كنتُ طوال تلك السنوات أبحث عن ظلام يُشبهني، ظلامٌ فادحٌ أستقي ملامحه من ملامحي، يعبئ لونه الأسود من جبهتي وألامس، ببشرتي، صفحاته المكدّسْ عليها اللون الأصلي للفناء، تتلاشى عند حضرته قِيّم الحياة، أعتنقُ، كلما جاء، مذهبَه مرتلًا أسفاره، وأمضي حين رحيله إلى عزلتي، ظلامٌ أركض فيه مثل كَنجرو أعمى يفتقر إلى بوصلة تُعوِّض فقدانه لبصرِه، فيتقافز في كُتّلِ الظلام اللانهائية، طاويًا الأرض بساقيّه الخلفيتيَّن، ويُجدِّف بالأماميتيَّن بسرعةٍ شديدةٍ في موج الظلام المُكدّس في عينيّه ولا يصل إلى نقطة النهاية أبدًا.
روائي ومترجم مصري. درس الأدب الانجليزي. له العديد من الاصدارات ما بين الرواية والقصة القصيرة.حصل على جائزة اتحاد الكتاب. وصلت روايته "عزلة الكنجرو" للقائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر)، كما قام بترجمة العديد من الروايات والمسرحيات والقصص القصيرة لأشهر الكتاب العالميين. حصل على جائزة اتحاد الكتاب. ومن اصداراته "كوميديا الموتى" (قصص) هيئة قصور الثقافة، و"قادش الحرب والسلام " (رواية) دار الهلال، و"الطواب الأكبر" (رواية) دار الهلال، و"عرش الديناري" (رواية) ابداع للنشر والتوزيع، و"الملائكة لا تأكل الكنتاكي" (قصص قصيرة جدا) فضاءات للنشر والتوزيع، و"مسافة قصيرة جدا للغرق" (قصص) مومنت للكتب والنشر، و"جماعة الرب" (رواية) دار عرب للنشر والتوزيع، "ميراث الشمس" (رواية) منشورات إبييدي. و"باسل" (رواية لليافعين) المركز القومي لثقافة الطفل وفي مجال الترجمة صدر له اللعب مع النمر ومسرحيات أخرى لدوريس ليسنج (سلسلة الجوائز-هيئة الكتاب) وعشر مسرحيات مفقودة ليوجين أونيل (المركز القومي للترجمة) ومختارات قصصية لأدباء جائزة نوبل مع مجلة دبي الثقافية دار الصدي للنشر والتوزيع والراكبون الى البحر ومسرحيات أخرى لعدد من الكتاب المسرحيين العالميين (سلسلة آفاق عالمية- هيئة قصور الثقافة) ورواية اشياء تتداعى لتشنوا أتشيبي (سلسلة المائة كتاب – هيئة قصور الثقافة) وثلاث مسرحيات لكليفورد أوديتس (المركز القومي للترجمة) وثلاث مسرحيات لـ د.هـ. لورانس (المركز القومي للترجمة) ورواية فوس لباتريك وايت (سلسلة الجوائز-هيئة الكتاب) وكتاب أضواء على المسرح البريطاني (جامعة القاهرة) ومسرحية الهبوط من جبل مورجان (سلسلة من المسرح العالمي بالكويت)، بعد العاصفة وقصص اخرى لهيمنجواي، عبقرية المسرح الايرلندي (منشورات ابييدي. "ومضات قصصية" (قصص قصيرة جدا) دائرة الثقافة بالشارقة، نصوص من المسرح الإفريقي (الهيئة العامة لقصور الثقافة، سلسلة آفاق عالمية Abdelsalam ibrahim is an Egyptian novelist and translator, studied English literature, wrote : “the comedy of the dead” (anthology of short stories), ‘Kadesh war and peace” ( novel), ‘Altawab Alakbar” (novel),"Adinary's throne (novel) “very short distance to sink” (anthology of short stories)، Angels don't eat KFC (anthology of flash fiction), the lord's people (novel) .the sun's heritage, (novel) Basel (novel for teens) He also translated into Arabic many novels, plays and short stories “ten lost plays” by Eugene O’Neill, “play with a tiger” by Doris Lessing, “anthology of short stories by noble prize writers” by different writers, “three plays” by Clifford Odets, “three plays” by D.H. Lawrence. "the ride down mt Morgan" by Arthur miller," spotlight on British theater", "things fall apart" by chinua Achebe,"riders to the sea" by different playwrights, "voss" by patrick white. 'after the storm and other stories" by hemingway. 'the genious of the Irish theatre' "very short stories" by various writers ,Anthology of African plays
