و المضطهدون و الكبراء معاً صفقوا لهذه التضحية العظيمة. و عشرة من الفقراء المعوزين من الجائعين و أنصاف الجائعين من أبناء هذه الأرض كرروا فعل الوزير النبيل و باعوا دمهم، .. لم يكن هناك الكثير الذي يمكن الاستغناء عنه.. و ذلك لكي يتمكنوا من شراء وجية متواضعة رخيصة، ربما الأولى خلال أيام.
قرأت أكثر من نصفه في ضوء كشاف الموبايل بعد انقطاع الكهرباء، وأتممته بعد عودتها والفضل لكوب من قهوة فرنسية بالكراميل أعده أخي، ولذلك المتعة مضاعفة، ... الشعراء عدة ويتحدثون لغات مختلفة ومغايرة مما يشي بأن المترجم ترجم لهم عن الانجليزية ، وشعراؤه هم: إدغار آلان بو -أمريكا طاغور- الهند هيرمان هسه- ألمانيا\ سويسرا نيرودا -تشيللي زيسلو ميلوز -بولندا\ أمريكا كيفي عزمي - الهند نايرندراناث شاكرافارتي- الهند شيمانام تشاكو- الهند كيلاش ماهر- الهند داساكو إيكيدا -اليابان شجاثا كماري-الهند قيس غانم -اليمن\ كندا أناندي راماشاندران - الهند هوغو وليامز- بريطانيا جون بار- أمريكا آنيا سلفر- أمريكا سانكارا بيلاي- الهند باي داو- الصين نعومي شهاب ناي- أمريكا عوض- اليمن الجنوبي منفريد مالزاهن- ألمانيا لي بيفنج- الصين سلمى- الهند
ونعم كما لاحظتم أغلب الشعراء من الهند، وهو لم يتجاهل العنصر النسائي، وتتشارك كل المختارات من كل الأشعار باختلاف الجنسيات والثقافات والأعراق في العمق الانساني الجميل وهذه هي أمثلة على ذلك..
الهدية لطاغور أريد أن أهبك شيئًا يا فتاتي إذ بينما يجرفنا تيار الحياة سوف تتفرق بنا السبل وسيطوي حبنا النسيان. ولكن لم تبلغ بي السذاجة أن آمل أن أتمكن من أن أشتري قلبك بهداياي.
أنت في مقتبل العمر والطريق أمامك ما زال طويلًا فأنت تشربين كأس الحب الذي نقدمه لك دفعة واحدة ثم تديرين ظهرك لنا وتنظلقين بعيدًا عنا لا تلوين على لاشئ. إن لك ألعابك وزملاءك في اللعب فما الضير في ألا يكون لديك وقت لنا وألا نخطر ببالك. نحن بالتأكيد نمتلك الكثير من وقت الفراغ في شيخوختنا لنحصي الأيام التي ولت ونحتفظ في قلوبنا بذكريات عزيزة أفلتت من أيدينا إلى الأبد. إن النهر يتدفق سريعًا مثل أغنية مخترقًا كل الموانع ولكن الجبل يبقى ويتذكر، ويتبعه بنظرات الحب
فاجأتني قصيدة إذا نسيتيني لنيرودا ومنها عرفت جودة بقية الترجمات لأنني سبق لي ترجمتها، يقول: أريدك أن تعرفي شيئًا واحدًا. أنت تعرفين كيف هو الأمر: إذا ما نظرت إلى القمر البلوري، بجانب الغصن الأحمر للخريف البطئ عند نافذتي، إذا ما لمست الرماد الناعم بقرب النار أو اللحاء المتغضن لقطعة من جذع أو غصن، كل ذلك ينقلني إليك كأنما كل ما في الوجود من عبير وأنوار ومعادن هي قوارب صغيرة تبحر نحو جزرك التي تنتظرني. حسنًا، الآن، إذا ما توقفت عن حبي شيئًا فشيئًا سوف أتوقف عن حبك شيئًا فشيئًا.
وإذا ما نسيتني فجأة فلا تبحث عني لأنني سأكون قد نسيتك.
إذا ما اعتقدت أن رياح الرايات التي تمر عبر حياتي، طويلة ومجنونة، وقررت أن تتركيني عند شاطئ القلب حيث لدي جذور، تذكري أنه في ذلك اليوم، وفي تلك الساعة، سأرفع ذراعيّ وسوف تنطلق جذوري لتبحث عن أرض أخرى.
