Ο Λευκάδιος Χερν, ο οικουμενικός άνθρωπος με το ανοιχτό μυαλό, θεωρείται ο πρεσβευτής της Ιαπωνίας στη Δύση και ερμήνευσε την Ιαπωνία στους Δυτικούς, αλλά και στους Ιάπωνες. Το έτος έκδοσης του έργου "Ιαπωνικό Μωσαϊκο" συμπίπτει με την επέτειο των 110 χρόνων από τον θάνατο του Λευκάδιου Χερν, με τη χρονιά που επιστρέφει στην γενέτειρα γη του, τη Λευκάδα, και με την 150η επέτειο της ένωσης των νησιών του Ιονίου με την Ελλάδα. Όπως αναφέρει ο δισέγγονος του Χερν, Μπον Κοϊζούμι στον πρόλογο του βιβλίου, "το Ιαπωνικό Μωσαϊκό όπως και το Κοττό, έργα διακριτικά και εκλεπτυσμένα, περιλαμβάνουν αφηγήσεις παραδοσιακών ιστοριών, περιγραφές, δοκίμια και στοχασμούς πάνω στο πνεύμα των απλών ανθρώπων". (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)
Περιεχόμενα Πρόλογος του Μπον Κοϊζούμι Εισαγωγή του Εκδότη Σημείωμα του Τάκη Ευσταθίου Λίγα λόγια από τη Μεταφράστρια ΑΛΛΟΚΟΤΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ Μια υπόσχεση που τηρήθηκε Μια υπόσχεση που δεν τηρήθηκε Ενώπιον του Ανωτάτου Δικαστηρίου Η ιστορία του Κασίν Κότζι Η ιστορία του Ουμέτσου Τσούμπεϊ Η ιστορία του ιερέα Κόγκι ΣΤΑΧΥΟΛΟΓΗΜΑΤΑ ΑΠΟ ΤΗ ΛΑΪΚΗ ΠΑΡΑΔΟΣΗ Λιμπελούλες Βουδιστικά ονόματα φυτών και ζώων Παιδικά τραγούδια της Ιαπωνίας ΜΕΛΕΤΕΣ ΕΔΩ ΚΙ ΕΚΕΙ Πάνω στη γέφυρα Η περίπτωση της Ο-Ντάι Πλάι στη θάλασσα Έρμαιο Ο Νταρούμα του Οτόκιτσι Σ' ένα ιαπωνικό νοσοκομείο Σημειώσεις της Μεταφράστριας Ο Λευκάδιος Χερν στο Γιαϊτζού Έργα του Λευκάδιου Χερν με θέμα την Ιαπωνία Βιβλιογραφία Λίγα λόγια για τη Μεταφράστρια Σύνδεσμοι για τον Λευκάδιο Χερν
Greek-born American writer Lafcadio Hearn spent 15 years in Japan; people note his collections of stories and essays, including Kokoro (1896), under pen name Koizumi Yakumo.
Rosa Cassimati (Ρόζα Αντωνίου Κασιμάτη in Greek), a Greek woman, bore Patrick Lafcadio Hearn (Πατρίκιος Λευκάδιος Χερν in Greek or 小泉八雲 in Japanese), a son, to Charles Hearn, an army doctor from Ireland. After making remarkable works in America as a journalist, he went to Japan in 1890 as a journey report writer of a magazine. He arrived in Yokohama, but because of a dissatisfaction with the contract, he quickly quit the job. He afterward moved to Matsué as an English teacher of Shimané prefectural middle school. In Matsué, he got acquainted with Nishida Sentarô, a colleague teacher and his lifelong friend, and married Koizumi Setsu, a daughter of a samurai. In 1891, he moved to Kumamoto and taught at the fifth high school for three years. Kanô Jigorô, the president of the school of that time, spread judo to the world.
Hearn worked as a journalist in Kôbé and afterward in 1896 got Japanese citizenship and a new name, Koizumi Yakumo. He took this name from "Kojiki," a Japanese ancient myth, which roughly translates as "the place where the clouds are born". On that year, he moved to Tôkyô and began to teach at the Imperial University of Tôkyô. He got respect of students, many of whom made a remarkable literary career. In addition, he wrote much reports of Japan and published in America. So many people read his works as an introduction of Japan. He quit the Imperial University in 1903 and began to teach at Waseda University on the year next. Nevertheless, after only a half year, he died of angina pectoris.
