Jump to ratings and reviews
Rate this book

La mitad del arte

Rate this book
La presente edición recoge la totalidad de la obra del poeta brasileño Marcos Siscar publicada entre 1991 y 2002 y reunida bajo el título A metade da arte por la editora paulista Cosac & Naify. Según el criterio del poeta, ensayista, y profesor argentino Edgardo Dobry, el profundo conocimiento y estudio de la poesía vanguardista y contemporánea, así como su estilo propio e inquietudes estéticas, sitúan a la poesía de Siscar “después de los antis y los post, del concretismo y los objetivismos, después de la minuciosa destrucción de la lírica desde dentro de la lírica”, gracias a lo cual, Siscar “recupera una voz estructurada en el fluir que es a la vez consciencia y corriente.”


MARCOS SISCAR nació en 1964 en Borborema, São Paulo. Estudió en la Unicamp y en la Universidad de París VIII, donde se doctoró en literatura francesa. Realizó sus postdoctorados en la École des hautes études en sciences sociales y en el Collège international de philosophie. Actualmente es profesor en la Universidade Estadual de Campinas. Ha traducido, entre otros, a Tristan Corbière, Michel Deguy y Jacques Roubaud y ha escrito ensayos sobre Jacques Derrida y Ana Cristina Cesar. Entre sus libros de poesía, destacan Não se diz (1999) y Tome o seu café e saia (2001), incluidos en el presente volumen.

176 pages, Paperback

First published January 1, 2003

1 person is currently reading
10 people want to read

About the author

Marcos Siscar

28 books2 followers
A Silent poet.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (22%)
4 stars
3 (33%)
3 stars
3 (33%)
2 stars
1 (11%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Adriana Scarpin.
1,738 reviews
June 1, 2020
O poema não foi feito para você
mas seu nome cabe nele tão perfeito
como se antes de ser feito o poema
já se visse a seu nome nome afeito
fosse feito do seu nome no poema
não haveria nada mais do que fora
feito em seu nome apenas caberia
ao nome o pretérito mais que perfeito
(antes mesmo ou depois de descoberto
o nome mais que perfeito atravessa
rumo à promessa do outro verso até
que da flor finalmente recoberta
o poema possa reter o gosto bruto
da leveza o seu nome guarda inteiro
a novidade do passado retirado
da imprudente e devastada singeleza)
Profile Image for María Sánchez.
Author 10 books234 followers
June 27, 2014
El cuerpo se hincha

todo lo que se entumece ensucia
labios senos caracoles
pieles glandes y tumores
un cadáver por ejemplo
es pura grasa de jabón
lávate las manos con detergente
las palabras se hinchan sin demora
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.