Nous sommes les enfants des cités de transit, nous sommes arrivés sans que personne en soit prévenu, nous sommes des centaines descendus du bateau du soir qui attend que la lune soit voilée pour débarquer ses passagers sans papiers... Quel pays est le mien ? Celui de mon père ? Celui de mon enfance ? Ai-je droit à une patrie ? Il m'arrive parfois de sortir ma carte d'identité. En haut et en majuscules : REPUBLIQUE FRANCAISE. Je suis fille de cette république-là. Signes particuliers : néant. Ils n'ont rien mentionné. Cela veut-il dire que je ne suis rien ? Pas même " rebelle " ou " beur " en colère ?
Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
Reclam is a German publishing house which, among other things, publishes stories in different languages, usually on the B1-C1 level, with vocabulary aids and insightful afterwords. I love reading books in French by them because their selected texts usually fit my language level perfectly and I find their vocabulary aids useful and to the point.
Unfortunately, despite the vast amount of French stories they have published, I often struggle finding texts that sound interesting to me. Their selection of authors could be more diverse, in terms of race and origin of the author, and I find that a lot of the stories published are either boring or inconsequential.
Tahar Ben Jelloun's Les Raisins de la galère had been on my list for quite a while, since he's one of the few Maghrebian authors published by Reclam. But since I feared that this particular coming-of-age story would be littered with clichés I never picked it up. But when I then found it in a little open library I couldn't say no. I had to take it home with me. Unfortunately, my initial skepticism proved right. Les Raisins de la galère is, in fact, littered with clichés.
To me, it feels like Tahar Ben Jelloun tried to write a book to "prove" that North American immigrants in France "aren't all criminals" – which in and out of itself is a shitty premise, if you ask me, because why play into and adhere to white people's expectations or perceptions of your community? – but he also went about it in the dumbest way. Most of the immigrant characters in this book are, in fact, either criminal or hella radical. Make it make sense???
On top of that, our main character, Nadia, suffers from the "I'm not like other girls"-syndrom and it's annoying as hell. She doesn't wanna get married because marriage is a tool to oppress women. Okay, cool. She was also top of her class and the apple of her father's eye. Okay, cool.
It seems like Tahar Ben Jelloun was writing outside of his depth here. Not a child of immigrants himself – but rather a North African intellectual who freely divides his time between Morocco and France, and has overall few points of contact with the community he writes about in this book – it becomes clear that Tahar Ben Jelloun has only a faint idea of what life in Paris's banlieues is like for immigrants from the Maghreb. Additionally, he's a man of the older generation who fails to capture the spirit and reality of young(er) people. A lot of his writing felt very inauthentic and as if he didn't know what he was writing about.
I also had huge problems with the message of this book. Tahar Ben Jelloun perpetuates that as immigrants you have to "earn the respect" of the white French people, he insinuates that there are people who merit that respect and others who don't. I don't subscribe to that world view. Nobody should have to prove their humanity.
With this book, Tahar Ben Jelloun plays into the stereotypes and fears that white French people have when it comes to their immigrant neighbors. In the novel, Nadia, who grows up in a Parisian suburb in a family of Algerian immigrants, quickly realises that as a Muslim woman she has few chances in life. Her mother opposes her wish to become a mechanic; in general, her mother is not thrilled that Nadia is striving in her education.
Nadia is constantly surrounded by racism, crime and drugs. All of her childhood friends succumb to at least one of these things. Nadia only dates white men, of course. And Muslim men are afraid of her because "she's not like other girls" and takes action into her own hands and has the ambition to become a politician. That particular subplot was the weirdest of them all ... without any introduction/explanation, she starts running for mayor?? And then, after realising that the political party she worked for only used her for diversity points, she becomes depressed. Okay, cool.
So, yeah, this book didn't offer a new or interesting perspective and overall felt hella messy and inauthentic to me. Tahar Ben Jelloun failed to capture the voice of a young ambitious woman and instead gave us a litany of struggles and stereotypes that stripped her of her humanity. Not good. But I'm glad that I read it in French because I enjoy improving my language skills. Also, fun little anecdote, I let my father read the first few pages to me and we had a splendid time and laughed our asses off. So, I'll always associate this cherished memory with this book!
