What do you think?
Rate this book


344 pages, Paperback
Published February 19, 2025
นิยายจีนแปลไทยส่วนใหญ่จัดทำขึ้นเพื่อความบันเทิงเป็นหลัก ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลใดก็ตาม นิยายเหล่านี้มักไม่ใคร่ให้ความสำคัญกับวรรณศิลป์ ซึ่งเป็นเรื่องที่น่าเสียดายนัก แม้เนื้อเรื่องจะดีเพียงใด แต่หากภาษาไม่ไพเราะ ใช้ถ้อยคำ สำนวนโวหารประหลาด ย่อมไม่สามารถสื่ออารมณ์ให้ผู้อ่านรู้สึกร่วม ทั้งยังขัดจังหวะการอ่านซึ่งกำลังไหลลื่น และพาลลดคุณค่าของงานนั้นไปอย่างไม่น่าจะเป็น และนี่คือปัญหาของนิยายเรื่องนี้ ตัวอย่างเช่น เมื่อวานท่านบอกมิใช่หรือเจ้าคะว่าเรือนของเราของค่อนข้างไกลจากสวนดอกไม้ ดูปลาจิ่นหลี่ไม่สะดวก (หน้า 17)
锦鲤 อ่านว่า "จิ๋นหลี่" (jin3li3) ไม่ใช่ "จิ่นหลี่" แปลว่าปลาคาร์ป ทั้ง ๆ ที่ภาษาไทยก็มีและจิ๋นหลี่ไม่ใช่ชื่อเฉพาะในภาษาจีนแต่อย่างใด ทว่าผู้แปลกับบรรณาธิการเลือกจะใช้คำทับศัพท์และใส่เชิงอรรถ สร้างความยุ่งยากให้ผู้อ่านแบบไม่มีเหตุผล ข้าให้เวลาเจ้าเพียงหนึ่งเค่อ (หน้า 123)
刻 เค่อ คือระยะเวลา 15 นาที นอกจากไม่แปลก็ไม่ทำเชิงอรรถอีกด้วยจากนั้นเก็บเซียวเหยาส่านที่วางอยู่ในถาด (หน้า 135)
逍遥散 xiao1yao2san3 คือ ยาสมุนไพรใช้รักษาความเครียด ทำไปทำมากลายเป็นยาพิษไปได้เสิ่นไจ้เหย่ส่งเขาเพียงหน้าประตู เมื่อเขาขึ้นรถม้า ก็สาวเท้าหิ้วเจียงเถาฮวากลับหอเจิงชุนทันที ... เจียวเถาฮวาถูกเขาหิ้วไว้ในมือ ห้อยต่องแต่งอยู่กลางอากาศ (หน้า 154)
พยายามทำความเข้าใจว่า ทั้งผู้เขียนและผู้แปลอยากทำฉากนี้ให้ออกมาแนว animation ภาพที่ผุดขี้นในหัวคือ ทั้งพระนางกลายเป็นตัวการ์ตูน SD พระเอกหิ้วนางเอกขึ้นมาในมือเดียว มันก็น่ารักดีแต่เข้ากับเนื้อเรื่องหรือเปล่าอีกเรื่องหนึ่ง
นอกจากนี้ ยังมีคำบรรยายระหว่างเข้าพระเข้านางที่อ่านแล้วรู้สึกสะดุดแบบแปลก ๆ ว่าตอนนี้ทำท่าอะไรกันอยู่อีกหลายจุด หากจะยกตัวอย่างทั้งหมดคงจะเหมือนตั้งใจจับผิดกันเกินไป เพียงเท่านี้น่าจะพอเห็นภาพมากพอสมควรแล้ว
ตัวอย่างที่ยกมาทั้งหมดแม้จะเป็นข้อบกพร่องเล็กน้อยของการใช้ภาษา แต่กวนอารมณ์ให้อ่านสะดุดได้อย่างน่ารำคาญพอตัว
อย่างไรก็ดี เห็นแก่โครงเรื่อง ตัวละครและการดำเนินเรื่องที่พอจะให้ความบันเทิงได้มากโขจึงคงคะแนนให้ที่สามดาว