في قرية مصرية تتوسط حدود الأقصر والبياضية تدعى الحدودية تجري أحداث عزلة الكنجرو في ثلاثين فصلا معنونا وراوٍ بطل مشارك في الحدث أسبغ عليه الكاتب قدرة العليم في السرد، وهو ربيع برسي السكوتي سوداني لاجئ طونجي فونجي كما يصف نفسه، يقطن هذه القرية منذ عشر سنوات إذ قرر الانعزال فيها وعمل مدرسا للغة الانكليزية لطلاب الإعدادية. تبدأ الرواية بفصل مدهش بالنسبة لي عن قصة ماهينور الفتاة التي أرادت الرقص يوم حنتها قرب شجرة السنط الكبيرة إلا إنها قتلت ردّا على هربها مع حبيبها إلى هذه المنطقة، ثم تتوالى الفصول فنتعرف إلى الشخصيات وإلى موضوعات مختلفة في التاريخ والقبائل السودانية ونزاعاتها ثم الحضارات بشكل عام وصدامها والأقليات والعادات والتقاليد والثورة عليها والحريات والرقص والأمراض كالبرص والحب والعلاقات البشرية والدين والأخلاق والميثولوجيا والأنثربولوجيا وبعض القضايا الاجتماعية كالوصولية والاغتراب وغيرها. وأقول إن الرواية جيدة ولكانت قيمتها عندي على الأقل أعلى لولا بعض المؤاخذات عليها ومنها: ١- ضعف التدقيق اللغوي لإنني وقعت على عدد معتبر من الأخطاء اللغوية الشائعة وغير الشائعة كالنصب بعد حرف الجر، والرفع في مكان النصب في موضع آخر. ٢- عدم منطقية كثير من الحوارات ومنح الشخصيات العادية لغة وبعدا ومنطقا وفكرا لا ينبغي لها، وكيف أنها اتفقت على خوض موضوعات العزلة والوحدة والاتزان والحرية وغيرها دون مسوغ أو مبرر فني لكل ذلك. ٣- التكرار وتركيز الكاتب على إعادة مسائل بعينها، مثل كالقضية الطونجية ورقصة التويست التي جعلت الرواية تبدو كأنها قائمة عليها، مما أضفى على العمل شيئا من الملل. ٤- منح الراوي البطل مكانة الراوي العليم على الرغم من أنه يصف نفسه دائما بأنه ينسى القصص ولا يجيد الحكي. ٥- لم أشعر أن البطل يعيش في عزلة حقيقية غير كلامه العميق في أول الرواية، ربما يكون مغتربا لكنه ليس في عزلة كما رأيت. ٦- بعض التصرفات والأحداث غير منطقية منها على سبيل المثال لا الحصر، موقف أمجاد من البطل الذي أحبته، فما مبرر أن تطالبه بتغيير لونه؟ سواء أكان حبها له لشخصه أو لشكله، وكذلك زواج ربيكا براون من مرعي لم يكن مقنعا حصوله بالنسبة لي ولا تبعاته. ٧- من الغريب لدي أن يكون مثل هذا البطل بالمواصفات التي رسمها له المؤلف دون جوان الحدودية، بحيث ألا فتاة أو امرأة في النص إلا ويربطها به أمر عاطفي ما من قريب أو بعيد. ٨- النهاية التي لم تعجبني لأنها لا تعكس عندي شخصية البطل التي أسس لها الكاتب على طول خط الرواية، فوجدتها مقحمة غير منطقية. عدا هذه المؤاخذات فالرواية فيها أفكار حسنة مهمة ولا أنسى بعض الاقتباسات المثيرة منها: "الخوف يتسبب في صلابة الرجال ويوقظ في النفس مواطن الطموح" "العشق داء يصيب المنعزل" " الفكر المبني على ثقافات سلطوية لا يتغير" " في المجتمعات القبلية الأعراف والتقاليد تحدد الأقدار". على كل تمنّيت لو أن الكاتب كثّف واختصر ولكن كما ذكرت فالرواية جيدة وتستحق القراءة. التقييم: ٦.٥/١٠