Am Oved Publishing House and a few years later became member of the editorial board. For many years, he also wrote a weekly column for the daily Davar. He taught Hebrew literature and creative writing at Ben-Gurion University of the Negev, and at present he is editor of the Kesset Project for debut fiction. Be’er has received several literary awards for his poetry and fiction, including the Prime Minister's Prize twice (1979; 1993), the Bernstein Prize (1980), the Kugel Prize (2000), the Bialik Prize (2002), the ACUM Prize for Lifetime Achievement (2005), the Neuman Prize (2008), the Brenner Prize (2011), the Prime Minister's Award for the Fostering and Preservation of the Hebrew language (2012) and the Ramat Gan Prize (2013). His novel, Feathers, is included in "The Greatest Works of Modern Jewish Literature" (2001).
Be'er is one of my favorite Israeli writers, and I have met him personally many times. This book is extremely readable (even in Hebrew, if you know the language), and it's evident that Be'er was enjoying himself while he wrote it. The characters are unbelievably articulate, the plot is clever, and Be'er is full of information. One of the themes of the book is that a novel (both of the main characters want to write novels) must spring from a deep psychological need, and, in order to write, you have to undergo a kind of psychoanalysis and get to the bottom of that need. This raises the question of just what need this book, "Their New Dreams" (to translate the title), answered in Be'er. A major theme of the book is children estranged from their parents, and the need to find a way past that estrangement. Be'er's cleverness as a writer disguised that theme, to a degree. Though, when I come to think about it, that's also a theme: how one distracts oneself from one's deepest concerns. Even if the reader had a fairly decent connection with his or her parents over the years, without the dramatic crises of Be'er's characters, the inevitable estrangement of generations gives this theme universal relevance. I don't know how well this book would do in translation, or, in fact, how well it was received in the Israeli public (it came out in 2016 and underwent at least 3 printings, so that's a sign, but somehow I missed it).
המלצה של איילת! העברית יפה, והסיפורים בתוך סיפורים בתוך סיפורים שמודעים לעצמם זה טוב כמובן, וההקשרים למקורות עובדים לי (בניגוד לעגנון ששם אני נאבד מהר מאד, כאן זאת הקבצה ב' והרוב מוסבר במפורש). רק שהפריע לי לכל אורך הספר ההומור הזקן שמנסה להתחפש לצעיר (משפחת אוסירקיסיאן - את אולי התבלבלת עם רות סירקיס, אלמה, חחח).