رواية عن الهجرة. رواية تخيّب أمل العرب في الهجرة للغرب المتمدن، كما يقول عبده خال: "الوطن جرح. إن بقيت بداخله جرح و إن خرجت منه ازداد جرحك اتساعًا." و بالتحديد عن مهاجرون جزائريون في فرنسا يعانون العنصرية و الظلم من الغرب، مع أنّهم مواطنون فرنسيون كما تقول بطلة الرواية ناديا: " عوملنا رغمًا عنّا معاملة سيئة. نسوا أننا لسنا أبدًا مهاجرين. نحن لم نسافر، لم نجتز الأزرق الكبير، لقد ولدنا هنا في الأرض الفرنسية، مع فم عربي و ضواحٍ عربية فقيرة و مشاكل عربية و مستقبل عربي."
Die ersten hundert Seiten sind ein viel zu schnell überflogenes Mosaik des recht klischeebehaftet beschriebenen Lebens in den Banlieu. Die Familie der Protagonistin Nadia wird fokussiert, dann die Nachbarn, andere Nachbarn, bei denen der Vater die Kinder schlägt, eine Schlägerei in einer Kneipe... In diesem Rhythmus hastet Ben Jelloun durch den Text, versucht alles zu fassen, aber erzeugt lediglich ein ständig wechselndes Durcheinander von Eindrücken. Sprachlich ist der Erzähler seinen jungen Figuren nicht gewachsen, legt ihnen eine Sprache in die Münder, die unbeholfen wirkt. Als Roman ist das Buch bis zum letzten Abschnitt nicht überzeugend, allerdings beendet ein wunderbar gearbeiteter stream-of-conciousness-mäßiger Teil aus der Sicht Nadias das Buch versöhnlich.
ناديا الفتاة المولودة في فرنسا و التي أصبحت فرنسية مع أرض جزائرية ما زالت ملتصقة بأخمص قدميها ،التي تتمرد و ترفض اﻹذعان و تحاول مقاضاة المحافظ الذي تسبب في تركهم و بيعهم منزلهم. . ترشح نفسها للمجلس التشريعي الفرنسي. .
* أين العدالة ؟هناك عدالة لﻷغنياء و أخرى للفقراء. طبعا ينبغي على المرء أن يناضل حتى و لو شعر بأن نضاله ضائع سلفا ،و لكن ،إضافة إلى ذلك ،عندما يكون المرء مهاجرا ،عندما يكون أجنبيا ،يحسن به أن ينتظر كل أنواع الظلم ربما في ذلك ظلم أولئك الذي عانوا مثله.
Quite a good book. It tells a story about a girl born in France by an immigrant family. She is french but at the same time she is not really french. She is between two cultures. A more freer society and a more controlled society imposed by her maroccian culture.
Un récit sur fond de guerre d'Algérie. L'histoire d'une famille de migrants qui est arrivée en France à la suite de cette guerre brutale et barbare pour les deux parties. Une jeune fille, "Nadia", raconte les événements que les membres de la famille émigrée vivent et subissent dans leur exil. Des gens qui viennent en Europe en un pays d'accueil d'une culture étrangère, la France, qui ne comprennent peu ou pas la langue du pays, qui ne la parlent pas correctement pour facilier l'intégration à ce niveau, qui sont ensuite entassés dans des quartiers désignés (Saint-Denis, par exemple), qui doivent survivre dans des tours HLM, qui vont subir une violence psychosociale ouverte ou latente à leur encontre. Dans leurs propres rangs également, la frustration s'installe, jusqu'à la violence contre les membres de la communauté. Toujours tiraillés entre la naturalisation par l'integration active et soutenue et la préservation de leur identité et le rejet du mode de vie occidental. Parmi les enfants et les jeunes nés en France, les "Beurs", nombreux sont ceux qui, face à la quasi-absence de perspectives d'ascension sociale et au racisme à l'encontre de ce groupe social, voient dans le décrochage scolaire le plus souvent inéviable une solution pour tenter une vie clandestine : petite ou grande délinquance, drogue, prostitution, adhésion à l'islamisme, à un moment ou à un autre, pour s'orienter vers ces valeurs, comme un monde opposé à la construction sociale libérale française à laquelle ils ne peuvent pas appartenir. Ceux qui tentent d'adopter les valeurs libérales du monde occidental sont le plus souvent combattus au sein de leur propre groupe ethnique, sabotés, marginalisés, et pire encore, déportés en Algérie comme en temoigne l'exemple évocateur des trois filles.
