Montar un pollo, cagarse en la leche, pelar la pava, hacerse la picha un lío… El castellano rebosa de esas expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como postales de colores, vivas y crudas. Guerrier y Sánchez empuñan bisturí y lápices para desmontar, desmenuzar y recrear las locuciones más sorprendentes del idioma de Cervantes y enseñar su faceta más desconcertante. Lo primero, gráficamente: cada expresión viene ilustrada de manera literal. Además, indagan en el origen del lenguaje. Cada expresión es descuartizada a conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su por qué. Los textos de Con dos huevos están traducidos al inglés y al francés. Un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.
Divertida recopilación de locuciones teóricamente enfocada a que anglo y francoparlantes comprendan mejor nuestras idiosincráticas construcciones. Mi francés es bastante básico, pero mi inglés no, y por ello puedo afirmar sin sombra de duda que el libro contiene bastantes errores de traducción y de sintaxis, por lo que, por ese lado, regular tirando a mal. El precio, infladísimo para lo que es (se lee en diez minutos). Las ilustraciones no carecen de gracia, y las explicaciones etimológicas resultan interesantes, si bien, en algunos casos, más cercanas a la leyenda que a la realidad.
Un divertido libro tipo ‘El testamento del paisa’ que recoge muchas expresiones castizas y las describe e ilustra. Gran herramienta para quienes vivimos en España y nos cuesta entender qué significa ‘montar un pollo’, ‘liarse la manta a la cabeza’ y por supuesto ‘cagarse en la leche’.
Aunque me esperaba una explicación más profunda de los dichos españoles y no tan repetitiva, me parece una buena forma de mostrar que el lenguaje evoluciona a partir de las acciones de las personas a lo largo de la historia. Además, también te explica cómo serían esos dichos en inglés y francés y que muchos son totalmente diferentes por el contexto de su país.