لكن إذا كنت في كل يوم، وكل ساعة تشعرين بأنك مخلوقةلي بحلاوة لا تعرف التحول، إذا كان هناك في يوم زهرة تتسلق إلى شفاهك بحثًا عني، آه يا حبي، آه يا نفسي سوف يتكرر انبعاث النار في أعماقي، ولن ينطفئ أو ينسى أي شئ، فحبي يتغذى على محبتك، يا حبيبتي، وطالما حييتِ سيظل بين ذراعيك دون أن يغادر ذراعيّ
والقصيدة الرائعة التي تحمل عنوان الديوان مطر الليل لشجاثا كماري مطر الليل، مثل امرأة شابة مجنونة تبكي وتضحك وتئن، دون سبب وتغمغم دون توقف، وتجلس جاثمة محتشدة قاذفة شعرها الطويل. مطر الليل، ابنة الظلام الداكن الكئيبة التي تنزلق ببطء مثل عويل طويل إلى داخل هذا المستشفى، ممددة إصبعها الباردة من خلال النافذة ولامسة لي. مطر الليل، عندما تهزني الآهات والقشعريرة والأصوات الحادة والصراخ المفاجئ لأم تتعذب، فأضع يديّ على أذنيّ وأنتحب، وأتقلقل على سرير مرضي فتأتين أنت مثل شخص عزيز يقبل من خلال العتمة بكلمات مواسية. قال شخص ما، يمكن استئصال الجزء المعطوب لكن ما الذي يمكن عمله مع القلب المسكين الأكثر اعتلالا في الأعماق؟ مطر الليل، الشاهد على حبي، الذي كان يهدهدني حتى النوم في تلك الليالي المباركة منذ زمن بعيد، وكان يهبني من الفرح أكثر من ضوء القمر الأبيض الأمر الذي كان يهزني فرحًا وضحكًا مطر الليل، الشاهد الآن على حزني وأنا أتلوى من الألم وحيدة على سرير مرضي في حرارة شديدة في ساعات الليل الطويلة المسهدة، ناسية حتى أن أبكي ومتجمدة مثل صخرة. دعني أقول لك، يا مطر الليل، إنني أعرف موسيقالك، الرقيقة والحزينة، شفقتك وغضبك المكبوت، مجيئك في الليل، نحيبك وبكاءك في وحدتك، وعند الفجر، مسحك وجهك، وتصنع ابتسامة، وتعجلك والتظاهر بأمر ما: كيف لي أن أعرف كل هذا؟ يا صديقي، أنا أيضًا مثلك مثلك، مطر في الليل.
أما قصيدة في العمق لسانكارا بيلاي ففتنتني ربما منذ العنوان لأن لها عنوان مدونتي الأثيرة إلى قلبي: كم نحن محظوظون أن هناك جدرانًا وأن للجدران بوابات وأن للبوابات أقفالًا
حديقة صغيرة وزقزقة عصافير والفناء ينام مثل كلب وأنا وحدي في الداخل.
جمال أسود لثعبان مغر ينساب تازلًا على ألوان الحديقة وهو يراقب عزلتي البيتية بأنياب في فك مغلق
كم نحن محظوظون أن هناك جدرانًا وأن للجدران أبوابًا وأن للأبواب مزاليج
إنني محظوظة حقًا أن يغلق على هنا في الداخل الأقارب والأحباب عندما يذهبون للعمل.
وإلا ، دون إضاعة حياتي بهذه الطريقة في قراءة مجلة "فيمنا" النسوية، وعدّ أساوري، ومشاهدة تليفزيون "ستار"، لكنت عبرت الباب، والشارع، والمدينة، وخرجت من هذا الحبس الانفرادي لاستعادة فردوسي مع الثعبان الأسود
وفي هذه القصيدة يمكننا أن نلحظ تغيرالبوابات ل الأبواب، والأقفال للمزاليج، وربما هو يعاني ضعف الذاكرة مثلي،ولكن هذا لا يغني عن المراجعة، وما أذكره من قرائتي ان هنالك لمة استوقفتني في إحدى القصائد تشي بعجلة المترجم..
