Jump to ratings and reviews
Rate this book

Les dues ales d'un ocell: Conversa a tres sobre traducció

Rate this book
Diàleg entre tres de les figures més destacades del món literari.

La traducció no només és la transmissió de significants d’una llengua a una altra, no és un acte mecànic ni impersonal. Les dues ales d’un ocell representa el vincle inseparable entre el traductor i la seva obra. Una conversa en què tres de les veus més destacades del món literari reflexionen sobre les emocions, les idees, els reptes i els canvis, però també sobre les traïcions i els desafiaments de tota una vida dedicada a traduir. Unes pàgines centrades en l’amor per aquest ofici que és tan important per als lectors d’arreu del món.

160 pages, Paperback

Published March 17, 2025

2 people are currently reading
14 people want to read

About the author

Dolors Udina

105 books5 followers
Dolors Udina i Abelló (Barcelona, 28 de setembre de 1953) és una traductora literària i professora de traducció. Les seves traduccions són sobretot de l'anglès al català, tot i que també ha traduït del francès, portuguès i castellà.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (22%)
4 stars
9 (50%)
3 stars
5 (27%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 5 of 5 reviews
Profile Image for Pau.
43 reviews6 followers
July 6, 2025
3,5/5.

Massa romanticisme sobre la traducció, per al meu paladar.
Profile Image for Dolors.
147 reviews5 followers
October 2, 2025
Una conversa que encomana la passió per la traducció.
Profile Image for Fent minuts.
64 reviews2 followers
May 1, 2025
"Des de molt jove tenia la por infundada que els llibres se m'acabessin i no em quedés res per descobrir." (p. 11)
"De fet, quan llegeixes, les paraules que hi ha sobre el paper entren al teu món Tant llegint com traduint et submergeixes en un espai privat, et trobes en un món propi encara que sigui d'algú altre. [...] Quan llegeixes un text, tens al darrere els fantasmes i les nebuloses de les altres lectures que has fet." (p. 56)
"Traduir ha de ser una joia, mai una obligació, una submissió. Es pot pensar en un sofriment accidental a causa de les dificultats. Però sempre hi ha el benefici del goig de donar als altres allò que sense la passer adel traductor, sense aquesta tasca de 'passador', no haurien conegut molts dels escriptors que ara ens meravellen." (p.77)
Profile Image for Ines Rosado.
109 reviews2 followers
June 22, 2025
Conversa a tres veus sobre la feina que fan les traductores i els traductors. No és simplement traduir paraules, sinó saber trobar la manera d'expressar el que l'autor o autora del llibre vol transmetre. Per aconseguir-ho, les tres veus reconeixen que el millor consell que poden donar a una persona que vulgui dedicar-se, és que llegeixi i s'impregni de la vida del escriptor/a que tradueixen.
Profile Image for Laia (laiabooks).
18 reviews14 followers
January 29, 2026
Tal com suggereix el títol, el llibre reprodueix una conversa entre Antoni Clapés, Mireille Gansel i Dolors Udina sobre la traducció literària. Com que vas llegint perspectives diferents —no són un seguit de pàgines amb la mateixa opinió— la lectura es fa més amena, cosa que, si no estàs acostumat a llegir assaig (com jo), aquest «dinamisme» s'agraeix.

Un dels temes recurrents, per posar un exemple, és què significa la traducció. No en el sentit teòric de la paraula, sinó què els aporta a cadascú com a persona, una mica semblant a quan de vegades un cantant explica què significa per ell la música. D'altra banda, també reflexionen sobre les traduccions que els han marcat més i sobre la seva trajectòria.

Com veieu, és una obra breu però ben completa que et fa reflexionar sobre la traducció i les llengües.
Displaying 1 - 5 of 5 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.