Avec le titre de son livre, Tahar Ben Jelloun fait référence au roman de Steinbeck, Les Raisins de la colère.Ce roman raconte la vie de Nadia, française d'origine algérienne, de ses 10 ans jusqu'à ses 25 ans, du début des années 80 aux années 90. Nadia parle de sa vie, de ses désirs, des voisins, des jalousies, des traditions et de sa mère superstitieuse. Elle raconte aussi son déchirement entre deux cultures, elle qui ne sait plus où sont ses racines. Elle parle aussi de sa génération, perdue entre la drogue ou les islamistes intégristes. Elle parle encore du bled, qui meurt doucement parce que tous les jeunes s'en vont. Mais elle dit surtout son envie de ne plus avoir à se battre, d'être considérée comme n'importe quelle autre française.
Un court roman au style délié qui, à travers sa narratrice, donne la parole à cette génération de l'entre-deux, et témoigne de la difficulté à être dans un pays qui s'entête à ne pas vraiment vouloir de vous. Ni d'ici, ni d'ailleurs, combien de générations encore pourront-elles se reconnaître dans ce récit ? 8/10.
Livre que j'ai eu du mal à déposer à chaque fois. Tahar Ben Jelloun a la plume de nos vérités et de nos blessures. Une écriture pleine de bon sens, juste, pour raconter le poids de l'héritage des enfants de l'immigration coloniale française. Un livre pour réfléchir.
Continua la lettura delle opere di Ben Jelloun con Nadia, un testo di metà degli anni '90. Nadia è una francese algerina di seconda generazione. I suoi genitori provengono entrambi dall'Algeria, ma lei è nata e cresciuta in Francia, ha anche la cittadinanza francese, ma... i suoi tratti e le suo origini la definiscono come "araba". Attraverso i suoi occhi vediamo le difficoltà di quelli che vengono definiti immigrati di seconda generazione; la generazione dei loro comportamenti (droga, criminalità e prostituzione) dovuta in larga parte alla mancanza di identità e accettazione; la presa di coscienza del significato di essere donna, dei propri diritti, del rapporto con il velo; vediamo gli uomini "barbuti" che conquistano i giovani verso il fondamentalismo islamico. Nadia è, a suo modo un'eroina, una donna forte, una donna arrabbiata, una donna assetata di giustizia. Ma è anche una donna senza identità, e alla ricerca di essa. Ha una lingua che non le viene riconosciuta come propria, quella che dovrebbe essere secondo i suoi tratti somatici (l'arabo) la conosce poco. Questo testo di una ventina d'anni mi sembra quanto mai attuale, soprattutto in Italia, dove solo oggi ci stiamo confrontando con questa "seconda" generazione... per ora invadono le scuole primarie, ma presto quei bambini saranno degli uomini e delle donne, italiani, con cui dover costruire una società e evitare che cadano nel degrado, loro e nostro. "L'handicap è quello di essere nati a Resteville, in una famiglia di immigrati, in un'epoca in cui non c'era nessuno a difendere questa generazione che è stata lasciata crescere come erbaccia su un terreno incolto. Tutto ciò che i media e gli specialisti sono riusciti a trovare è stato di dare un numero a questa generazione: la seconda. Così classificati, eravamo partiti male per forza. Si dimenticava che non siamo immigrati. Non abbiamo fatto il viaggio. Non abbiamo attraversato il Mediterraneo. Siamo nati qui, su questa terra francese, con facce da arabi, in periferie abitate da arabi, con problemi da arabi e un avvenire da arabi" (pp 55/56)
This entire review has been hidden because of spoilers.