مطر الليل وقصائد من الشرق والغرب ، مجموعة شعرية جميلة لشعراء عالميين ، اختارها وترجمها الشاعر والأديب العريق الدكتور شهاب غانم . القصائد المختارة دارت حول مواضيع الوجود الإنساني وجوهره وما يعتريه من انحراف وميلان نحو الحد الفاصل، بين المعنى واللامعنى، المغلف بقلق الوجود. كالحب، الوحدة، الألم، والفقد، ونزق السياسة، والهوية والشتات والغربة بشقيها المعنوي والمادي. من القصائد التي أعجبتني : مطر الليل ل- شجاثا كماري/ مكان مهجور ل-سلمى /في العمق ل- سانكارا بيلاي /نبتة صغيرة ل- أناندي راماشاندران/ في السجن الانفرادي ل- قيس غانم /تلوث دم ل-شيمانام تشاكو.
مطر الليل وقصائد أخرى هذا العمل الرائع هو ترجمات لقصائد شعريّة مختارة من قبل الدكتور الإماراتي شهاب غانم تألّق تحديدا في المقدمة عندما أعطى القارئ جرعة قوية جدا من ابداعات إدغار آلان بو
طاغور
هيرمان هسه
وبابلو نيرودا
فهكذا بداية موفقة في الاختيار قادرة على أخذ القارئ رغماً إلى عالم الجمال في اللغة وفن الشعور والمعنى
فمن قصيدة حلم داخل حلم لإدغار بو: أنت لست مخطئا حين تعتبر أن ايامي كانت حلما ولكن إذا كان الأمل قد طار بعيدا في ليلة او في يوم في رؤية أو في لا شيء هل يعني ذلك أنها كانت أقل ذهابا؟ كل ما نبصره أو يتراءى لنا ليس سوى حلم داخل حلم
ولهيرمان هسه:
وسادتي تحملق في وجهي في الليل فارغة كشاهد قبر لم أكن أتصور أن الوحدة وعدم الاستلقاء نائماً في شعرك سيكونان بهذه المرارة. أنام وحيداً في منزل صامت فيه مصباح معلق مسود، وأمد يديّ برفق
* * * لأجمع فيهما يديك، وأضغط برفق شفتي الدافئتين نحوك، فأقبل نفسي مرهقاً وضعيفاً وفجأة أصحو وفي كل ما حولي يستمر الليل البارد
لقد جئت الي هذا العالم بلا شئ سوى ورق وحبل وظل والان يصدرون حكمهم على وليس لدى ما أقوله سوى هذا اسمعوا إنى لا أؤمن انا لا اصدق ان السماء زرقاء انا لا اصدق ما يقوله الرعد انا لا اصدق ان الاحلام ليست حقيقية وان لا حساب بعد الموت اذا اخترق البحر جدار البحر الواقى دع المياة المالحة تملئ قلبى واذا ما ارتفعت الارض من تحت البحر مرة آخرى سوف نختار العيش فى المرتفعات مرة آخرى باى داو اسم مستعار ل لزاو زنكاى ، الصين
بداية اقول باننى لا احب القصائد المترجمة لانها تفقد القصائد حيويتها المستمدة من شاعرها الاساسى ولا مترجمها وفى الترجمة اشعر وكن المترجم يعبر عن مكنونات الشاعر وهذا كثيرا ما يبقفد العمل جودته ولكن فى هذا الحالة قرأت على امل ان لا يحدث ذلك.. وخاب ظنى .. ولكن على اية حال فانه قد بدى لى ان كل القصائد هذه كتبت بالانجليزية وترجمها المترجم الى العربية .. استوقفتنى كل قصائد شعراء الشرق وبخاصة الهنديين وجدتهم يحسنون التعبير وجادو فى اختيار مواضيع قصائدهم .. وكانهم قد صوروا حياتهم ومعاناتهم والامهم التى تشبهنا كثيرا ولذا جاءت القصائدة حتى بعد ترجمتها حية جميلة رائعة نابضة بالحياة وما قصائد شعراء الغرب فلم تروقنى كثيرا(ليست كلها) وكانهم لم تعبر عنا القصائد التى لا تعبر عنا لا تلمسنا وان كان بعضهم قد ابدع وبدا قريبا منا ومن واقعنا ..