No habría mejor título para este libro, un verdadero cajón de sastre sobre la magia de "lo extraño" en la cultura japonesa, donde tienen cabida desde cuentos de fantasmas vengativos y pinturas encantadas, hasta la leyenda y tradición del amuleto daruma, pasando por supersticiones de pescadores, los curiosos nombres japoneses de las libélulas o las resonancias de las canciones infantiles. Una vez más, Lafcadio Hearn se confirma como el extranjero que mejor y de manera más profunda penetró en el alma japonesa, y también quien mejor supo transmitir sus sorpresas y hallazgos.
"De todas las canciones infantiles que he citado, tal vez menos de media docena le hayan llamado la atención al lector, y es probable que del resto no recuerde apenas nada. Pero si ha leído la antología, aunque sea de forma apresurada y superficial, habrá obtenido una impresión general, o una vaga sensación, no muy diferente de la que sigue a la primera visión de las calles japonesas: una tenue conjetura de otra humanidad inescrutable, otra alma racial, extrañamente atractiva, pero siempre ajena a la suya".
Comparatively speaking, this book has three parts like his Shadowings (Tuttle, 1971) but in different wording; the first part being entitled 'STRANGE STORIES' (6 stories, for example: Of a Promise Kept, Of a Promise Broken, Before the Supreme Court, etc.), the second part 'FOLKLORE GLEANINGS' (3: Dragon-Flies, Buddhist Names of Plants and Animals, Songs of Japanese Children), and the third part 'STUDIES HERE AND THERE' (6: On a Bridge, The Case of O-Dai, Beside the Sea, etc.).
Reconozco que ya me fascinaron las tapas, ese oro de libélula y vegetal sobre textura azul porosa que no podía parar de mirar y acariciar en silencio.
Y así, fascinante y enorme desde lo pequeño ha sido su lectura. Me imagino haber entrado a un desván japonés donde vivió un griego hace muchos años, a finales del sublime XIX, y haber descubierto un cofre lleno de manuscritos con sus diarios de friki extranjero, sensible y beodo de una cultura tan cruda como tierna.
Lafcadio sin yo saberlo me ha llevado de la mano a las yuyu leyendas, a la cultura y las historias de a pié de su existencia en el país donde la vida, en su paso, se merece un haiku a cada segundo. No es esta miscelánea un libro de haikus, pero el haiku amigues, para quienes los sentimos adentrito en la intuición, no es una técnica lírica sino una lúcida y rebelde actitud ante el mundo este que nos acelera.
I read this as research for a novel I'll hopefully finish one day, and it was pretty interesting reading. I particularly enjoyed the section on yokai and the collection of songs and their meanings, though I'll admit that was most probably because they were of most relevance to me. I did unfortunately find the writing a bit dry, but I suppose that's to be expected given the age of the book. I won't be picking this book up again, but I'm grateful for the learnings I was able to glean!
Another glimpse into Japanese culture from a wonderful observer. Hearn's books are rightfully valued due to his genuine openness to a genuine understanding of Japan and the Japanese. You can't read Hearn's books without learning a lot. This one covers covers a few ghost stories but also a treatise on dragonflies and observations of a commemoration of those lost at sea. Each a treasure.
A westerner who went native in the late 1800-s, Lafcadio-san gave a sympathetic, even admiring account of Japanese culture - presenting folk tales, first-hand accounts, folk-songs, sculpture, bio-names.
Read this for research for a story, but I've loved him a long time! He was a citizen of a Japan and a beloved local to my family's hometown of Matsue, and I learned a lot of local history through this book.
This is one of the most delicate and delightful books I've ever had the good fortune to come across. Lafcadio Hearn is an exquisite author and curator.
Sigo con las colecciones de cuentos y leyendas de Lafcadio Hearn sobre Japón. En esta ocasión me tocó "A Japanese Miscellany", ya con el título me podía imaginar cuentos y leyendas que no necesariamente iba a tocar el horror japonés pero creo que en este baúl de cultura japonesa hay espacio para tantas cosas interesantes que todo es bienvenido. Al igual que las otras dos selecciones que leí, estos cuentos también contienen conceptos como el karma, la espiritualidad, samurais, la reencarnación, entre otros. Creo que es muy interesante estudiar y relacionar cómo estas leyendas comparten muchas similitudes.