عندما قررت قراءة هذه الرواية اعتمدت على الجمال و اللغة العظيمة و الحبكة التي غصت بها بين دفتي “تلك العتمة الباهرة” التي فعلا بهرت في تفاصيلها و جمالها بعد انهائها أقر بأنني تسرعت مع الأسف اللغة كما هي لم تتغير القوة الجميلة في نسج الجمل و المصطلحات لكن الرواية كقصة لم تخدم ما كتبت لأجله ! كتبت لتتحدث عن الهجرة و هذا ما قرأته بين السطور في المختصر الذي حوته آخر صفحة حصر الكاتب شخصية ناديا الثائرة ببعض المواقف التي لم تسغ لي! حصر الزواج بيوم زفت اختها لزوجها ، الوحشية التي عوملت بها الاخت و كيف بقي زوج الاخت عقدة بالنسبة لناديا من اول صفحة لآخر صفحة ! لم تحل عقدته حتى انه عندما اخبر ناديا بان ابنته ذات ال ١٥ عاما ستلبس الحجاب وصفت ذلك بالتدمير ! بالمقابل وصفت خروج نعيمة الجميلة من بيت والدها و عملها كفتاة اعلانات في ايطاليا بالتحرر “بيع الجسد” لم يكن بالنسبة لها عار بل عظم وتحرر وجمال لعنت نفسها لأنها اساءت الظن بها ! عبرت ان نعيمة “ لم تفعل شيئا سيئا ، خطأها الوحيد انها جميلة “ !! لم تعذر الوالد الذي ربى ابنته على القيم و إذ بها تخرج بداعي الحب ثم تعيش و رجلاها على الأرض بسبب عملها في عرض المايوهات و الأثاث بطريقة مبتذلة ! مثل الحرية في والدها الذي صب في وجدانها الشجاعة و القوة و الثورة لكن عندما هدم بيته وقع و مات أسا على ما حصل ! حصر حرص الاب على بناته كما حرص “الحاج” علي بناته ، ليس كل من يريذ أن يحرص على بناته ينتهي به المطاف ! كيف له ان يجعل من ناديا منطقية ، هرطقات !! قوقعة الأفكار لم تعجبني ابدا بعض الجمل التي كتبت كانت زبدة لما وصفه في صفحات ! مثل : “كدت أختنق و أنا استمع إلى هذه المبادئ الجميلة تتدنى و تمسخ بهذه الفظاظة و الوحشية ! ، لا أدري ماذا أصنع بأخلاق ضيقة و قلق أناني يسيطر على الآباء و إنني آرفض أن أبذل جهدا في فهمهم !” معلقة على رد فعل لحسين والد نعيمة “حتى و لو على سبيل اللعب أنا لا أريد شبحا في بيتي “ والدها معلقا على الحجاب ! “إنه مثير للفضول عدم محبة الآباء لأن يصبح أبناؤهم أفضل مما هم عليه “ تعليقا على المأتم الذي قام به ذوي أحد الشباب الذي ارتدوا عن الاسلام و اعتنقوا المسيحية ! و تناقض كل كلامها عندما قالت لنفسها “ لكن حيثما ذهبت لا تنسي من أنت ومن أين أتيت “! اخذت الرواية وقتا كبيرا لم تشدني مع الأسف بالتوفيق لمن سيقرأها و هذا فقط رأيي :)
J'ai lu ce livre dans quelques jours. Il n'est pas long et très fluide. Il évoque des sujets très important, les défis vécus par la troisième génération issu l'immigration maghrébine en France et de leur difficultés de sentir chez-eux. Le roman est l'histoire de cette jeunesse perdue.
I enjoyed reading this book, probably the third book I read in French (with a dictionary attached to my side). I liked Corruption (in translation) better from this author.