A luminous new translation of one of the greatest poets in Chinese history
Li Qingzhao is justly celebrated for her place in Chinese literary history. She was a poet with a wry, unsentimental style and a rich sense of melody. Her ci – lyrics that were originally set to music – are glorious in their depth and genius, spare and arresting on the line. They evoke with rare immediacy the haunting beauty of country life during the Song dynasty; the unseen, restive labour of the poet; and Li Qingzhao’s bracing take on what it means to create art as a woman in the shadow of exile, war, imprisonment, and an unwelcoming literary establishment.
In Wendy Chen’s splendid new translation, each poem is as sharp and fresh as the edge of a new spring leaf. These richly textured bolts of melody are masterpieces of verse, as resonant and bracing today as they were in the eleventh century; and they underscore Li Qingzhao status as a necessary and iconic literary figure.
A famous writer and poet from the Song dynasty, Li Qingzhao was born into a family of officials and scholars. Before she got married, her poetry was already well known within elite circles. In 1101 she married Zhao Mingcheng, with whom she shared interests in art collection and epigraphy. They lived in present-day Shandong. After he started his official career, her husband was often absent. This inspired some of the love poems that she wrote. Both she and her husband collected many books. Her husband and she shared a love of poetry and often wrote poems for each other. They also wrote about bronze artifacts of the Shang and Zhou dynasties.
The northern Song capital of Kaifeng fell in 1126 to the Jurchens during the Jin–Song wars. Fighting took place in Shandong and their house was burned. The couple brought many of their possessions when they fled to Nanjing, where they lived for a year. Zhao died in 1129 en route to an official post. The death of her husband was a cruel stroke from which she never recovered. It was then up to Li to keep safe what was left of their collection. Li described her married life and the turmoil of her flight in an Afterword to her husband's posthumously published work, Jin shi lu. Her earlier poetry portrays her carefree days as a woman of high society, and is marked by its elegance.
Li subsequently settled in Hangzhou, where the Song government was now established. She continued writing poetry and published the Jin shi lu. According to some contemporary accounts, she was briefly married to a man named Zhang Ruzhou (張汝舟) who treated her badly, and she divorced him within months. She survived the criticism of her marriage.
Only around a hundred of her poems are known to survive, mostly in the ci form and tracing her varying fortunes in life. Also a few poems in the shi form have survived, the Afterword and a study of the ci form of poetry. She is credited with the first detailed critique of the metrics of Chinese poetry. She was regarded as a master of wanyue pai "the delicate restraint".
A great collection of Chinese poetry recently re-published by Penguin Classics. The poems are by the poet Li Qingzhau from the 12th Century Song Dynasty.
It is a beautiful collection of poetry, some melancholy and highlights the poets feelings for life and nature around her, very evocative and touching writing. When you read about Li Qingzhau and the life she lived it is understandable why her poems took a turn to the melancholy.
It is the first collection of Chinese poetry I have read for a while and I quite enjoyed it.
Wow, such beautiful poetry! Many lines have stuck with me for days after finishing this book. This is one of the few books of poetry that I immediately re-read. It will be a treasure I return to for the rest of my life.