🏮 De una promesa cumplida: No se me hace del top 10 pero es directa con lo que quiere contar y eso me gusta. Tiene este elemento que ya hemos visto en otros cuentos de Lafcadio que es el de "muerto regresando en vida", tiene un giro algo sorpresivo que explica el título. Cumple con ser memorable y mantener el interés. 🏮 De una promesa rota: es interesante porque el anterior cuento acaba bien y es sobre una promesa cumplida, este es lo contrario. Me gustó mucho más porque tiene el elemento de horror que esperaba. De hecho me acordó mucho a otro cuento que leí anteriormente (me parece que en "in ghostly japan" sobre esos celos que deja una esposa al morir. Es el tormento que vivirá la nueva esposa solo por eso, casarse. Concuerdo con el final, el castigo debió ir al marido que se casó de nuevo pero bueno, son cosas de antaño y de cultura. Pero en general esta historia sí se me hace efectiva y recomendable. 🏮 Ante la corte suprema: está muy curiosa esta historia, creo que no tiene pierde. No es de horror como tal pero creo que cumple con cuento clásico japonés con dioses, karma, espiritualidad, hasta dualidad creo. (spoiler) Me dio pena Kinume de Utarigori porque no tuvo nada que ver pero recibió dos herencias así que todo bien. 🏮La historia de Kwashin Koji: Muy interesante y sobretodo entretenida por el misterio que ocasionaba aquel anciano aparentemente inmortal ya que no lo conseguían matar. Me sorprendió ver a Nobunaga porque es una figura tan mítica del Japón clásico que no esperaba encontrarlo en estas historias. Creo que de la colección es la más larga pero igual no pasa de las cinco páginas, me gustó la visión que tiene de las pinturas. 🏮 La historia de Umetsu Chubei: Muy interesante, es de esos cuentos que siento que no son tan predecibles y eso es bueno porque el resultado final te termina sorprendiendo mucho más. Además que creo que es la que mejor se podría catalogar como horror ya que creo que la narración estuvo magnífica al hacer sentir la desesperación que empezó a sentir el samurai cuando el bebé que cargaba se hacía cada vez más pesado. Gana muchos puntos con este paralelismo entre el samurai cargando al bebé y el parto que estaba teniendo la madre. Cierra a modo de leyenda, sobre los descendientes del protagonista y la fuerza que terminaron consiguiendo gracias a lo que logró. Podría ser de mis favoritas. 🏮 La historia del Kogi, el sacerdote: También estuvo buena esta historia, el panorama de el sacerdote nadando con los peces, sintiendo esa libertad y cercanía con aquellas criaturas es sorprendente. De nuevo nos ofrece esta visión de cómo las pinturas pueden encapsular vida. Es demasiado interesante y, aunque no es de horror, creo que vale la pensa. Esta colección de cuentos me gustó mucho más a pesar de no ser estrictamente del género de horror. Es bastante interesante adentrarte a este tipo de historias de mitos y leyendas que esconde la cultura japonesa clásica, con la playlist perfecta no tiene pierde.
Maybe for some 'poor soul' this book was a "glimpse", but for me, as a sort of 'cantankerous' reader, it was no less than a 'touch' (tact), even mutual, with culture, tradition of extremely different from these vocabular nonsense's concomitant (which is certainly consonant in this context with "contaminant"). If one have a time to assume, that in this way psychoterapist could possibly define and distinguish voyeurism and frotteurism to diagnose a type of a 'scribe' a client is, then one should find a time to even write a thorough study of Koizumi Yakumo's personality and his transformation under influence of Akitsushima (or Chufu-Zusetsu, if you prefer). Anyway, by just reading it aloud (not just loud, of course) in a forest after some martial-clownery or marathon - mind surely has a chance to be implicated in Ubiquitous Beauty of Myth (it's hardly eloquent collocation) and in the Union with a radiant physique of a runner (roamer, vagabond) it'll be even dangerous not to proclaim your exalted self a poet right away! As a conclusion, Lafcadio Patrick Hearn's stories, gleanings, studies have no need in Mr. Aforesaid's services.