La presente edición recoge la totalidad de la obra del poeta brasileño Marcos Siscar publicada entre 1991 y 2002 y reunida bajo el título A metade da arte por la editora paulista Cosac & Naify. Según el criterio del poeta, ensayista, y profesor argentino Edgardo Dobry, el profundo conocimiento y estudio de la poesía vanguardista y contemporánea, así como su estilo propio e inquietudes estéticas, sitúan a la poesía de Siscar “después de los antis y los post, del concretismo y los objetivismos, después de la minuciosa destrucción de la lírica desde dentro de la lírica”, gracias a lo cual, Siscar “recupera una voz estructurada en el fluir que es a la vez consciencia y corriente.”
MARCOS SISCAR nació en 1964 en Borborema, São Paulo. Estudió en la Unicamp y en la Universidad de París VIII, donde se doctoró en literatura francesa. Realizó sus postdoctorados en la École des hautes études en sciences sociales y en el Collège international de philosophie. Actualmente es profesor en la Universidade Estadual de Campinas. Ha traducido, entre otros, a Tristan Corbière, Michel Deguy y Jacques Roubaud y ha escrito ensayos sobre Jacques Derrida y Ana Cristina Cesar. Entre sus libros de poesía, destacan Não se diz (1999) y Tome o seu café e saia (2001), incluidos en el presente volumen.
Marcos Siscar (Borborema/SP, 1964) is a poet and literary critic. His research work has focused on issues of poetics, especially French and Brazilian poetry. Marcos Siscar holds an undergraduate degree in Literature from Unicamp (1987), a master's degree in Literary Theory from Unicamp (1991), a D.E.A. in Texte Imaginaire Société from Université de Paris 8 (1992), a doctorate in Littérature Française from Université de Paris 8 (1995), with post-doctoral studies at École des Hautes Etudes em Sciences Sociales (2003), Collège International de Philosophie (2008), and Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (2015).
O poema não foi feito para você mas seu nome cabe nele tão perfeito como se antes de ser feito o poema já se visse a seu nome nome afeito fosse feito do seu nome no poema não haveria nada mais do que fora feito em seu nome apenas caberia ao nome o pretérito mais que perfeito (antes mesmo ou depois de descoberto o nome mais que perfeito atravessa rumo à promessa do outro verso até que da flor finalmente recoberta o poema possa reter o gosto bruto da leveza o seu nome guarda inteiro a novidade do passado retirado da imprudente e devastada singeleza)
todo lo que se entumece ensucia labios senos caracoles pieles glandes y tumores un cadáver por ejemplo es pura grasa de jabón lávate las manos con detergente las palabras se hinchan sin demora