این مجموعه گزیدهای است از داستانهای آلمانی از قرن هجدهم تا به امروز، بیشتر بر مبنای روان کاوی جانهای پریشان، و نگاه به جهان جنون. جنون از دیرباز از قصه تا اسطوره، در ادبیات حضور داشته است... ولی این مجموعهی آسیب نگارانه از دنیای مدرن برگرفته شده است. اِکبِرتِ زردمو، نخستین داستان این مجموعه نیز در جهانبینی خود عناصری رمانتیک دارد. اما داستان لنس بوشنر که محور و کانون این مجموعه است، نگاه جامعه شناسانه و روان کاوانه را با تجربههای پزشکی مدرن پیوند میدهد، و به این ترتیب در آسیب نگاری مدرنِ جان، از آثار پیشاهنگ آلمانی به شمار میرود و با نمونههایی بسیار میتوان تأثیر آن را حتی تا به امروز هم در قصه پردازی بزرگانی چون توماس مان و الیاس کانتی دید. پس از این نوول به قرن بیستم میرسیم که پر بسامدترین تجربهی انسانهایش وحشت و بیگانگی بوده است، احساسهایی که به آثار تمامی نویسندگان مکتبی که به اکسپرسیونیسم شهرت دارد، رنگمایهی بنیادین آنها را میبخشد و نشان میدهد که کافکا در ادبیات این دوران استثنا نه، بلکه چکیدهای است که نقش کانونی یافته است. هر داستان این مجموعه به سهم خود شرح و تفسیری کوتاه و جداگانه نیز یافته است.
محمود حدادی (زاده ۱۳۲۶ در قزوین) استادیار گروه زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی و مترجم آثار ادبی آلمانی است. او در سال ۱۳۶۹ کتاب شعرهای منثور ایوان تورگنیف را به فارسی منتشر کرد. پس از آن در سال ۱۳۷۳ رمان فرشته آبی نوشته هاینریش مان را ترجمه کرد. از این نویسنده شاخص آلمانی در سال ۱۳۸۴ هم رمان زیردست را به فارسی برگرداند که از طرف نشر ماهی منتشر شد. از دیگر ترجمههای مهم او میتوان به آشفتگیهای ترلس جوان نوشته روبرت موزیل نویسنده بزرگ اتریشی، تونیو کروگر از توماس مان، دیوان غربی-شرقی و رنجهای ورتر جوان اثر گوته، میشائیل کُلهاس و سه داستان دیگر اثر هاینریش فون کلایست اشاره کرد. سوابق تدریسی: تدریس – ترجمه تدریس در دانشگاه تهران – انسیتو اتریش و گوته استخدام رسمی در دانشگاه شهید بهشتی از سال ۱۳۶۲ تاکنون سوابق کاری: ۸ – ۱۳۷۶ / عضو هیأت تحریریه مجله رشد ۸۷ – ۱۳۸۳ / مدیر گروه زبان و ادبیات آلمانی ۸۹ – ۱۳۸۶ / عضو کمیته زبانهای خارجی و زبانشناسی ۱۳۸۸ / نماینده هیأت اجرایی جذب
مجموعه از نگاه جنون حاوي بيست وسه داستان كوتاه از ١٤ نويسنده آلماني زبان است، كه درابتداي هر داستان توضيحاتي در مورد نويسنده و اثر توسط مترجم ارائه شده است، بيشتر اين داستان ها فضايي وهم آلود و گاهي نثري كافكايي دارند كه بنا به گفته مترجم اين مجموعه گرد آوري شده نگاهي به جهان جنون دارد. قسمتي از داستان #قتل_يك_آلاله نوشته #دبلين : "شايد كه اين گل هنوز زنده بود، اصلا از كجا معلوم كه مرده باشد؟ يكباره به سرش زد كه مي تواند اين زخمي را درمان كند. كافي بود پايه اي به ساقه ببندد و دور گردن آن و گل هم نواري. گل را او كشته بود موظف بود به جنگل تسليت بگويد و با خواهران گل كشته همدردي كند.
انتخاب هاي بسيار جالبي است از نويسندگان آلمانيِ قرن هجدهم تا به امروز. نوول نا تمام "لنس" از "بوشنر" يكي از مهمترين داستان هاي اين كتاب است. من داستان "قتل يك آلاله" را از "آلفرد دُبلين" بسيار پسنديدم كه گويا از آثار كليديِ آسيب نگاري در مكتب اكسپرسيونيسم در آغاز قرن بيستم است. بخش كوتاهي از شاهكارِ ناتمامِ "روبرت موزيل" يعني "مرد بدون صفات" هم در قالب يك دستان 15 صفحه اي به نام "موس بروگر" در اين مجموعه آمده است. داستان "اِكْبِرْتِ زردمو" هم اثر "لودويگ تيك"، كه به شاه مكتب رومانتيسم آلماني معروف است، بسيار تكان دهنده بود. مجموعه بسيار خوبي است. خصوصاً توضيحاتي كه مترجم كتاب درباره ي هركدام از نويسنده ها ارائه كرده است به درك داستان ها كمك شاياني مي كند.
این پنج ستاره برای داستانهای «لنس» از گئورک بوشنر ، «قتل یک آلاله » از آلفرد دُبلین و «موس بروگر » از روبرت موزیل است . این سه داستان به زعم بنده تالیِ داستان کوتاه ادبیات آلمان هستند . افسوس که «مردِ بیخاصیت » روبرت موزیل تاکنون ترجمه نشده است .
خلاصه اگر بگویم؛ مجموعهی بیبدیلی از ادبیات آلمانی که ای کاش مترجم به همان اندازهای که در انتخاب داستانها و تحشیهنویسی وسواس به خرج داده بود، در ترجمه هم دقت عمل به خرج میداد. شخصا زبان آلمانی نمیدانم... ولی اگر این مجموعه داستان را بدون ذکر نام نویسندهها بخوانیم، به زحمت میتوانیم تفاوت بین قلم نویسندهها را متوجه شویم ... گویا (همگی که نه، بلکه) اکثر آثار را یک نویسنده نوشته.... به هرحال خواندنش لذتبخش بود مخصوصا با ارجاعات تاریخیای که مترجم دربارهی هرنویسنده ذکر کرده بود، من هم احتمالا توقعم بالاست