Больше 20 лет назад англичанин Крэйг Эштон приехал в Санкт-Петербург с намерением вернуться домой, как только выучит русский язык. И до сих пор он тут. С нами. Уже совсем свой. • Зачем стучать обезвоженной рыбой по столу? • Как это, гулять, болеть и дружить по-русски? • Как получить ВНЖ в ГУВМ МВД через ФМС, не опоздав в ЦЭД, не забыв 2-НДФЛ, ИНН, РВП и подтверждение у ООРВП? • Как выжить в русской бане? • В чем прелесть наших песен, фильмов и мультиков? • Нравятся ли иностранцу селедка под шубой и маринованные грибы? • В чем ценность русских праздников? • Какие есть сложности и анти-сложности в русском языке? Эта невероятно трогательная, добрая, написанная с тонким юмором и
Хорошая книжка, но совсем не в меня. Весело, но недостаточно академично про изучение языка, а то, как описаны культурные различия, сначала кажется забавным, а потом как-то неловко.
Я обычно не фанат такого типа книг, но мне нужно было послушать что-то легкое под работу и книжка подвернулась под руку И она оказалась довольно милой! И что меня восхитило, он сам написал эту книгу - здесь не участвовал переводчик. Еще очень позабавили его неологизмы ("неуклюжиться", например) и постоянные объяснения примеров на котиках ❤
Простой, обычный, лысый англичанин - решил изучать русский язык. И спустя 20 лет проживания в России, стал русским слончиком! Полностью отказываясь от своего английского менталитета с трудом, чтобы не быть отшельником в России матушки.
В целом, книга интересна в том плане, как человек переживает полную смену проживания, где полностью другой язык, город, общество и менталитет, всё это проводится ситуациями, так и глупыми, и смешными.
Having fallen in love first with the Russian language, then with St. Petersburg, Craig came to Russia to live here - not the most common decision for an Englishman, but something does not happen in life. Now he has been "ours" for more than twenty years, teaches Russian as a foreign language, runs a popular blog, and has published a second book. He tutors not only poor students, but also Russian oligarchs among his students who wanted to improve their English with a native, so the cross-section of public relations in his active is cooler than that of most Russians. And with each student, with each situation, he learns new things, comprehending the incomprehensible Russian - no, not the soul, our souls are hardly interesting to anyone but ourselves - speech.
Small in volume, funny in content, chapters that play out various linguistic aspects that are natural to us native speakers, but difficult to comprehend for foreigners: gender, number, tense, declension, conjugation, verbal forms, perfect-imperfect
We don't realize how full our speech is of memes from books, movies, and songs - there are far fewer of them in England, he literally calls two films, to such an extent, popular: "Real Love" and "Bridget Jones's Diary", well, also universal: "I have a cunning plan", "We'we're gonna need a bigger boat!", "It's alive!" and, of course, "I'll be back", "You won't pass!". He advises listening to modern songs for better integration into the language, and it doesn't matter that "people don't speak like singers sing," other penetration mechanisms are activated here. He listened to a lot of things here, "Splin", "DDT", "Agatha Christie", "Night Snipers", "Lube" - among them, and, of course, Zemfira, Ashton's book is literally stitched with lines from her songs.
It's interesting, it's fun, informative and useful. And it's just awesome. I recommend.
(не)Родная речь Раньше я часто раздражал русских своими шутками. Я и теперь, возможно, не всегда сказка… Но стал менее вредный, более другоспособный и умею с благодарностью принимать банку маринованных грибов Заглавием своей книги (уже второй, написанной на русском), англичанин Крэйг Эштон взял идиому "за пазухой", рифмующуюся у носителей языка сразу с двумя, противоположными по смыслу: беззащитностью перед коварством "камня за пазухой" и "у Христа за пазухой" - предполагающим полную защищенность. А начинает он главным словом-страшилкой англоязычных - "защищающимися", которым еще Льюис Кэрролл пугал компатриотов после визита в Россию, хотя "папа" "Алисы в стране чудес" приводил в пример то же слово в именительном падеже: "zashtsheeshtshayoushtsheekhsya". Не думаю, что англоговорящих пугает количество букв - в родственном немецком, с его агглютинативами, можно и подлиннее встретить. Дело в обилии шипящих в этой теме людей, вынужденных себя защищать от опасностей русской жизни, так мало упорядоченной и регламентированной, в сравнении с английской.
Влюбившись сначала в русский язык, затем в Петербург, Крэйг приехал в Россию, чтобы жить здесь - не самое обычное для англичанина решение, но в жизни чего не бывает. Сейчас он уже больше двадцати лет "наш", преподает русский как иностранный, ведет популярный блог, выпустил вторую книжку. Репетиторствует не одних только бедных студентов, среди его учеников и русские олигархи, желавшие улучшить английский с нативом, так что, срез общественных отношений в его акитиве покруче, чем у большинства россиян. И с каждым своим учеником, с каждой ситуацией учится новому, постигая непостижимую русскую - нет, не душу, наши души вряд ли кому, кроме нас самих интересны - речь.
Небольшие по объему, забавные по содержанию, главки, в которых обыгрываются разные языковые аспекты, естественные для нас, носителей, но труднопостижимые для иностранцев: род, число, время, склонение, спряжение, отглагольные формы, совершенный-несовершенный вид, в которых мы ориентируемся, ни на секунду не задумываясь, но оказавшись в положении человека, вынужденного руководствоваться миллионом правил, скорее всего не вымолвили бы и слова, как та сороконожка, которая решила волевым усилием контролировать свои ножки и тотчас упала, запутавшись в них.
Кроме речевых казусов, в книге много о различиях ментальности, нашей и английской. Так Крэйга испугал вид маринованных грибов в банке, а его родственников удивила привычка Алисы, его русской жены, пить черный чай без сахара и молока. Обычай стебаться над друзьями, обязательный там, будет воспринят нами, как желание обидеть; поздравление с восьмым марта, обязательное у нас, когда выделяют и подчеркивают чью-то принадлежность к определенному полу - в рамках английских традиций, оскорбительно.
Мы не отдаем себе отчета, насколько наша речь насыщена мемами из книг, фильмов, песен - в Англии этого куда меньше, он буквально два фильма называет, до такой степени народных: "Реальную любовь" и "Дневник Бриджит Джонс", ну еще всеобщие: «I have a cunning plan», «We’re gonna need a bigger boat!», «It’s alive!» и, конечно, «I’ll be back», «You shall not pass!». Советует для лучшей интеграции в язык слушать современные песни, и неважно, что "люди не говорят, как певцы поют", тут другие механизмы проникновения включаются. У нас он слушал много всего, "Сплин", "ДДТ", "Агата Кристи", "Ночные снайперы", "Любэ" - среди, и, конечно, Земфира, строчками из ее песен книга Эштона буквально прошита.
Это интересно, это весело, познавательно и полезно. И просто классно. Рекомендую.
"Первая книга, написанная англичанином по-русски" — это не может не подкупать, как и лихое словообразование автора, к которому по мере чтения проникаешься огромной симпатией. Очень смешно. Остроумно. Причастия, отглагольные прилагательные, совершенный и несовершенный вид глаголов, русские глаголы движения — все боли изучающих русский как иностранный ждут вас с распростертыми объятиями, чтобы сдавить и шепнуть на ухо: селедки под шубой не желаешь ли? Или воблы? Или сухариков с хреном?
Автор храбро исследует русский менталитет, поражается русским традициям — от бесконечного нового года до нечетного количества цветов в букетов и через-порог-руки-непожимания и прочих тайн русской души.