Ali, moj Vladimire, neću ti je uzeti silom. Slušaj i promisli. Ti ćeš iz ove sobe ravno u Hédervaryjevu tamnicu. Kad iziđeš, ponovno ćeš voditi demonstracije, bit ćeš istjeran i izagnan na godine iz Hrvatske, nećeš imati ničese, svi će te ostaviti. Ako dakle uistinu ljubiš gospođicu Danicu, onda ti ljubav nalaže da joj osiguraš opstanak. Dakle, moraš je povjeriti čestitom mužu, koga poznaješ, kao što sam na primjer ja! Uz mene će ona uistinu imati dobar i pristojan život. Tu dakle nema nikakvih pregovaranja. Ja sam gospođicu isprosio. Presvijetla gospođa i tutor gospođice odlučili su da ona mora proći za mene.
Marija Jurić Zagorka was a Croatian journalist, novelist and dramatist, the first female journalist and second in the list of most popular Croatian writers of all time (by the 2005 poll compiled by Vjesnik, a Zagreb daily newspaper). Many of her works have been adapted to film.
She was born in the village of Negovec near Vrbovec, to a well-standing family, which allowed her a good education, but in spite of her talent and many gifts, her parents decided to end her education early and, soon after leaving school, married her off to a man whom she barely knew, a Hungarian railway clerk 18 years her senior. The marriage ended abruptly with her escape from the house, first to Sremska Mitrovica and then to Zagreb, due to her husband's and mother-in-law's abuse.
It was in Zagreb that she began her career as a journalist, which was a highly unusual career for a woman in those days, and because of that, she was frowned upon, humiliated and prejudiced against her entire life. She was forced to write anonymously, under pseudonyms that hid her gender, and hide herself at work so nobody would notice there was a woman writing for (and later running) a newspaper. This didn't stop her from being politically involved, fighting against the Germanization and Magyarization of Croatia, and fighting for the rights of women, which caused her considerable problems in life, both professionally and privately.
Urged by Bishop Strossmayer, Zagorka began writing historic novels, usually set in 16th, 17th and 18th century Croatia. She instantly became popular amongst the people, who endearingly called her "The Fairy of Zagorje" (upon publishing Grička vještica) and "Queen of Croatians" (upon publishing Gordana: Kraljica Hrvata). The critics and her colleagues, however, constantly put her down, ridiculed her work, slurred her as a person and as a writer, and deliberately ignored her in literary magazines and almanacs. Still, she kept on writing and published her works as a part of her newspaper so they would be affordable to the general public, adapted her own and the works of August Šenoa for theater, ran two magazines "Ženski list" (1925- 1938) and "Hrvatica" (1938-1940) addressed to the female public, and with her young female colleagues formed the Society of Croatian Female Writers.
Upon the formation of Independent State of Croatia, the magazine "Hrvatica" was forcibly canceled and her entire estate is taken from her, leaving her without means to support herself. Desperate, Zagorka attempted suicide, but luckily survived. Living in Zagreb, she saw the end of WWII thanks to the financial help and care of her loyal public. Despite her age and weak health, she continued fighting for the rights of women, even though it earned her the ridicule and animosity of her male colleagues, who repeatedly called her "a madwoman" and "mannish old hag", until the day of her death.
None of her novels have been translated into English, but two are available in German: Grička vještica and Malleus maleficarum. 11 of her novels, published in Croatian, are found in the Library of Congress. The exact number of the novels she has written is unknown, but it is presumed that she wrote around 35, some of which are lost forever.
Obje pripovijetke se teško čitaju, ali su obje dobre. Roblje je jedna tužna priča o mađarizaciji, isto ljubavna. Ljubavnici su Vladimir i Danica. Mala revolucionarka je naporna, ali malo smiješna, isto su likovi jedna Danica, i jedan Vladimir, nisu isti kao i u Roblju, samo se isto zovu.
CRO/ENG Napokon sam došao u priliku da pročitam neko djelo iz naše književnosti, nakon pet godina. Za početak, stavio sam drugo izdanje za ''Malu revolucionarku'', jer nisam uspio naći papirnatu verziju za pripovjetku ''Roblje'', a držim se pravila kako se bilo koje djelo, izdano kao zaseban naslov, tretira kao pojedina knjiga. Stoga sam dao tri zvjezdice samo za ''Roblje'', jer je ''Mala revolucionarka'' sjajna, a o tom djelu ću pisati u drugoj recenziji. Što se tiče same autorice, godinama sam slušao o Mariji Jurić Zagorki, njezinom životu i djelima koje je ostavila iza sebe, kao i teškoćama koje su je snašle, što me je potaklo da nabavim što više njezinih knjiga, čime sam napravio popriličnu kolekciju. Za pripovjetku ''Roblje'', rekao bih kako je to prilično dobar početak, iako sam se u mladosti načitao sličnih tema o teškim uvjetima naših ljudi kojima je život u potrazi za poslom i obrazovanjem bio otežan zbog prisilne politike mađarskih vlasti da nametnu svoj jezik (naravno, možda im se riječ asimilirati čini prikladnijom). Što me se najviše dojmilo je razgovor dvojice pojedinaca koji objašnjavaju plan te politike i kako ga realizirati, uz teške uvjete rada koje mora proći glavni protagonist. Svakako se veselim budućim romanima, ali ovo je dobar početak za zainteresirati se u Zagorkina djela (ovo je i jedan od njenih prvih objavljenih radova, nap.).
Finally I've got the chance to read some work from our literature, after five years. For start, I've put another edition for ''A little revolutionary'', because I couldn't find the paper print for the short story ''The Slavery'', as I Stick to the rule that every work, published as a single title, be treated like a single book. That's why I gave three stars just for ''The Slavery'', while ''The Little Revolutionary'' is awesome, which I'll write about in my next review. Regarding the author herself, I was listening about Maria Jurich Zagorka for years, her life and works she has left behind, as well as difficulties that have befallen her, which encouraged me to to get as many of her books as possible, thus making quite a collection. For the short story ''The Slavery'', I would say that it's a good start, although I've read much about similar themes in my youth about difficulties of our people, whose lives in search for a employment and education were very hard due to Hungarian authorities forcibly imposing their language (of course, the word assimilation seems more appropriate to their taste). What impressed me the most is the conversation of the two individuals who explain the plan of that policy and how to realize it, with the harsh conditions the main protagonist has to go through. I'm looking forward to future novels, but it's a good start to get interested in works by Zagorka (this is also one of her first published works).
"-Otkada sada mnogo studiram hrvatsku povijest - i onda slušam našu gospodu na vladi, upravo se snebivam: kako je to da većina ljudi na vladi baš nikako ne poznaje situaciju oko sebe - kad misle da sve znaju i pregledavaju, baš onda su slijepi i gluhi. Niti vide, niti čuju, niti osjećaju što se zbiva oko njih i što misle i osjećaju oni najbliži oko njih. - U tome je njihova slabost i slom njihov! - veli Danica.!
Kada naslovnicu knjige krasi ilustracija s iznimno izraženim seksualnim nabojom s ciljem da na takav način privuče što više teenagera, to dovoljno govori o samoj kvaliteti unutar korica