Jump to ratings and reviews
Rate this book

Eine Fliege kommt durch einen halben Wald

Rate this book
Der Ort, an dem das Unerträgliche erträglich wird, ist die Sprache. Er, auf den die Frau jahrelang vergeblich gewartet hat, ist aus dem Lager oder aus dem Krieg nicht zurückgekehrt. Die stumme Zeit des Wartens drängt zu Wort und wird Gegenwart. Angela Winkler interpretiert in diesem dichten Monolog kongenial Herta Müllers Sprache.

Audible Audio

First published January 1, 2011

5 people are currently reading
85 people want to read

About the author

Herta Müller

107 books1,222 followers
Herta Müller was born in Niţchidorf, Timiş County, Romania, the daughter of Swabian farmers. Her family was part of Romania's German minority and her mother was deported to a labour camp in the Soviet Union after World War II.

She read German studies and Romanian literature at Timişoara University. In 1976, Müller began working as a translator for an engineering company, but in 1979 was dismissed for her refusal to cooperate with the Securitate, the Communist regime's secret police. Initially, she made a living by teaching kindergarten and giving private German lessons.

Her first book was published in Romania (in German) in 1982, and appeared only in a censored version, as with most publications of the time.

In 1987, Müller left for Germany with her husband, novelist Richard Wagner. Over the following years she received many lectureships at universities in Germany and abroad.

In 1995 Müller was awarded membership to the German Academy for Writing and Poetry, and other positions followed. In 1997 she withdrew from the PEN centre of Germany in protest of its merge with the former German Democratic Republic branch.

The Swedish Academy awarded the 2009 Nobel Prize in Literature to Müller, "who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed".

She currently resides in Berlin, Germany.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
29 (48%)
4 stars
21 (35%)
3 stars
7 (11%)
2 stars
2 (3%)
1 star
1 (1%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Gerhard.
358 reviews30 followers
August 13, 2023
Das Buch enthält Essays aus dem letzten Jahrzehnt. Wahrheit, Ehrlichkeit, Aufrichtigkeit sind ihre Themen. Was macht man mit seiner eigenen Angst in einer Diktatur. Dafür liebe ich Herta Müller.
Profile Image for BetweenLinesAndLife.
455 reviews7 followers
Read
May 12, 2025

Könnte ich Millionen Sterne geben, ich würde. Ein unbeschreiblich starkes Buch. Deswegen spare ich mir meine stockenden Worte im Versuch es zu beschreiben. Drum bloss: LESEN!
Profile Image for لیلی.
105 reviews49 followers
June 14, 2025
ترجمه فارسی: «فلاکت روزمره، درباره ترس و شوخی در زمانه‌ی تاریک»
فکر می‌کنم درکل دیگه این عجیب‌ترین حالتیه که انسان می‌تونه توش کتاب بخونه، کتاب مرتبط به اوضاع که دیگه هیچی.😂
در شرایطی خوندمش که هم میل و ولع عجیب‌غریبی از جنس شب‌های امتحان اومده سراغم، که احتمالا ترکیبیه از حس نیاز به چیزی که حواس رو پرت کنه و حس عقب موندن و هجوم تعداد و حجم کتابهای نخونده، و هم عدم تمرکز باعث می‌شد هر فصل رو دستکم دو بار بخونم، هر پاراگراف رو بعضا سه بار، یا به خودم می‌اومدم و می‌دیدم چندین صفحه رو خونده‌م و نفهمیده‌م که این جستار رو چند ساعت پیش تموم کرده بودم.
خلاصه که اوضاع عجیب‌و‌غریب.
اما خود کتاب خوبه. جستارها روون‌ن، خیلی‌هاشون با زندگی ما نسبت مستقیم داره، از جمله اون اولی که درباره‌ی شوخی و طنز و لزومش در دوران دیکتاتوریه، و مجموعا راضی بودم ازش.
جستار آخری‌ش ولی از همه بهتر بود به طرز چشم‌گیری، اسمش «ساعت صفر تبعید»ه و درباره‌ی اونهاییه که میرن و اونهایی که می‌مونن و نبرد و جدالی که بر سر محق بودنشون به وجود میاد بعد از براندازی حکومتی که مجبور به تبعیدشون کرده. این از اون چیزهاست که خیلی می‌شه بهش فکر کرد، و من چندان بهش فکر نکرده بودم شاید چون بیشترین دیکتاتوری‌ای که همیشه درموردش خونده بودم شیلی بود، و اونجا وضعیت متفاوت بود و مشخصا انسان‌های تبعیدی روی سر انسان‌های حکومت جدید جا داشتن دستکم تا جایی که من می‌دونستم.
اما هرتا مولر اینجا از آلمانی صحبت می‌کنه که خیلی خیلی متفاوته (و به پیش‌بینی من از اوضاع ما خیلی نزدیکتر). آلمانی که توش اونها که هیچوقت نرفته‌ن اونها که رفته‌ن رو محافظه‌کار و بی‌فایده و شاید خائن می‌دونن و ترجیحشون برنگشتشونه، و اونها که رفته‌ن برای حفظ جونشون رفته‌ن و منتظرن دعوتنامه‌ی برگشت تحویل بگیرن و معتقدن هنر و ادبیات رو زنده نگه داشته‌ن و اتفاقا اونها که مونده‌ن و صداشون درنیومده و د دوران آلمان نازی کتاب هم منتشر کرده‌ن و بعضا دستیار و کارمند اس‌اس هم بوده‌ند حقی ندارند و خائن‌ند. جدالی که هر دو سرش محق بنظر می‌رسن و دهه‌هاست که ادامه داره و خیلی جای بیشتر دونستن داره بنظرم، و فکر کردن به اینکه ما در آینده چه خواهیم کرد.
+«برای سخن گفتن از کسانیکه مناطق شرقی سابق را ترک می‌کردند عبارت «رانده‌شده» یا «رانده‌شده از وطن» را به کار می‌برند اما آنهایی را که هیتلر آواره‌شان کرد «مهاجر» می‌خوانند. این الفاظ با یکدیگر تفاوت بسیار دارند: رانده‌شده از وطن حال و هوایی همدلی‌برانگیز دارد ولی واژه مهاجر فقط خودش را دارد. می‌شود گفت واژگان احساسی در برابر واژگان منطقی قرار گرفته است. باید از خود بپرسیم آیا مهاجران نیز از وطن خود رانده نشده بودند؟»
Profile Image for Co_winterstein.
146 reviews10 followers
November 22, 2023
Selten habe ich so kluge Sätze gelesen, wie sie Herta Müller in ihren politisch-literarischen Wortmeldungen "Eine Fliege kommt durch einen halben Wald" schreibt. In den neun Reden und Essays beschäftigt sich die Autorin mit der Würde des Menschen und dem Verlust der Freiheit in einer Diktatur, mit den Mechanismen des Nazi Regimes, dem Schüren der Angst und der Würdelosigkeit der eigenen Anpassung.

