Dulce María Loynaz (December 10, 1902 - April 27, 1997) Born in Cuba. Daughter of the famous General Enrique Loynaz del Castillo, a hero of the Cuban Liberation Army and author of Cuban National Anthem lyrics; and sister of poet Enrique Loynaz Muñoz. Dulce María was born in Havana City, on December 10, 1902, in a family of great sensibility towards artistic and cultural manifestations and deep patriotic feelings, home schooled, she grew up in a familiar environment highly propitious for poetry.
He descubierto una joya, me ha encantaron muchos de sus poemas, que capacidad para trasmitir o expresar emociones, sentimientos o sensaciones, así me lo trasmitió a mí, sin duda alguna buscare para leer más sobre esta poetisa.
"Si Me Quieres, Quiéreme Entera" is one of the most beautiful poems I've ever read--somehow, it's both romantic and pragmatic. This poem is worth learning Spanish for-- just to read it untranslated.
He aquí un nuevo nombre para añadir a mi listado de escritoras favoritas.
Estos poemas son de dolor, hacia el maltrato y la indiferencia del hombre ante el amor en él depositado. Son una petición de "ámame, pero déjame libre, no intentes poseerme", y también de "acógeme, resguárdame, poséeme, por favor". Son una carta de amor a Cuba, son una carta de amor hacia la grandeza de la naturaleza, que en su vientre nos acoge; son nostalgia; son angustia; son poderío. Son amor. Sobre todo, son amor. Son un alma llena de amor para entregar a la vida, un amor que se enfría, se silencia, se llena de polvo y se congela, ante el rechazo, o la imposibilidad, de ser acogido por otra alma. Hay un poema sobre la esterilidad, y luego sobre el abandono emocional, y prácticamente físico, del hijo concebido. Hay poemas sobre la muerte, sobre la muerte en vida, sobre la disposición a la muerte. Poemas, en diferentes formatos; un cuento breve; ensoñaciones; miedos; deseos; lamentos; clamos al universo; a la naturaleza; al amor; a la muerte... Todo ello lo hace Dulce. Todo ello.
He soñado con la personalidad de esta mujer. Me he sentido identificada. Se me ha encogido el corazoncito. Se me ha engrandecido de comprensión. Antes de llegar a mitad del libro, ya la sentía más cercana a mí de lo que nunca sentí a las personas a las que solía llamar amigas. Y eso que, si nos hubiésemos conocido, sospecho que habríamos sido políticamente incompatibles, en nuestra visión de nuestra amada tierra cubana. Y aún así.
La he sentido, la sigo sintiendo, TAN cercana a mí.
«Ya no hablaré más nunca: Seré menos que el cisne, no dando a la vida ni el último acento. Más que en la tierra voy a ser callada, y humilde y triste. Para siempre estoy llena de silencio como vaso colmado de un vino amargo y negro...»
Toda una genialidad poética, su sensibilidad equilibra las pasiones con las intelecciones. Sus poemas sobre el agua y su dimensión metafísica son de los mejor que se han escrito sobre el tema.
I have so many poems marked with post-its in this library book that I know I will need to eventually purchase it to keep the words close at hand for re-reading.
Of course a Cuban poet's words in English are of necessity a collaboration between poet and translator. The unembellished and direct vision that results here are a testament to the skill and observation of both parties.
"Don't you know I am luminous because I stood in the river drinking water with stars?"
The prose-poem "The Bride of Lazarus", an exploration of life and death, will remain in my mind for quite awhile. What happens to the living when death returns its prize? Anguished and chilling.
"In my poem, I rise up and am myself."
As we see the poet's words reflected back into our own minds and memories.