اذا كان لى ان ارشح بعض القصائد فاننى ارشح قصيدتيى تعاطف .. والمساومة الاخيرة للشاعرة الهندى طاغور وهو اول شرقى يحصل على جائزة نوبل للاداب . وقصيدة اذا نسيتنى للتشيلى بابلو نيودا . وافضل من كان فى هذه المجموعة شيمانا تشاكو الهندى بقصيدتيه تلوث دم و ابتسامة الهيكل العظمى . وقصيدة السلام-القاعدة للسعادة الانسانية الدائمة للمبدع اليابانى د. ايساكو ايكيدا . وقصيدتى طوابير و من فى هذا العالم سيصدق للشاعر الذى يحمل اسما مستعارا عوض او عواد وهو من احدى البلدان الشمولية . وقصيدة فى طريق للرائع منفريد مالزاهن لابن ايزرلوهن الالمانية .. وقصيدة عينانا بئران جافتان للصينى الشهير لى بيفنج .. واخيرا قصيدة مكان مهجور للهندية سلمى الكتاب رائع لجمعه لاشعار وقصائد هؤلاء الشعراء ابناء الشرق والغرب على مختلف انتمائاتهم وقومياتهم وايدلوجياتهم انصح بقراءة الاشعار الهندية اكثر .. انصح بالبحث عن الشاعر الهندى قبل قراءة القصيدة
أريدك أن تعرفي شيئًا واحدًا. أنت تعرفين كيف هو الأمر: إذا ما نظرت إلى القمر البلوري، بجانب الغصن الأحمر للخريف البطئ عند نافذتي، إذا ما لمست الرماد الناعم بقرب النار أو اللحاء المتغضن لقطعة من جذع أو غصن، كل ذلك ينقلني إليك كأنما كل ما في الوجود من عبير وأنوار ومعادن هي قوارب صغيرة تبحر نحو جزرك التي تنتظرني. حسنًا، الآن، إذا ما توقفت عن حبي شيئًا فشيئًا سوف أتوقف عن حبك شيئًا فشيئًا.
وإذا ما نسيتني فجأة فلا تبحث عني لأنني سأكون قد نسيتك.
إذا ما اعتقدت أن رياح الرايات التي تمر عبر حياتي، طويلة ومجنونة، وقررت أن تتركيني عند شاطئ القلب حيث لدي جذور، تذكري أنه في ذلك اليوم، وفي تلك الساعة، سأرفع ذراعيّ وسوف تنطلق جذوري لتبحث عن أرض أخرى.
لكن إذا كنت في كل يوم، وكل ساعة تشعرين بأنك مخلوقةلي بحلاوة لا تعرف التحول، إذا كان هناك في يوم زهرة تتسلق إلى شفاهك بحثًا عني، آه يا حبي، آه يا نفسي سوف يتكرر انبعاث النار في أعماقي، ولن ينطفئ أو ينسى أي شئ، فحبي يتغذى على محبتك، يا حبيبتي، وطالما حييتِ سيظل بين ذراعيك دون أن يغادر ذراعيّ
أول كتاب لمجلة دبي أخلصه :D عجبتني أوي القصائد الغربية اللي فيه - باستثناء جنانها - لكن أحلا ما في الغرب إنهم بيخلوا مشاعرهم تحتوي كل حاجة في حياتهم حتي تفاهتهم !! يمكن ده جانب آخر للصدق .
حاولت البحث عن شعراء الكتاب كده لكني تعجبت حين وجدتهم غير معروفين تماما ! بالرغم من إنهم رائعين أكتر قصايد لمستني في الكتاب ده (التقاليد المتبعة _ وتظل الكتب _ من دونك .. _ المساومة الأخيرة _ أغنيتي _ حلم داخل حلم _ مطر الليل _ الدرب _
وكان ختام الكتاب مسك فعلا بقصيدة (مكان مهجور )
من نجاح لنجاح يا مجلتي المحبوبة <3 :) #دبي_الثقافية
رغم أنني في معظم الأحيان لا احب القصائد المترجمة لأني أشعر أن الترجمة تفقدها العنصر الغنائي لكن هناك شيئ ما في ترجمة د.شهاب غانم جعلني أستشعر المعاني العميقة لكل القصائد المدرجة في هذا الكتاب حتى أنني انتهيت منه دون أن أنتبه