Sie beschreibt, dass sie als Übersetzerin in einer Fabrik gearbeitet hat und sich weigerte, als Spitzel ihre Kolleg*innen zu überwachen und daraufhin als Spitzel geoutet wurde, weswegen alle sie mieden und verachteten.
Müller stellt fest, dass in einer Diktatur das ethische Fundament fehlt und die Gesellschaft dadurch ihren moralischen Kompass verliert.

"Ist das vielleicht Würde, dass man von seinem Leben keinerlei Nutzen akzeptiert, der einem anderen schadet?"

Eindringlich beschreibt Herta Müller, dass sie sich in Rumänien vor ihrer Flucht mit Verhören, Hausdurchsuchungen, Verhaftungen von Freunden, Todesdrohungen durch den Geheimdienst herumschlug - und mit Todesangst, als Staatsfeindin des Regimes. Als sie dann 1987 nach Deutschland flüchtete, wurde sie wie eine Spionin behandelt und ihr 1 1/2 Jahre die deutsche Staatsbürgerschaft verwehrt.

In dem Text "Kopfwort und Herzwort" zeigt die Autorin auf, wie Deutschland die zerstörten Leben, der im 2. WK ins Exil Vertriebenen in Schweigen gehüllt hat und immer noch hüllt. Als hätte es das Risiko der Flucht aus Nazi Deutschland, das Heimweh, die Fremdheit, Angst und Armut im neuen Land nie gegeben.

Eine beeindruckende einfühlsame und menschenfreundliche Stimme steckt in diesen Texten, ein Plädoyer für Freiheit und Würde, gegen Krieg, Diktatur, Gewalt und Hass. Hochachtung vor dieser klugen und besonderen Frau!

Unbedingt Leseempfehlung!
This entire review has been hidden because of spoilers.
Profile Image for Eloy Moya.
6 reviews
June 23, 2025
Durch mehrere Versatzstücke erfährt man sehr viel aus Müllers Leben. Das können Kurzgeschichten sein und auch eine Rede ist dabei.

Manche dieser Versatzstücke muten durchaus prosaisch an, aber man lernt zu Beginn der Lektüre vor allem, wie Müller eigentlich schreibt.
In Eine Fliege kommt durch einen halben Wald führt sie dann sehr poetisch aus, wie sich ihr Leben mit den politischen Konfliktlinien und Ihrer persönlichen Geschichte verändert hat.
Profile Image for Steve.
134 reviews1 follower
October 31, 2023
"Ideologien machen aus sprechenden Menschen das Gegenteil von sprechenden Menschen."

Herta Müllers Worte haben Kraft.

Ihre Auseinandersetzungen mit Würde, Freiheit, Gefangenschaft, Verfolgung und Sprache sind einfühlsam, präzise und mahnend. Doch vor allem "Herzwort und Kopfwort", ein Plädoyer für die Achtung von Exilerfahrungen und -lebensgeschichten, ist notwendige Lektüre für alle.

Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.