Özdeyişler ve küçük anlatılarla çevirmenlik mesleğinin sırlarına ışık tutmayı amaçlayan bu kitap, çeviriye farklı kimlikler açısından yaklaşıyor. Farklı çevirmen kimlikleri farklı çeviri deneyimlerine tanıklık ediyor. Çeviri konusunda saat tamircisi, kemancı, postacı ya da baca temizleyicisi bir çevirmen neler düşünür ve nasıl çeviri yapar? İşte bu sorulara verilen çarpıcı yanıtlarla, dillerin dili olarak çeviriyi tüm zenginliğiyle anlatmaya çalışan bir çalışma.
كتاب صغير يحمل شذرات ذكية عن الترجمة كفعل وممارسة وعن دور المترجم والحيز الذي يشغله ومدى تماهيه أو تعديه إلى دور الكاتب، ويشغلنا بذلك كارلوس من خلال فصول فن الحب والاغواء والخيانة والفرار.
عبر كثيرة عن فعل الترجمة الإنساني العالمي تهم كل مترجم وقارئ على حد سواء.
❞ لأن المترجم يكسر الصمت الذي يفصل بين اللغات والشعوب، فبداخله تصير نهاية الكلام بداية. فهو ناقل ومجدد في الآن نفسه. ❝
❞ مهمة المترجم: استعمار المجهول في عمل ما وتعلم لهجاته. مأزق مهمته : خدمة سيدين في الآن نفسه. الأصلي في غرابته، والقارئ في رغبته في الامتلاك. فأسوء الترجمات – الأكثر استعمارية ❝
Çeviriye dair ufak fikirler, yorumlar, alıntılar, benzetmeler ve betimlemeler barındıran hoş bir kitap. Kısa kısa paragraflardan oluştuğundan gerçekten de bir "başucu kitabı".